Adhyaya 14
Kotirudra SamhitaAdhyaya 1462 Verses

ज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्य-प्रस्तावना तथा सोमनाथ-प्रसङ्गः (Prologue to the Glory and Origin of the Jyotirliṅgas; Somnātha Episode Begins)

Адхьяя 14 построена как учёный вопрос и авторитетная передача. Риши просят изложить последовательно махатмью (священное величие) и утпатти (происхождение/явление) джйотирлинг — «линг света». Сута отвечает, что расскажет кратко, опираясь на услышанное от садгуру, тем самым утверждая достоверность через линию преемственности и признавая неисчерпаемость темы. Затем он избирает Сомнатху первым примером в порядке джйотирлинг. Повествование начинается с брачного мифа Дакши и Чандры: Дакша выдаёт двадцать семь дочерей (Накшатры, начиная с Ашвини) за Луну — Чандру; сначала воцаряются благополучие и взаимное сияние. Но Чандра выделяет Рохини, и остальные жёны скорбят, ищут защиты у отца Дакши и жалуются на несправедливость, подготавливая цепь причин к проклятию Дакши, недугу Чандры и спасительной роли лингама Сомнатхи.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । ज्योतिषां चैव लिंगानां माहात्म्यं कथयाधुना । उत्पत्तिं च तथा तेषां ब्रूहि सर्वं यथाश्रुतम्

Мудрецы сказали: «Ныне поведай нам о величии светозарных Линг (Джйотих-Линг). Также объясни их происхождение — расскажи всё так, как ты слышал в священном предании».

Verse 2

सूत उवाच । शृण्वन्तु विप्रा वक्ष्यामि तन्माहात्म्यं जनिं तथा । संक्षेपतो यथाबुद्धि सद्गुरोश्च मया श्रुतम्

Сута сказал: «О брахманы, слушайте. Я изложу эту славу и также её происхождение — кратко, по мере моего разумения, так, как я слышал это от истинного Садгуру, подлинного Учителя».

Verse 3

एतेषां चैव माहात्म्यं वक्तुं वर्षशतैरपि । शक्यते न मुनिश्रेष्ठास्तथापि कथयामि वः

О лучшие из мудрецов, полное величие этих (святых проявлений и священных мест Шивы) невозможно поведать даже за сотни лет. И всё же ради вас я расскажу об этом.

Verse 4

सोमनाथश्च तेषां वै प्रथमः परिकीर्तितः । तन्माहात्म्यं शृणु मुने प्रथमं सावधानतः

Среди них (Джйотирлинг) Соманатха поистине провозглашается первым. Потому, о мудрец, прежде всего внимай священному величию Соманатхи.

Verse 5

सप्तविंशन्मिताः कन्या दक्षेण च महात्मना । तेन चन्द्रमसे दत्ता अश्विन्याद्या मुनीश्वराः

О лучший из мудрецов, великодушный Дакша имел двадцать семь дочерей. Он выдал их замуж за бога Луны — Чандру, начиная с Ашвини.

Verse 6

चन्द्रं च स्वामिनं प्राप्य शोभमाना विशेषतः । चन्द्रोऽपि चैव ताः प्राप्य शोभते स्म निरन्तरम्

Обретя Чандру, владыку-Луну, они засияли особым великолепием; и сама Луна, обретя их, непрестанно продолжала сиять.

Verse 7

हेम्ना चैव मणिर्भाति मणिना हेम चैव हि । एवं च समये तस्य यज्जातं श्रूयतामिति

Как драгоценный камень сияет благодаря золоту, и золото также сияет благодаря камню, так и тогда, в тот самый час, — выслушайте, что произошло в этом деле.

Verse 8

सर्वास्वपि च पत्नीषु रोहिणीनाम या स्मृता । यथैका सा प्रिया चासीत्तथान्या न कदाचन

Среди всех жен та, что помнилась под именем Рохини, была единственной особо любимой; как только она была мила, так ни одна другая никогда не была.

