
Адхьяя 17 построена как вопрос–ответ: риши просят Суту вновь изложить величие Защитника, связанного с джйотирлингой по имени Махакала, и славу преданных. Сута приводит местный пример из Уджайини. Царь Чандрасена описан как знающий шастры, владеющий собой и твёрдый Шива-бхакта. Его связь с Манибхадрой, выдающимся ганой Гириши, становится поворотным узлом повествования: Манибхадра дарует Чинтамани — драгоценность с солнечным сиянием, приносящую благие плоды даже от одного воспоминания, взгляда или слуха о ней. Её свет изображён как преобразующий, превращающий низкое в золото, и публичное великолепие царя становится причиной политической зависти. Другие цари, движимые матсарой и жаждой, пытаются завладеть божественным камнем разными хитростями. Скрытая педагогика главы показывает: мирская сила (теджас), богатство и престиж притягивают вражду, тогда как истинная безопасность — в защите Шивы у Махакалы и в непоколебимой бхакти, а не в переносимых талисманах.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । महाकालसमाह्वस्थज्योतिर्लिंगस्य रक्षिणः । भक्तानां महिमानं च पुनर्ब्रूहि महामते
Мудрецы сказали: «О великомудрый, поведай вновь о славе преданных и о защитной силе, связанной с Джйотирлингой, известной как Махакала».
Verse 2
सूत उवाच । शृणुतादरतो विप्रो भक्तरक्षाविधायिनः । महाकालस्य लिंगस्य माहात्म्यं भक्तिवर्द्धनम्
Сута сказал: «О брахманы-мудрецы, слушайте с благоговением славу Лингама Махакалы — Того, кто устанавливает защиту преданных; это повествование умножает бхакти».
Verse 3
उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनाह्वयो महान् । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञश्शिवभक्तो जितेन्द्रियः
В Уджджайини жил великий царь по имени Чандрасена — постигший истинный смысл всех шастр, преданный почитатель Господа Шивы и победивший свои чувства.
Verse 4
तस्याभवत्सखा राज्ञो मणिभद्रो गणो द्विजाः । गिरीशगणमुख्यश्च सर्वलोकनमस्कृतः
О дважды-рождённые мудрецы, другом царя был Манибхадра — гана Гиришы (Господа Шивы), первейший предводитель среди свиты Шивы, почитаемый и приветствуемый всеми мирами.
Verse 5
एकदा स गणेन्द्रो हि प्रसन्नास्यो महामणिम् । मणिभद्रो ददौ तस्मै चिंतामणिमुदारधीः
Однажды владыка ган, с радостным лицом, даровал ему великую драгоценность. Благородный духом Манибхадра преподнёс ему возвышенный Чинтамани — камень, исполняющий желания.
Verse 6
स वै मणिः कौस्तुभवद्द्योतमानोर्कसन्निभः । ध्यातो दृष्टः श्रुतो वापि मंगलं यच्छति ध्रुवम्
Этот камень, сияющий как Каустубха и блистающий как солнце, несомненно дарует благость: о нём ли медитируют, видят ли его, или даже лишь слышат о нём.
Verse 7
तस्य कांतितलस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयं त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा द्रुतं भवति हाटकम्
Всё, к чему прикасается поверхность его сияния — будь то бронза, медь, олово или даже камень и подобное, — быстро становится золотом.
Verse 8
स तु चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजा शिवाश्रयः । चन्द्रसेनो रराजाति देवमध्येव भानुमान्
Тот царь Чандрасена, прибегнув к защите Господа Шивы, носил на шее камень, исполняющий желания (Чинтамани); и он сиял среди богов, подобно самому лучезарному солнцу.
Verse 9
श्रुत्वा चिन्तामणिग्रीवं चन्द्रसेनं नृपोत्तमम् । निखिलाः क्षितिराजानस्तृष्णाक्षुब्धहृदोऽभवन्
Услышав о Чандрасене — величайшем из царей, известном как «Чинтаманигрива» (драгоценношеий), — все правители земли пришли в душевное волнение, их сердца были охвачены жаждой обладания.
