
В Адхьяе 12 риши обращаются к Суте как к авторитетному передатчику по милости Вьясы и просят объяснить причины двух связанных вещей: (1) почему в мире почитают лингам как истинный принцип, ранее изложенный, и (2) почему Парвати, возлюбленная Шивы, известна в «бāна-рупе» (заострённой, «стреловидной» или эмблематической форме). Сута отвечает, помещая разъяснение в повествование о различии кальп, полученное от Вьясы, и вводит эпизод леса Дарувана как рамку. Описывается лес аскетов, преданных Шиве: они совершают пуджу в три времени, поют гимны и пребывают в постоянной дхьяне; затем уходят собирать самидх (жертвенные ветви). В их отсутствие Шанкара является как Нила-Лохита, намеренно принимая тревожный облик — вирупа и дигамбара, с нанесённой бхути, держа лингам в руке и совершая вызывающие действия прямо «ради испытания» (парикшартха). Через эту провокацию Пурана раскрывает логику символа: лингам — не просто предмет, а доктринально обоснованный знак Шива-таттвы; верное узнавание зависит и от внутреннего настроя и различения (бхава), и от внешнего обряда (крия).
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत जानासि सकलं वस्तु व्यासप्रसादतः । तवाज्ञातं न विद्येत तस्मात्पृच्छामहे वयम्
Мудрецы сказали: «О Сута, по милости Вьясы ты знаешь всё в этом предмете. Нет для тебя неведомого; потому мы и вопрошаем тебя — разъясни».
Verse 2
लिंगं च पूज्यते लोके तत्त्वया कथितं च यत् । तत्तथैव न चान्यद्वा कारणं विद्यते त्विह
В этом мире почитают Линга, и истинный принцип, лежащий в его основе, уже возвещён. Так оно и есть: здесь нет иной причины или объяснения, кроме этой истины.
Verse 3
बाणरूपा श्रुता लोके पार्वती शिववल्लभा । एतत्किं कारणं सूत कथय त्वं यथाश्रुतम्
В мире слышно, что богиня Парвати, возлюбленная Господа Шивы, приняла образ стрелы. О Сута, какова причина этого? Поведай точно так, как ты слышал.
Verse 4
सूत उवाच । कल्पभेदकथा चैव श्रुता व्यासान्मया द्विजाः । तामेव कथयाम्यद्य श्रूयतामृषिसत्तमाः
Сута сказал: «О дважды-рождённые мудрецы, я воистину слышал от Вьясы повествование о различиях калп. То самое повествование я расскажу сегодня — слушайте, о лучшие из провидцев!»
Verse 5
पुरा दारुवने जातं यद्वृत्तं तु द्विजन्मनाम् । तदेव श्रूयतां सम्यक् कथयामि कथाश्रुतम्
В древности, в лесу Дару, произошло событие, связанное с дважды-рождёнными мудрецами. Внимательно выслушайте этот самый рассказ; я поведаю его должным образом, как он услышан в священной традиции.
Verse 6
दारुनामवनं श्रेष्ठं तत्रासन्नृषिसत्तमाः । शिवभक्तास्सदा नित्यं शिवध्यानपरायणाः
Дарунама-вана была лесом превосходным и первейшим. Там обитали лучшие из риши — преданные Господа Шивы, неизменно стойкие и всегда устремлённые к медитации на Шиву.
Verse 7
त्रिकालं शिवपूजां च कुर्वंति स्म निरन्तरम् । नानाविधैः स्तवैर्दिव्यैस्तुष्टुवुस्ते मुनीश्वराः
Те владыки мудрецов непрестанно совершали поклонение Шиве в три священных времени дня. И многими видами божественных гимнов они вновь и вновь восхваляли Его.
Verse 8
ते कदाचिद्वने यातास्समिधाहरणाय च । सर्वे द्विजर्षभाश्शैवाश्शिवध्यानपरायणाः
Однажды они отправились в лес, чтобы собрать священные дрова-самидх для обрядов. Все те лучшие из брахманов, могучие как быки, были шайвами и всецело пребывали в медитации на Шиву.
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे साक्षाच्छंकरो नील लोहितः । विरूपं च समास्थाय परीक्षार्थं समागतः
И тут же сам Шанкара — тёмный и багрово‑красный — явился воочию. Приняв странный, непривлекательный облик, Он пришёл, чтобы испытать их.