Verse 9

अन्याश्च दुःखमापन्नाः पितरं शरणं ययुः । गत्वा तस्मै च यद्दुःखं तथा ताभिर्निवेदितम्

Другие женщины, охваченные скорбью, пошли к своему отцу искать прибежища; придя к нему, они поведали ему, как было, о постигшем их страдании.

Verse 10

दक्षस्स च तथा श्रुत्वा दुःखं च प्राप्तावांस्तदा । समागत्य द्विजाश्चन्द्रं शान्त्यावोचद्वचस्तदा

Тогда Дакша, услышав это, был охвачен печалью. Затем собрались брахманские мудрецы и произнесли умиротворяющие слова Чандре (Луне), стремясь восстановить согласие.

Verse 11

दक्ष उवाच । विमले च कुले त्वं हि समुत्पन्नः कलानिधे । आश्रितेषु च सर्वेषु न्यूनाधिक्यं कथं तव

Дакша сказал: «О сокровищница благих качеств, ты воистину рожден в чистом и непорочном роду. Но среди всех, кто прибегает к тебе как к прибежищу, как может с твоей стороны быть различие — меньшее или большее?»

Verse 12

कृतं चेत्तकृतं तच्च न कर्तव्यं त्वया पुनः । वर्तनं विषमत्वेन नरकप्रदमीरितम्

Если нечто уже сделано, не считай это несделанным и не предпринимай снова. Такое кривое поведение — с непоследовательностью и несправедливостью — объявлено ведущим к адским последствиям.

Verse 13

सूत उवाच । दक्षश्चैव च संप्रार्थ्य चन्द्रं जामातरं स्वयम् । जगाम मन्दिरं स्वं वै निश्चयं परमं गतः

Сута сказал: Дакша, сам умоляя Чандру — Луну, своего зятя, — затем возвратился в свою обитель, утвердившись в твердом решении.

Verse 14

चंद्रोऽपि वचनं तस्य न चकार विमोहितः । शिवमायाप्रभावेण यया संमोहितं जगत्

Даже Чандра, Луна, будучи омрачен заблуждением, не исполнил его повеления, ибо был подавлен силой Майи Шивы, которой весь мир приводится в смятение.

Verse 15

शुभं भावि यदा यस्य शुभं भवति तस्य वै । अशुभं च यदा भावि कथं तस्य शुभं भवेत्

Когда кому-то предначертана благость, благие плоды несомненно возникают для него. Но когда предначертана неблагость, как может для него возникнуть удача?

Verse 16

चन्द्रोऽपि बलवद्भाविवशान्मेने न तद्वचः । रोहिण्यां च समासक्तो नान्यां मेने कदाचन

Но даже Чандра, одолеваемый силой судьбы и собственным могучим влечением, не внял тому наставлению. Глубоко привязанный лишь к Рохини, он никогда и ни в какое время не считал других жён равными ей.

Verse 17

तच्छ्रुत्वा पुनरागत्य स्वयं दुःखसमन्वितः । प्रार्थयामास चन्द्रं स दक्षो दक्षस्सुनीतितः

Услышав это, Дакша вновь вернулся, сам охваченный скорбью. И тогда тот благоразумный Дакша стал умолять Чандру, владыку Луны.

Verse 18

दक्ष उवाच । श्रूयतां चन्द्र यत्पूर्वं प्रार्थितो बहुधा मया । न मानितं त्वया यस्मात्तस्मात्त्वं च क्षयी भव

Дакша сказал: «Внемли мне, о Чандра. Прежде я многократно умолял тебя, но ты не почтил моей просьбы. Потому станешь ты убывающим — подвластным истощению и упадку».

Verse 19

सूत उवाच । इत्युक्ते तेन चन्द्रो वै क्षयी जातः क्षणादिह । हाहाकारो महानासीत्तदेन्दौ क्षीणतां गते

Сута сказал: как только он произнёс это, Луна в тот же миг начала чахнуть. Когда владыка ночи впал в исхудание, поднялся великий вопль бедствия.

Verse 20

देवर्षयस्तदा सर्वे किं कार्य्यं हा कथं भवेत् । इति दुःखं समापन्ना विह्वला ह्यभवन्मुने

Тогда все божественные риши, объятые скорбью, пришли в смятение и говорили: «Увы — что же делать? Как это может быть?» О мудрец.