Verse 10
नृपा मत्सरिणस्सर्वे तं मणिं चन्द्रसेनतः । नानोपायैरयाचंत देवलब्धमबुद्धयः
Все цари, снедаемые завистью, пытались разными способами выпросить этот камень у Чандрасены — глупцы, ибо он был обретен по милости богов.
Verse 11
सर्वेषां भूभृतां याञ्चा चन्द्रसेनेन तेन वै । व्यर्थीकृता महाकालदृढभक्तेन भूसुराः
О брахманы, просьбы всех царей-владык были обращены в тщету тем Чандрасеной — непоколебимым бхактой, крепко преданным Махакале.
Verse 12
ते कदर्थीकृतास्सर्वे चन्द्रसेनेन भूभृता । राजानस्सर्वदेशानां संरम्भं चक्रिरे तदा
Все те цари, униженные Чандрасеной, тогда воспылали гневом и подняли вражду; владыки многих стран сошлись в этом неистовстве.
Verse 13
अथ ते सर्वराजानश्चतुरंगबलान्विताः । चन्द्रसेनं रणे जेतुं संबभूवुः किलोद्यताः
Тогда все те цари, снаряженные четырехчастным войском, преисполнились решимости победить Чандрасену в битве.
Verse 14
ते तु सर्वे समेता वै कृतसंकेतसंविदः । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः
Тогда все они собрались вместе, заранее утвердив замысел по взаимному согласию; с множеством воинов они перекрыли четыре врата Удджайини.
Verse 15
संरुध्यमानां स्वपुरीं दृष्ट्वा निखिल राजभिः । तमेव शरणं राजा महाकालेश्वरं ययौ
Увидев, что его город осаждён всеми царями, царь прибег лишь к Махакалешваре и отправился к Нему за защитой.
Verse 16
निर्विकल्पो निराहारस्स नृपो दृढनिश्चयः । समानर्च महाकालं दिवा नक्तमनन्यधीः
Тот царь, без колебаний, постясь и будучи твёрд в решении, поклонялся Махакале с неизменной преданностью — днём и ночью, не помышляя ни о ком ином.
Verse 17
ततस्स भगवाञ्छंभुर्महाकालः प्रसन्नधीः । तं रक्षितुमुपायं वै चक्रे तं शृणुतादरात्
Тогда Бхагаван Шамбху — Махакала, чей разум был безмятежен и милостив, придумал верный способ защитить его. Послушайте об этом средстве с благоговейным вниманием.
Verse 18
तदैव समये गोपि काचित्तत्र पुरोत्तमे । चरंती सशिशुर्विप्रा महाकालांतिकं ययौ
В то самое время в том прекрасном городе некая пастушка, которая также была женщиной-брахманкой, проходила мимо со своим младенцем и приблизилась к Махакале.
Verse 19
पञ्चाब्दवयसं बालं वहन्ती गतभर्तृका । राज्ञा कृतां महाकालपूजां सापश्यदादरात्
Вдова, несшая пятилетнего ребенка, с благоговейным вниманием наблюдала за поклонением Махакале, которое совершал царь.
Verse 20
सा दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यां शिवपूजां च तत्कृताम् । प्रणिपत्य स्वशिविरं पुनरेवाभ्यपद्यत
Увидев это чудеснейшее поклонение Господу Шиве, совершенное им, она почтительно поклонилась и вернулась в свой стан.
Verse 21
तत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन तां कर्त्तुं शिवपूजां मनोदधे
Увидев всё это без остатка, сын пастушки, движимый горячим любопытством, в сердце своём утвердил решимость совершить то поклонение Господу Шиве.
Verse 22
आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिविरांतरे । अविदूरे स्वशिबिराच्छिवलिगं स भक्तितः
Принеся приятный сердцу камень, он с преданностью установил Шива-лингам в пустом месте внутри лагеря, недалеко от своего шатра, с искренней бхакти.
Verse 23
गन्धालंकारवासोभिर्धूपदीपाक्षतादिभिः । विधाय कृत्रिमैर्द्रव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्
С благовониями, украшениями и одеждами, а также с фимиамом, светильниками, нераздробленным рисом (акшата) и прочими подношениями он устроил поклонение. Используя заранее приготовленные предметы, он приготовил и найведью — пищевое подношение Господу Шиве.