Verse 10
दिगम्बरोऽतितेजस्वी भूतिभूषणभूषितः । स चेष्टामकरोद्दुष्टां हस्ते लिंगं विधारयन्
Дигамбара, «облачённый небом», сияющий необычайно, украшенный священным пеплом (бхути) как убранством, держа Лингам в руке, совершил злое, смущающее деяние.
Verse 11
मनसा च प्रियं तेषां कर्तुं वै वनवासिनाम् । जगाम तद्वनं प्रीत्या भक्तप्रीतो हरः स्वयम्
Желая в сердце своём совершить то, что порадует лесных обитателей, сам Хара (Господь Шива), любящий преданных, с радостью отправился в тот лес.
Verse 12
तं दृष्ट्वा ऋषिपत्न्यस्ताः परं त्रासमुपागताः । विह्वला विस्मिताश्चान्यास्समाजग्मुस्तथा पुनः
Увидев его, жёны риши были охвачены сильнейшим страхом; одни задрожали и смутились, другие же, изумлённые, вновь собрались вместе.
Verse 13
अलिलिंगुस्तथा चान्याः करं धृत्या तथापराः । परस्परं तु संघर्षात्संमग्नास्ताः स्त्रियस्तदा
Одни женщины крепко обняли друг друга, другие держались за руки. В тот миг, из‑за взаимной толкотни и тесноты, они целиком погрузились в суматоху.
Verse 14
एतस्मिन्नेव समये ऋषिवर्याः समागमन् । विरुद्धं तं च ते दृष्ट्वा दुःखिताः क्रोधमूर्च्छिताः
В тот самый миг прибыли лучшие из риши. Увидев, что возникло противостояние, они опечалились и были охвачены всплеском гнева.
Verse 15
तदा दुःखमनुप्राप्ताः कोयं कोयं तथाऽबुवन् । समस्ता ऋषयस्ते वै शिवमायाविमोहिताः
Тогда тех риши постигла скорбь, и они вновь и вновь восклицали: «Кто это? Кто это?» — ибо все они были введены в заблуждение майей Господа Шивы.
Verse 16
यदा च नोक्तवान्किंचित्सोवधूतो दिगम्बरः । ऊचुस्तं पुरुषं भीमं तदा ते परमर्षयः
Когда тот авадхута, облачённый в небо (дигамбара), не сказал вовсе ничего, тогда высшие риши обратились к тому грозному мужу.
Verse 17
त्वया विरुद्धं क्रियते वेदमार्ग विलोपि यत् । ततस्त्वदीयं तल्लिंगं पततां पृथिवीतले
Ибо, восстав против тебя, было совершено деяние, разрушающее путь Вед; потому да падёт на лоно земли тот Линга, что принадлежит тебе.
Verse 18
सूत उवाच । इत्युक्ते तु तदा तैश्च लिंगं च पतितं क्षणात् । अवधूतस्य तस्याशु शिवस्याद्भुतरूपिणः
Сута сказал: когда ими были произнесены те слова, в тот же миг Линга тотчас пал — Линга дивнообразного Господа Шивы, Авадхуты, всецело отрешённого.
Verse 19
तल्लिंगं चाग्निवत्सर्वं यद्ददाह पुरा स्थितम् । यत्रयत्र च तद्याति तत्रतत्र दहेत्पुनः
Тот Линга, пылая как огонь, в древности сжигал всё, что стояло перед ним; и куда бы он ни двигался, там снова и снова он опалял всё сущее.
Verse 20
पाताले च गतं तश्च स्वर्गे चापि तथैव च । भूमौ सर्वत्र तद्यातं न कुत्रापि स्थिरं हि तत्
Он нисходит в Паталу и так же восходит на небеса; и по земле движется повсюду. Воистину, нигде он не пребывает неподвижно.
Verse 21
लोकाश्च व्याकुला जाता ऋषयस्तेतिदुःखिताः । न शर्म लेभिरे केचिद्देवाश्च ऋषयस्तथा
Миры пришли в смятение и тревогу, а риши были подавлены скорбью. Никто не обрел покоя — ни боги, ни мудрецы, так же.
Verse 22
न ज्ञातस्तु शिवो यैस्तु ते सर्वे च सुरर्षयः । दुःखिता मिलिताश्शीघ्रं ब्रह्माणं शरणं ययुः
Те божественные риши, что не распознали Господа Шиву, впали в скорбь. Собравшись тотчас, они поспешили к Брахме и искали у него прибежища.