Verse 21

विज्ञापिताश्च चन्द्रेण सर्वे शक्रादयस्सुराः । ऋषयश्च वसिष्ठाद्या ब्रह्माणं शरणं ययु

Уведомлённые Чандрой, все боги, начиная с Шакры (Индры), и риши, начиная с Васиштхи, отправились к Брахме за прибежищем.

Verse 22

गत्वापि तु तदा प्रोचुस्तद्वृत्तं निखिलं मुने । ब्रह्मणे ऋषयो देवा नत्वा नुत्वातिविह्वलाः

Придя туда, о мудрец, боги и риши поведали Брахме всё, что произошло; затем, поклонившись и воспев гимны хвалы, они стояли, охваченные сильным волнением.

Verse 23

ब्रह्मापि तद्वचः श्रुत्वा विस्मयं परमं ययौ । शिवमायां सुप्रशस्य श्रावयंस्तानुवाच ह

Услышав те слова, Брахма тоже исполнился высочайшего изумления. Восславив дивную майю Шивы, он затем обратился к ним, побуждая слушать со всем вниманием.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । अहो कष्टं महज्जातं सर्वलोकस्य दुःखदम् । चन्द्रस्तु सर्वदा दुष्टो दक्षश्च शप्तवानमुम्

Брахма сказал: «Увы! Возникло великое бедствие, приносящее скорбь всем мирам. Луна (Чандра) всегда была порочна в поведении, и Дакша проклял его».

Verse 25

सर्वं दुष्टेन चन्द्रेण कृतं कर्माप्यनेकशः । श्रूयतामृषयो देवाश्चन्द्रकृत्यं पुरातनम्

Всё это — многие деяния и проступки — снова и снова совершал порочный Чандра, Луна. О риши и боги, выслушайте ныне древнее сказание о том, что сотворил Чандра.

Verse 26

बृहस्पतेर्गृहं गत्वा तारा दुष्टेन वै हृता । तस्य भार्या पुनश्चैव स दैत्यान्समुपस्थितः

Злодей Чандра пришёл в дом Брихаспати и воистину похитил Тару, супругу Брихаспати. Затем он обратился к дайтьям, ища их поддержки.

Verse 28

तां च गर्भवतीं दृष्ट्वा न गृह्णामीति सोऽब्रवीत् । अस्माभिर्वारितो जीवः कृच्छ्राज्जग्राह तां तदा

Увидев, что она беременна, он сказал: «Я не приму её». Но эта воплощённая душа — хотя мы и удерживали её — тогда с великим трудом всё же взяла её.

Verse 29

यदि गर्भं जहातीह गृह्णामीत्यब्रवीत्पुनः । गर्भे मया पुनस्तत्र त्याजिते मुनिसत्तमाः

Он снова сказал: «Если она здесь оставит зародыш, тогда я приму её вновь». И когда там зародыш был снова отвергнут, о лучшие из мудрецов, (он вновь взял его).

Verse 30

कस्यायं च पुनर्गर्भस्सोमस्येति च साऽब्रवीत् । पश्चात्तेन गृहीता सा मया च वारितेन वै

Она сказала: «Чьё это дитя, вновь зачатое — не Сомы ли оно?» После этого он увёл её, хотя я и пытался удержать.

Verse 31

एवंविधानि चन्द्रस्य दुश्चारित्राण्यनेकशः । वर्ण्यंते किं पुनस्तानि सोऽद्यापि कुरुते कथम्

О многочисленных проступках Луны, Чандры, вновь и вновь повествуют по-разному. Если так, то как же он может и поныне совершать те самые деяния?

Verse 32

यज्जातं तत्सुसंजातं नान्यथा भवति ध्रुवम् । अतः परमुपायं वो वक्ष्यामि शृणुतादरात्

Всё, что возникло, возникло именно так, как должно; иначе быть не может — это несомненно. Потому я возвещу вам высшее средство; слушайте с благоговейным вниманием.