Verse 24
भूयोभूयस्समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः
Снова и снова он поклонялся (Шиве) прелестными листьями и радующими ум цветами; и, исполнив различные танцы, многократно простирался в поклоне.
Verse 25
एतस्मिन्समये पुत्रं शिवासक्तसुचेतसम् । प्रणयाद्गोपिका सा तं भोजनाय समाह्वयत्
В то самое время пастушка, из нежной любви, позвала своего сына — чьё сердце было глубоко предано Шиве, — прийти и принять пищу.
Verse 26
यदाहूतोऽपि बहुशश्शिवपूजाक्तमानसः । बालश्च भोजनं नैच्छत्तदा तत्र ययौ प्रसूः
Хотя его звали снова и снова, мальчик — умом погружённый в поклонение Шиве — не желал принимать пищу. Тогда мать подошла к нему туда.
Verse 27
तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मीलितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्
Увидев его сидящим перед Господом Шивой с сомкнутыми глазами, другой, схватив его за руку, потащил и, охваченный гневом, ударил его.
Verse 28
आकृष्टस्ताडितश्चापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं च दूरतः
Когда его собственный сын, хотя его тащили и даже били, всё же не пошёл, он разрушил то богослужение, швырнув Шива-лингам далеко прочь.
Verse 29
हाहेति दूयमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं च सा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी क्रोधसमन्विता
Восклицая «Увы! Увы!» и сгорая от скорби, она отчитала собственного сына; затем пастушка, охваченная гневом, снова вошла в свой дом.
Verse 30
मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः
Увидев, что мать разрушила поклонение Владыке, держащему трезубец (Шиве), мальчик вскричал: «О Бог богов!» — и пал, сокрушённый мукой.
Verse 31
प्रनष्टसंज्ञः सहसा स बभूव शुचाकुलः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्
Внезапно он лишился чувств, охваченный скорбью. Спустя немного, придя в себя, он раскрыл оба глаза.
Verse 32
तदैव जातं शिबिरं महाकालस्य सुन्दरम् । ददर्श स शिशुस्तत्र शिवानुग्रहतोऽचिरात्
В тот самый миг возник прекрасный лагерь Махакалы. Там это дитя вскоре узрело его благодаря милостивому благоволению Господа Шивы.
Verse 33
हिरण्मयबृहद्द्वारं कपाटवरतोरणम् । महार्हनीलविमलवज्रवेदीविराजितम्
У него был обширный дверной проем, сияющий подобно золоту, с великолепными дверями и превосходной аркой; он сиял безупречным, подобным алмазу алтарем.
Verse 34
संतप्तहेमकलशैर्विचित्रैर्बहुभिर्युतम् । प्रोद्भासितमणिस्तंभैर्बद्धस्फटिकभूतलैः
Он был украшен множеством чудесных урн из чистого золота и сиял лучезарными колоннами, украшенными драгоценными камнями, а его пол был выложен хрустальными плитами.
Verse 35
तन्मध्ये रत्नलिंगं हि शंकरस्य कृपानिधे । स्वकृतार्चनसंयुक्तमपश्यद्गोपिकासुतः
Внутри него, о сокровищница сострадания Шанкары, сын пастушки узрел подобную драгоценному камню Лингу Господа Шанкары.
Verse 36
स दृष्ट्वा सहसोत्थाय शिशुर्विस्मितमानसः । संनिमग्न इवासीद्वै परमानंदसागरे
Увидев Его, ребёнок тотчас вскочил, и ум его наполнился изумлением; и он пребывал, словно погружённый в океан высшего блаженства.
Verse 37
ततः स्तुत्वा स गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्
Затем, восхвалив Гиришу (Господа Шиву) и вновь и вновь простираясь в поклоне, мальчик, когда солнце зашло, вышел из обители Шивы.
Verse 38
अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रं परमोज्ज्वलम्
Затем он увидел свой стан, подобный городу Пурандары (Индры). В одно мгновение он стал золотым, дивным по облику и ослепительно сияющим.
Verse 39
सोन्तर्विवेश भवनं सर्वशोभासमन्वितम् । मणिहेमगणाकीर्ण मोदमानो निशामुखे
С наступлением ночи он вошёл в дворец, исполненный всяческой красоты, усыпанный россыпями драгоценностей и золота, и возрадовался в нём.