Verse 23
तत्र गत्वा च ते सर्वे नत्वा स्तुत्वा विधिं द्विजाः । तत्सर्वमवदन्वृत्तं ब्रह्मणे सृष्टिकारिणे
Придя туда, все эти дважды-рождённые риши поклонились и восславили Видхи (Брахму). Затем они поведали Брахме, творцу мира, обо всём, что произошло.
Verse 24
ब्रह्मा तद्वचनं श्रुत्वा शिवमायाविमोहितान् । ज्ञात्वा ताञ्च्छंकरं नत्वा प्रोवाच ऋषिसत्तमान्
Услышав те слова, Брахма понял, что мудрецы были введены в заблуждение майей Шивы. Затем, поклонившись Шанкаре, он обратился к тем наилучшим из риши.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । ज्ञातारश्च भवन्तो वै कुर्वते गर्हितं द्विजाः । अज्ञातारो यदा कुर्युः किं पुनः कथ्यते पुनः
Брахма сказал: «Даже вы, дважды-рождённые, хотя и знаете дхарму, порой совершаете порицаемые поступки. Если же так поступают невежественные, что тут ещё говорить?»
Verse 26
विरुद्ध्यैवं शिवं देवं कुशलं कस्समीहते । मध्याह्नसमये यो वै नातिथिं च परामृशेत्
Кто, поступив так наперекор Господу Шиве, Божественному, может поистине надеяться на благополучие? Воистину, тот, кто в полдень не почитает и не принимает гостя должным образом, навлекает порицание.
Verse 27
तस्यैव सुकृतं नीत्वा स्वीयं च दुष्कृतं पुनः । संस्थाप्य चातिथिर्याति किं पुनः शिवमेव वा
Гость уносит заслуги того человека и взамен оставляет свои собственные прегрешения, после чего уходит — тем более, если гость есть не кто иной, как сам Господь Шива.
Verse 28
यावल्लिंगं स्थिरं नैव जगतां त्रितये शुभम् । जायते न तदा क्वापि सत्यमेतद्वदाम्यहम्
Пока Линга не будет прочно установлена, нигде не возникнет благость и благоприятность для трёх миров. Это истина — так я провозглашаю.
Verse 29
भवद्भिश्च तथा कार्यं यथा स्वास्थ्यं भवेदिह । शिवलिंगस्य ऋषयो मनसा संविचार्य्यताम्
И вы поступайте так, чтобы здесь сохранялись здоровье и благополучие. О риши, тщательно размышляйте в уме о Шива-лингаме.
Verse 30
सूत उवाच । इत्युक्तास्ते प्रणम्योचुर्ब्रह्माणमृषयश्च वै । किमस्माभिर्विधे कार्यं तत्कार्यं त्वं समादिश
Сута сказал: Услышав это, те мудрецы поклонились и сказали Брахме: «О Видхе, что нам надлежит делать? Повели нам тот самый долг, который должен быть исполнен».
Verse 31
इत्युक्तश्च मुनीशैस्तैस्सर्वलोकपितामहः । मुनीशांस्तांस्तदा ब्रह्मा स्वयं प्रोवाच वै तदा
Так обращённый к нему теми великими мудрецами, Брахма — прародитель всех миров — тогда же воистину сам обратился к тем самым риши.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । आराध्य गिरिजां देवीं प्रार्थयन्तु सुराश्शिवम् । योनिरूपा भवेच्चेद्वै तदा तत्स्थिरतां व्रजेत्
Брахма сказал: «Пусть боги почтут Деви Гириджу и вознесут молитвы Господу Шиве. Если Она воистину явится в образе йони (священной формы Истока), тогда это божественное явление обретёт устойчивость и утвердится прочно».
Verse 33
तद्विधिम्प्रवदाम्यद्य सर्वे शृणुत सत्तमाः । तामेव कुरुत प्रेम्णा प्रसन्ना सा भविष्यति
Ныне я возвещу этот обряд — слушайте все, о лучшие из благих. Совершайте это предписание с любовной бхакти; и она непременно станет милостивой и довольной.