Verse 33

प्रभासके शुभे क्षेत्रे व्रजेश्चन्द्रस्सदैवतैः । शिवमाराधयेत्तत्र मृत्युञ्जयविधानतः

В благом священном месте Прабхаса царь Чандра (Луна) вместе с богами пришёл туда и почтил Господа Шиву по установленному обряду Мритьюнджая — Победителя смерти.

Verse 34

निधायेशं पुरस्तत्र चन्द्रस्तपतु नित्यशः । प्रसन्नश्च शिवः पश्चादक्षयं तं करिष्यति

Установив там впереди Ишу (Господа Шиву), пусть Луна непрестанно совершает тапас. Затем, когда Шива будет доволен, Он сделает тот дар (или состояние) неувядаемым и непреходящим.

Verse 35

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मणस्ते सुरर्षयः । संनिवृत्याययुस्सर्वे यत्र दक्षविधू ततः

Сута сказал: услышав так слова Брахмы, те божественные риши отступили; затем все они отправились туда, где готовилось жертвоприношение (яджня) Дакши.

Verse 36

गृहीत्वा ते ततश्चन्द्रं दक्षं चाश्वास्य निर्जराः । प्रभासे ऋषयश्चक्रुस्तत्र गत्वाखिलाश्च वै

Тогда бессмертные взяли с собой Чандру и, утешив также Дакшу, все риши отправились в Прабхасу; достигнув того святого места, они совершили там предписанные обряды.

Verse 37

आवाह्य तीर्थवर्याणि सरस्वत्यादिकानि च । पार्थिवेन तदा पूजां मृत्युञ्जयविधानतः

Призвав наилучшие тиртхи — начиная с Сарасвати и прочих, — следует затем совершить поклонение с Партхива-лингой (земляной лингой) согласно обряду Мритьюнджая.

Verse 38

ते देवाश्च तदा सर्वे ऋषयो निर्मलाशयाः । स्थाप्य चन्द्रं प्रभासे च स्वंस्वं धाम ययुर्मुदा

Тогда все те боги вместе с риши, чьи сердца очистились, утвердив Луну в Прабхасе, с радостью возвратились — каждый в свою обитель.

Verse 39

चन्द्रेण च तपस्तप्तं पण्मासं च निरंतरम् । मृत्युंजयेन मंत्रेण पूजितो वृषभध्वजः

Чандра также непрерывно совершал тапас в течение шести месяцев и почитал Вришабхадхваджу — Господа Шиву со знаменем быка — мантрой Мритьюнджая.

Verse 40

दशकोटिमितं मन्त्रं समावृत्य शशी च तम् । ध्यात्वा मृत्युञ्जयं मन्त्रं तस्थौ निश्चलमानसः

Совершив джапу мантры в мере десяти коти, Луна (Шаши) затем созерцал мантру Мритьюнджая и стоял с умом неподвижным, погружённый в Господа Шиву — победителя смерти.

Verse 41

तं दृष्ट्वा शंकरो देवः प्रसन्नोऽभूत्ततः प्रभुः । आविर्भूय विधुं प्राह स्वभक्तं भक्तवत्सलः

Увидев его, Господь Шанкара, владыка среди девов, возрадовался. Затем Господь, любящий Своих преданных, явился и обратился к Видху — Своему собственному бхакте.

Verse 42

शंकर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते मनसा यत्समीप्सितम् । प्रसन्नोऽहं शशिन्सर्वं दास्ये वरमनुत्तमम्

Шанкара сказал: «Проси дар — да будет тебе благо — всё, чего поистине желает твой ум. Я доволен тобой, о Луна; я дарую тебе непревзойдённый дар — всё.»

Verse 43

चंद्र उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश किमसाध्यं भवेन्मम । तथापि मे शरीरस्य क्षयं वारय शंकर

Чандра сказал: «О Господь богов, если Ты доволен мной, что может остаться для меня недостижимым? И все же, о Шанкара, молю, останови увядание моего тела».