Verse 40
तत्रापश्यत्स्वजननीं स्वपंतीं दिव्यलक्षणाम् । रत्नालंकारदीप्तांगीं साक्षात्सुरवधूमिव
Там он увидел свою мать, мирно спящую и отмеченную божественными благими знаками; её члены сияли драгоценными украшениями, словно она — небесная дева самих богов.
Verse 41
अथो स तनयो विप्राश्शिवानुग्रहभाजनम् । जवेनोत्थापयामास मातरं सुखविह्वलः
Тогда тот сын — о брахманы — став достойным сосудом милости Шивы, поспешно поднял свою мать, охваченную радостью до изнеможения.
Verse 42
सोत्थिताद्भुतमालक्ष्यापूर्वं सर्वमिवाभवत् । महानंदसुमग्ना हि सस्वजे स्वसुतं च तम्
Увидев это дивное событие, только что возникшее, всё показалось как бы совершенно небывалым. Погружённая в великое блаженство, она обняла того самого своего сына.
Verse 43
श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः । प्रभुं विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम्
Выслушав из уст своего сына весь рассказ о милости Владыки Гириджи (Шивы), он затем возвестил это Верховному Господу, утверждая: тот, кто непрестанно почитает Шиву, обретает Его благодать.
Verse 44
स राजा सहसागत्य समाप्तनियमो निशि । ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषणम्
Тот царь внезапно прибыл ночью, завершив свои обеты и предписанные соблюдения. И он узрел дивную силу сына пастушки, силу, что приносила удовлетворение Господу Шиве.
Verse 45
दृष्ट्वा महीपतिस्सर्वं तत्सामात्यपुरोहितः । आसीन्निमग्नो विधृतिः परमानंदसागरे
Увидев всё это, царь вместе со своими сановниками и семейным жрецом погрузился в полное созерцание, словно был ввергнут в океан высшего блаженства.
Verse 46
प्रेम्णा वाष्पजलं मुञ्चञ्चन्द्रसेनो नृपो हि सः । शिवनामोच्चरन्प्रीत्या परिरेभे तमर्भकम्
Царь Чандрасена, проливая слёзы любви, с радостью произносил Имя Шивы и, с сердечной нежностью, обнял того маленького ребёнка.
Verse 47
महामहोत्सवस्तत्र प्रबभूवाद्भुतो द्विजाः । महेशकीर्तनं चक्रुस्सर्वे च सुखविह्वलाः
О брахманы, там возник великий, дивный праздник. Все, переполненные радостью, совершали киртан — преданное песнопение во славу Махеши (Господа Шивы).
Verse 48
एवमत्यद्भुताचाराच्छिवमाहात्म्यदर्शनात् । पौराणां सम्भ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्
Так, из‑за того наивысше дивного деяния и непосредственного созерцания величия Шивы, а также из‑за благоговейного волнения горожан, та ночь прошла словно одно мгновение.
Verse 49
अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यश्शुश्रुवुश्चरितं च तत्
Затем, на рассвете, они встали готовыми к битве, окружив и блокировав город. И цари из уст своих лазутчиков и вестников услышали рассказ обо всём, что произошло.
Verse 50
ते समेताश्च राजानः सर्वे येये समागताः । परस्परमिति प्रोचुस्तच्छ्रुत्वा चकित अति
Тогда все цари, собравшиеся там, сошлись вместе и стали переговариваться между собой; услышав это, они пришли в крайнее изумление.
Verse 51
राजान ऊचुः । अयं राजा चन्द्रसेनश्शिवभक्तोति दुर्जयः । उज्जयिन्या महाकालपुर्याः पतिरनाकुलः
Цари сказали: «Этот царь Чандрасена — преданный Шивы, потому он непобедим. Он — безмятежный владыка Удджайини, города Махакалы».
Verse 52
ईदृशाश्शिशवो यस्य पुर्य्यां संति शिवव्रताः । स राजा चन्द्रसेनस्तु महाशंकरसेवकः
В чьём городе даже дети таковы — стойкие хранители обетов Шивы, — тот и есть царь Чандрасена, великий служитель и преданный Махашанкары.