Verse 34
कुम्भमेकं च संस्थाप्य कृत्वाष्टदलमुत्तमम् । दूर्वायवांकुरैस्तीर्थोदकमापूरयेत्ततः
Установив один кумбха (ритуальный сосуд) и устроив превосходный восьмилепестковый узор, затем следует наполнить его священной водой из тиртхи, вместе с травой дурва и свежими ростками ячменя.
Verse 35
वेदमंत्रैस्ततस्तं वै कुंभं चैवाभिमंत्रयेत् । श्रुत्युक्तविधिना तस्य पूजां कृत्वा शिवं स्मरन्
Затем следует освятить этот кумбха, произнося ведические мантры. После этого, по обряду, изложенному в Шрути, совершить его почитание, внутренне памятуя Господа Шиву.
Verse 36
तल्लिंगं तज्जलेनाभिषेचयेत्परमर्षयः । शतरुद्रियमंत्रैस्तु प्रोक्षितं शांतिमाप्नुयात्
О великие мудрецы, омойте этот Шива-лингам той самой водой. И когда он будет должным образом окроплён и освящён мантрами Шатарудрии, обретается мир—внутреннее умиротворение и благой покой—по милости Господа Шивы.
Verse 37
गिरिजां योनिरूपां च बाणं स्थाप्य शुभं पुनः । तत्र लिंगं च तत्स्थाप्यं पुनश्चैवाभिमंत्रयेत्
И снова следует благоприятно установить йони-образное основание Гириджи (Парвати) и водрузить на него бана — камень-лингам. Затем, утвердив там Лингам, нужно ещё раз освятить его подобающими мантрами.
Verse 38
सुगन्धैश्चन्दनैश्चैव पुष्पधूपादिभिस्तथा । नैवेद्यादिकपूजाभिस्तोषयेत्परमेश्वरम्
Благовониями и сандаловой пастой, равно цветами, фимиамом и прочими подношениями, и поклонением, включающим найведью (пищевое приношение) и тому подобное,—следует радовать Парамешвару, Господа Шиву.
Verse 39
प्रणिपातैः स्तवैः पुण्यैर्वाद्यैर्गानैस्तथा पुनः । ततः स्वस्त्ययनं कृत्वा जयेति व्याहरेत्तथा
С простираниями, со святыми гимнами, и вновь под звуки инструментов и преданного пения следует затем совершить обряд благого благословения; после чего возгласить: «Победа!»
Verse 40
प्रसन्नो भव देवेश जगदाह्लादकारक । कर्ता पालयिता त्वञ्च संहर्ता त्वं निरक्षरः
Будь милостив, о Владыка богов, радующий весь мир. Ты один — Творец, Хранитель и Разрушитель; Ты — Непреходящий, вне всякого тления и ограничений.
Verse 41
जगदादिर्जगद्योनिर्जगदन्तर्गतोपि च । शान्तो भव महेशान सर्वांल्लोकांश्च पालय
О Махешана, Ты — начало вселенной, лоно, из которого рождается мир, и всё же Ты пребываешь внутри него. Умиротворись; в Твоей тишине защити все миры.
Verse 42
एवं कृते विधौ स्वास्थ्यं भविष्यति न संशय । विकारो न त्रिलोकेस्मिन्भविष्यति सुखं सदा
Когда предписанный обряд совершается таким образом, здоровье непременно воцарится — без сомнения. В трёх мирах не будет недуга; счастье будет всегда.
Verse 43
सूत उवाच । इत्युक्तास्ते द्विजा देवाः प्रणिपत्य पितामहम् । शिवं तं शरणं प्राप्तस्सर्वलोकसुखेप्सया
Сута сказал: Так наставленные, те божественные брахманы, простершись, поклонились Питамахе (Брахме), а затем обрели прибежище у того Господа Шивы, желая блага и счастья всем мирам.
Verse 44
पूजितः परया भक्त्या प्रार्थितः शंकरस्तदा । सुप्रसन्नस्ततो भूत्वा तानुवाच महेश्वरः
Так, почтённый высочайшей преданностью и усердно умоляемый, Шанкара стал весьма милостив; и тогда Махешвара обратился к ним с речью.
Verse 45
महेश्वर उवाच । हे देवा ऋषयः सर्वे मद्वचः शृणुतादरात् । योनिरूपेण मल्लिंगं धृतं चेत्स्यात्तदा सुखम्
Махешвара сказал: «О боги и все риши, внимайте моим словам с почтением. Если мой Лингам будет установлен и удерживаем в образе Йони, тогда возникнут благополучие и благой покой».