Verse 44

क्षंतव्यो मेऽपराधश्च कल्याणं कुरु सर्वदा । इत्युक्ते च तदा तेन शिवो वचनमब्रवीत्

«Прости мне проступок и всегда даруй благость и благоприятие». Сказав так, он услышал ответ Шивы в следующих словах.

Verse 45

शिव उवाच । पक्षे च क्षीयतां चन्द्र कला ते च दिनेदिने । पुनश्च वर्द्धतां पक्षे सा कला च निरंतरम्

Шива сказал: «В тёмную половину месяца пусть твоя лунная доля убывает день ото дня; а в светлую половину пусть та же доля вновь возрастает — непрерывно, без перерыва».

Verse 46

सूत उवाच । एवं सति तदा देवा हर्षनिर्भरमानसाः । ऋषयश्च तथा सर्वे समाजग्मुर्द्रुतं द्विजाः

Сута сказал: Когда всё произошло так, боги, чьи сердца были переполнены радостью, вместе со всеми риши и дважды-рождёнными быстро собрались вместе.

Verse 47

आगत्य च तदा सर्वे चन्द्रायाशिषमब्रुवन् । शिवं नत्वा करौ बद्ध्वा प्रार्थयामासुरादरात्

Тогда все они подошли и произнесли благословения Чандре. Поклонившись Господу Шиве и сложив ладони в почтении, они усердно молились с преданностью.

Verse 48

देवाः ऊचुः । देवदेव महादेव परमेश नमोऽस्तु ते । उमया सहितश्शंभो स्वामिन्नत्र स्थिरो भव

Дэвы сказали: «О Бог богов, о Махадэва, о Верховный Владыка — поклон Тебе. О Шамбху, вместе с Умой, о Господин, утвердись здесь прочно и пребывай».

Verse 49

सूत उवाच । ततश्चन्द्रेण सद्भक्त्या संस्तुतश्शंकरः पुरा । निराकारश्च साकारः पुनश्चैवाभवत्प्रभुः

Сута сказал: В древности, когда Луна с истинной бхакти восхвалил Шанкару, Господь, пребывающий вне всякой формы, вновь явился в зримом облике.

Verse 50

प्रसन्नश्च स देवानां क्षेत्रमाहात्म्यहेतवे । चन्द्रस्य यशसे तत्र नाम्ना चन्द्रस्य शंकरः

Умилостивившись к богам, Шанкара (Господь Шива), дабы возвестить величие того святого места, утвердился там, даруя славу Чандре (Луне), и прославился там именем «Чандрашекхара».

Verse 51

सोमेश्वरश्च नामासीद्विख्यातो भुवन त्रये । क्षयकुष्ठादिरोगाणां नाशकः पूजनाद्द्विजाः

Он был известен как Сомешвара и прославлен в трёх мирах. О дважды-рождённые, поклонением Ему уничтожаются чахотка, проказа и иные недуги.

Verse 52

धन्योऽयं कृतकृत्योयं यन्नाम्ना शंकरस्स्वयम् । स्थितश्च जगतां नाथः पावयञ्जगतीतलम्

Благословенно это место, исполнено его предназначение, ибо сам Шанкара пребывает здесь под собственным Именем. Владыка миров стоит здесь, освящая лик земли.

Verse 53

तत्कुंडं तैश्च तत्रैव सर्वैर्देवैः प्रतिष्ठितम् । शिवेन ब्रह्मणा तत्र ह्यविभक्तं तु तत्पुनः

Там же священная кундa (kunda) была должным образом установлена всеми богами. И в том самом месте Шива и Брахма вновь были узрены как нераздельные — единые по сущности, без разделения.

Verse 54

चन्द्रकुण्डं प्रसिद्धं च पृथिव्यां पापनाशनम् । तत्र स्नाति नरो यस्स सर्वैः पापैः प्रमुच्यते

На земле прославлен Чандракунда (Candrakuṇḍa) — уничтожитель грехов. Кто омоется там, освобождается от всех грехов.

Verse 55

रोगास्सर्वे क्षयाद्याश्च ह्यसाध्या ये भवंति वै । ते सर्वे च क्षयं यान्ति षण्मासं स्नानमात्रतः

Все болезни — чахотка и прочие, даже считающиеся неизлечимыми, — все они исчезают, если лишь совершать омовение в том святом месте в течение шести месяцев.