Verse 53
नूनमस्य विरोधेन शिवः क्रोधं करिष्यति । तत्क्रोधाद्धि वयं सर्वे भविष्यामो विनष्टकाः
Несомненно, противясь ему, мы навлечём гнев Господа Шивы. И от того гнева, воистину, все мы окажемся совершенно погублены.
Verse 54
तस्मादनेन राज्ञा वै मिलापः कार्य एव हि । एवं सति महेशानः करिष्यति कृपां पराम्
Посему непременно следует устроить встречу с этим царём; ибо когда это будет сделано, Махешана (Шива) дарует высочайшую милость.
Verse 55
सूत उवाच । इति निश्चित्य ते भूपास्त्यक्तवैरास्सदाशयाः । सर्वे बभूवुस्सुप्रीता न्यस्तशस्त्रास्त्रपाणयः
Сута сказал: Так решив, те цари, оставив вражду и сохранив благие намерения, все весьма возрадовались; отложив оружие и метательные снаряды, они стояли, уже не держа в руках оружия.
Verse 56
विविशुस्ते पुरीं रम्यां महाकालस्य भूभृतः । महाकालं समानर्चुश्चंद्रसेनानुमोदिताः
Те цари вошли в прекрасный град Махакалы; и, с одобрения царя Чандрасены, должным образом совершили поклонение Махакале — Шиве, великому Владыке Времени.
Verse 57
ततस्ते गोपवनिता गेहं जग्मुर्महीभृतः । प्रसंशंतश्च तद्भाग्यं सर्वे दिव्यमहोदयम्
Затем те пастушьи женщины вместе с царями отправились по домам; все прославляли то необычайное счастье — благой, поистине божественный восход милости.
Verse 58
ते तत्र चन्द्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभिपूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रत्यनंदन्सुविस्मिताः
Там их встретил Чандрасена, выйдя навстречу, и почтил должным образом. Усадив их на весьма ценные и превосходные сиденья, они в ответ возрадовались, исполненные изумления.
Verse 59
गोपसूनोः प्रसादात्तत्प्रादुर्भूतं शिवालयम् । संवीक्ष्य शिवलिंगं च शिवे चकुः परां मतिम्
По милости сына пастуха явился тот храм Шивы. Увидев также Шива-лингам, они утвердили свой высший обет — лишь на Шиве одном.
Verse 60
ततस्ते गोपशिशवे प्रीता निखिलभूभुजः । ददुर्बहूनि वस्तूनि तस्मै शिवकृपार्थिनः
Тогда все цари земли, довольные тем юным пастушком, даровали ему множество даров — желая обрести сострадательную милость Господа Шивы.
Verse 61
येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्वपार्थिवाः
Во всех странах, где в изобилии жили пастухи коров, все земные владыки избрали именно его среди них и поставили царём.
Verse 62
अथास्मिन्नन्तरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः
И тогда, в то самое мгновение, явился Хануман — сияющий владыка ванаров, — почтённый всеми богами.
Verse 63
ते तस्याभिगमादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चकुर्भक्तिनम्रात्ममूर्तयः
При одном его приближении цари исполнились благоговейного трепета. Встав, чтобы встретить его, они склонились в приветствии — воплощения смирения, умягчённого преданностью.
Verse 64
तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं तमालिंग्य राज्ञो वीक्ष्येदमब्रवीत्
Восседая среди них и будучи должным образом почтён, владыка ванаров обнял того сына пастухов. Затем, взглянув на царя, он произнёс такие слова.
Verse 65
हनूमानुवाच । सर्वे शृण्वन्तु भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । ऋते शिवं नान्यतमो गतिरस्ति शरीरिणाम्
Хануман сказал: «Да будет вам благо и благость — слушайте все, о цари и все воплощённые существа. Кроме Шивы нет иного истинного прибежища и конечной цели для тех, кто пребывает в теле».
Verse 66
एवं गोपसुतो दिष्ट्या शिवपूजां विलोक्य च । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्
Так, по благой удаче, сын пастуха увидел поклонение Шиве; и даже почитая Шиву без мантры, он достиг Шивы — благости и освобождения через единение с Владыкой.
Verse 67
एष भक्तवरश्शंभोर्गोपानां कीर्तिवर्द्धनः । इह भुक्त्वाखिलान्भोगानंते मोक्षमवाप्स्यति
Это — наилучший преданный Шамбху, умножающий славу пастухов. Здесь он вкусит все наслаждения мира, а в конце обретёт освобождение (мокшу).