Verse 46
पार्वतीं च विना नान्या लिंगं धारयितुं क्षमा । तया धृतं च मल्लिंगं द्रुतं शान्तिं गमिष्यति
Кроме Парвати, никто иной не способен нести Лингам. И когда мой Лингам будет ею удержан, он быстро достигнет умиротворения и мира.
Verse 47
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ऋषिभिर्देवैस्सुप्रसन्नैर्मुनीश्वराः । गृहीत्वा चैव ब्रह्माणं गिरिजा प्रार्थिता तदा
Сута сказал: Услышав это, великие риши вместе с богами чрезвычайно возрадовались. Тогда Гириджа (Парвати), взяв с собой Брахму, вознесла мольбу в тот час.
Verse 48
प्रसन्नां गिरिजां कृत्वा वृषभध्वजमेव च । पूर्वोक्तं च विधिं कृत्वा स्थापितं लिंगमुत्तमम्
Умилостивив Гириджу (Парвати) и также Вришабхадхваджу (Шиву, чьё знамя несёт быка), и совершив ранее предписанный обряд, он установил превосходный, наивысше благой Лингам.
Verse 49
मंत्रोक्तेन विधानेन देवाश्च ऋषयस्तथा । चक्रुः प्रसन्नां गिरिजां शिवं च धर्महेतवे
Следуя обряду, предписанному мантрами, боги и мудрецы-риши также совершили поклонение, умилостивив Гириджу (Парвати) и Шиву, дабы дхарма была утверждена и поддержана.
Verse 50
समानर्चुर्विशेषेण सर्वे देवर्षयः शिवम् । ब्रह्मा विष्णुः परे चैव त्रैलोक्यं सचराचरम्
Затем все божественные риши с особым почтением поклонялись Господу Шиве; и Брахма, Вишну и прочие боги также — воистину, все три мира, движущиеся и неподвижные, единодушно почтили Его.
Verse 51
सुप्रसन्नः शिवो जातः शिवा च जगदम्बिका । धृतं तया च तल्लिंगं तेन रूपेण वै तदा
Тогда Господь Шива стал чрезвычайно милостив, и Шива — Мать вселенной — также исполнилась благого ликования. В то время она держала тот самый Линга, пребывая в том же самом облике.
Verse 52
लोकानां स्थापिते लिंगे कल्याणं चाभवत्तदा । प्रसिद्धं चैव तल्लिंगं त्रिलोक्यामभवद्द्विजाः
Когда тот Линга был установлен ради блага миров, в тот же миг возникло благополучие и благость. И тот самый Линга прославился во всех трёх мирах, о дважды-рождённые мудрецы.
Verse 53
हाटकेशमिति ख्यातं तच्छिवाशिवमित्यपि । पूजनात्तस्य लोकानां सुखं भवति सर्वथा
Он прославлен под именем Хатакеша (Hāṭakeśa) и также зовётся Шивашива (Śivāśiva). Поклонением Ему (этому Линге) людям во всех отношениях приходит счастье, без исключения.
Verse 54
इह सर्वसमृद्धिः स्यान्नानासुखवहाधिका । परत्र परमा मुक्तिर्नात्र कार्या विचारणा
Здесь, в этой самой жизни, обретается полное благополучие, приносящее многообразные и высшие радости; а затем — высочайшее освобождение. В этом нет нужды в дальнейших рассуждениях.
The chapter frames a kalpa-bheda account centered on the Dāruvana episode: Śaṅkara manifests as Nīla-Lohita in a deliberately transgressive guise to test Śiva-devoted sages, thereby grounding the public practice of liṅga worship in a narrative of doctrinal clarification and ritual discernment.
The liṅga functions as a semiotic bridge between nirguṇa transcendence and saguna accessibility: it is carried/held by Śiva to force interpretation beyond social appearance. Digambara/virūpa imagery and bhūti ornamentation operate as markers of renunciation and liminality, teaching that correct worship depends on recognizing Śiva-tattva beneath destabilizing forms.
Śiva appears explicitly as Nīla-Lohita (a Rudra form) assuming a virūpa, digambara presentation for parīkṣā; Pārvatī is referenced as Śiva-vallabhā with an attributed “bāṇa-rūpa,” introduced as a topic whose causal explanation is to be unfolded through the Dāruvana narrative framework.