Verse 56

प्रभासं च परिक्रम्य पृथिवीक्रमसंभवम् । फलं प्राप्नोति शुद्धात्मा मृतः स्वर्गे महीयते

Совершив обход (паракраму) вокруг Прабхасы (Prabhāsa), рожденной от священного шага, охватившего землю, очищенная душа получает обещанный плод; а умерев, почитается на небесах.

Verse 57

सोमलिंगं नरो दृष्ट्वा सर्वपापात्प्रमुच्यते । लब्ध्वा फलं मनोभीष्टं मृतस्स्वर्गं समीहते

Лишь увидев Сома-лингам (Soma-liṅga), человек освобождается от всех грехов. Обретя желанный плод, после смерти он достигает небесного состояния и, по милости Шивы, движется к благому освобождению.

Verse 58

यद्यत्फलं समुद्दिश्य कुरुते तीर्थमुत्तमम् । तत्तत्फलमवाप्नोति सर्वथा नात्र संशयः

Какой бы плод ни замыслил человек, совершая высшее паломничество к тиртхе, тот самый плод он непременно обретает во всех отношениях; в этом нет никакого сомнения.

Verse 59

इति ते ऋषयो देवाः फलं दृष्ट्वा तथाविधम् । मुदा शिवं नमस्कृत्य गृहीत्वा चन्द्रमक्षयम्

Так те риши и божественные существа, увидев плод именно таким, с радостью поклонились Господу Шиве; и, получив нетленный Лунный диск, удалились, исполнив своё намерение.

Verse 60

परिक्रम्य च तत्तीर्थं प्रशंसन्तश्च ते ययुः । चंद्रश्चापि स्वकीयं च कार्य्यं चक्रे पुरातनम्

Обойдя по кругу тот священный тиртха и воспев его славу, они удалились. И бог Луны также вновь совершил своё древнее, предначертанное деяние.

Verse 61

इति सर्वः समाख्यातः सोमेशस्य समुद्भवः । एवं सोमेश्वरं लिंगं समुत्पन्नं मुनीश्वराः

Так полностью поведано о явлении Сомеши (Someśa). Именно так, о лучшие из мудрецов, возник Линга, именуемый Сомешварой (Someśvara).

Verse 62

यः शृणोति तदुत्पत्तिं श्रावयेद्वा परान्नरः । सर्वान्कामानवाप्नोति सर्वपापैः प्रमुच्यते

Кто слушает это повествование о его священном явлении — или даёт слушать другим, — тот обретает все праведные желания и освобождается от всех грехов.

Verse 257

समाश्रितस्तदा दैत्यान्युद्धं देवैश्चकार ह । मयाऽत्रिणा निषिद्धश्च तस्मै तारां ददौ शशी

Тогда, прибегнув к покровительству дайтьев, он воистину поднял войну против девов. Но я и риши Атри удержали его; потому Луна (Шаши) отдала ему Тару.

Frequently Asked Questions

It initiates the Somnātha jyotirliṅga etiology by narratively anchoring it in the Dakṣa–Candra marriage cycle: Dakṣa’s 27 daughters marry Candra; Candra’s partiality toward Rohiṇī provokes the others’ complaint to Dakṣa, setting up the later curse-and-redemption sequence that legitimizes Somnātha’s sanctity.

The “jyoti” in jyotirliṅga functions as a semantic bridge between cosmic light (astral order: nakṣatras and the Moon) and transcendent Śaiva presence (liṅga as aniconic axis). The chapter encodes a principle: disturbances in ethical balance (dharma) reverberate through cosmology, and sacred sites emerge as corrective nodes where Śiva’s light re-stabilizes order.

The highlighted manifestation is Somnātha as the first jyotirliṅga—Śiva’s presence articulated through a liṅga of light rather than an anthropomorphic form. Śakti is not foregrounded in these sample verses; the narrative emphasis is on Śiva’s site-based manifestation and its causal prehistory.