Verse 68
अस्य वंशेऽष्टमो भावी नन्दो नाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारायणस्स्वयम्
В этом роду восьмым по преемству станет Нанда, великий славой. И Сам Господь Нараяна, явившись как Кришна, обретёт состояние быть его сыном.
Verse 69
अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोप कुमारकः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोकख्यातिं गमिष्यति
С сегодняшнего дня в этом мире этот юный пастушок будет именоваться Шрикара, и обретёт широкую известность среди людей.
Verse 70
सूत उवाच । एवमुक्त्वाञ्जनीसूनुः शिवरूपो हरीश्वरः । सर्वान्राज्ञश्चन्द्रसेनं कृपादृष्ट्या ददर्श ह
Сута сказал: Произнеся это, сын Анджани — Харишвара, носящий сам образ Шивы, — взглянул на всех и также на царя Чандрасену взором сострадания.
Verse 71
अथ तस्मै श्रीकराय गोपपुत्राय धीमते । उपादिदेश सुप्रीत्या शिवाचारं शिवप्रियम्
Затем, с великой любовью, он наставил Шрикару, мудрого сына пастуха, в шива-ачаре — в правилах и обетах, дорогих Господу Шиве.
Verse 72
हनूमानथ सुप्रीतः सर्वेषां पश्यतां द्विजः । चन्द्रसेनं श्रीकरं च तत्रैवान्तरधी यत
Тогда Хануман, исполненный радости, исчез с того самого места на глазах у всех. И брахман — вместе с Чандрасеной и Шрикарой — также исчез там же.
Verse 73
तं सर्वे च महीपालास्संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्
Все те цари, возрадовавшись и будучи должным образом почтены, простились с Чандрасеной и разошлись по своим владениям, как и пришли.
Verse 74
श्रीकरोपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैस्सहधर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोस्समर्हणम्
Шрикара также, исполненный великого сияния и наставленный Хануманом, вместе с брахманами, знающими дхарму, совершил должное поклонение и почитание Шамбху (Шивы).
Verse 75
चन्द्रसेनो महाराजः श्रीकरो गोपबालकः । उभावपि परप्रीत्या महाकालं च भेजतुः
Царь Чандрасена и пастушок Шрикара — оба с высочайшей преданностью — прибегли к Махакале, поклоняясь Ему и служа Ему.
Verse 76
कालेन श्रीकरस्सोपि चन्द्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य महाकालं भेजतुः परमं पदम्
Со временем Шрикара и царь Чандрасена, должным образом почтив Махакалу (Господа Шиву), достигли высшего состояния.
Verse 77
एवंविधो महाकालश्शिवलिंगस्सतां गतिः । सर्वथा दुष्टहंता च शंकरो भक्तवत्सलः
Таков этот Махакала — этот Шива‑лингам, прибежище и конечная цель праведных. Во всех отношениях он — губитель злодеев; Шанкара же всегда нежен и милостив к своим преданным.
Verse 78
इदं पवित्रं परमं रहस्यं सर्वसौख्यदम् । आख्यानं कथितं स्वर्ग्यं शिवभक्तिविवर्द्धनम्
Это чистое повествование — высочайшая тайна, дарующая всякое счастье. Оно поведано как небесоведущий рассказ и умножает преданность Господу Шиве.
It presents a Mahākāla-centered exemplum: Candrasena receives the Cintāmaṇi from Maṇibhadra, after which rival kings—stirred by envy—seek to seize it, setting up a theological lesson that Śiva’s protection and devotion outweigh unstable political power.
The Cintāmaṇi symbolizes condensed ‘auspicious power’ (maṅgala/tejas) that can transmute conditions, yet also exposes the bearer to the karmic-social forces of craving and jealousy; the jyotirliṅga context implies that enduring safety and liberation are grounded in Śiva’s presence and bhakti, not in externalized magical capital.
Śiva is highlighted as Mahākāla associated with a jyotirliṅga (a localized, luminous manifestation), and his gaṇa Maṇibhadra functions as an extension of Śiva’s protective agency within the narrative economy.