Adhyaya 23
Kailasa SamhitaAdhyaya 2345 Verses

Śiva-Pūjākramaḥ — The Procedural Order of Shiva Worship (Pañcāvaraṇa & Upacāras)

Адхьяя 23 представляет собой наставление в форме дидактического диалога: Субрахманья излагает упорядоченную последовательность шиваитского богослужения и благочестивого гостеприимства. Сначала говорится о временной дисциплине: встать в двенадцатый день, совершить утреннее омовение и завершить ежедневные обряды. Затем раскрывается социально-ритуальная этика: пригласить преданных Шивы, аскетов и брахманов, особо любимых Шивой, и накормить их в полдень чистой, благой пищей. Далее внимание переносится в пространство пуджи: совершать pūjā в присутствии Парамешвары по пути pañcāvaraṇa, соблюдая сдержанность тела и речи (prāṇāyāma, vāg-yama). Произносится saṃkalpa с упоминанием гуру, прикасаются к darbha, выполняют самоочищение (омовение стоп, ācamana), усаживают приглашённых лицом на восток и украшают их bhasma. Текст подчёркивает иерархическое созерцание—Садашиву и ступенчатую линию гуру—и затем перечисляет стандартные upacāra: āsana, āvāhana, arghya, pādya, ācamana, vastra, gandha, akṣata, подношение цветов с именами, предваряемыми praṇava, затем dhūpa и dīpa, и завершение формулой окончания и простиранием. В целом глава кодифицирует «микро-грамматику» шиваитской литургии: гостеприимство, чистота, мантра и порядок подношений как сонастройку с Парамешварой.

Shlokas

Verse 1

सुब्रह्मण्य उवाच । द्वादशाहे समुत्थाय प्रातः स्नात्वा कृताह्निकः । शिवभक्तान्यतीन्वापि ब्राह्मणान्वा शिवप्रियान्

Субрахманья сказал: «В двенадцатый день, встав рано утром, омывшись и совершив предписанные ежедневные обряды, следует с почтением приблизиться и воздать честь преданным Шивы — будь то аскеты, всецело посвящённые Ему, или брахманы, дорогие Шиве».

Verse 2

विमन्त्र्य तान्समाहूय मध्याह्न चाप्लुताञ्छुचीन् । विधिवद्भोजयेद्भक्त्या स्वाद्वन्नैर्विविधैश्शुभैः

Почтительно пригласив их и собрав вместе, в полдень — когда они омыты и очищены, — следует по уставу, с преданностью, накормить их, предлагая множество благих и вкусных яств.

Verse 3

सन्निधौ परमेशस्य पंचावरणमार्गतः । पूजयेत्तस्य संस्थाप्य प्राणानायम्य वाग्यतः

В самом присутствии Парамешвары следует поклоняться Ему по пути пяти ограждений (панча-аварана). Должным образом установив (божество/Шива-лингам) и сдержав дыхание, нужно обуздать речь и затем совершить поклонение.

Verse 4

महासंकल्पमार्गेण संकल्प्यास्मद्गुरोरिह । पूजां करिष्य इत्युक्त्वा ततो दर्भानुस्पपृशेत्

Следуя пути великого санкальпы, здесь, перед нашим почитаемым гуру, следует торжественно утвердить намерение: «Я совершу поклонение». Сказав это, затем по обряду коснуться священной травы дарбха.

Verse 5

पादौ प्रक्षाल्य चाचम्य स्वयं कर्ता च वाग्यतः । स्थापयेदासने तान्वै प्राङ्मुखान्भस्मभूषितान्

Омыв ноги и совершив ачаману, сам совершающий обряд — сдерживая речь — должен усадить их на сиденья лицом к востоку, украшенных бхасмой, священным пеплом.

Verse 6

सदाशिवादिक्रमतो ध्यायेदष्टौ च तत्र तान् । परया सम्भावनयेतरानपि मुने द्विजान् । परमेष्ठिगुरुं ध्यायेत्सांबबुद्ध्या स्वनामतः । गुरुश्च परमन्तस्मात्परापरगुरुं ततः

Начиная с Садашивы по должному порядку, следует медитировать на тех восьми (наставниках). И, о мудрец, следует также с высочайшим почтением созерцать прочих учителей-двиджей. Следует медитировать на Верховного Гуру — известного по собственной традиции и имени — с пониманием, что он есть Самба, то есть Шива, соединённый с Шакти. Затем следует медитировать на высочайшего Гуру, а после — на гуру парапара, одновременно запредельного и пребывающего внутри всего.

Verse 7

इदमासनमित्युक्त्वा चासनानि प्रकल्पयेत् । प्रणवादिद्वितीयांते स्वस्य नाम समुच्चरन्

Произнеся: «Это — асана», следует должным образом устроить сиденья. Затем, начиная с Пранавы (Ом) и заканчивая второй частью, следует произнести своё имя согласно предписанию.

Verse 8

आवाहयामि नम इत्यावाह्यार्घोदकेन तु । पाद्यमाचमनं चार्घ्यं वस्त्रगन्धाक्षतानपि

Произнося: «Призываю Тебя; поклонение Тебе», следует пригласить Шиву водой аргьи. Затем подносят воду для омовения стоп, воду для ачаманы (ритуального отпивания), снова аргью, а также ткань, благовоние и цельные рисовые зёрна акшата (нераздробленные).

Verse 9

दत्त्वा पुष्पैरलंकृत्य प्रणवाद्यष्टनामभिः । सचतुर्थौंनमोऽन्तैश्च सुगन्धकुसुमैस्ततः

Затем, поднеся цветы и украсив (священный знак), следует совершать поклонение восемью именами, начинающимися с Пранавы «Ом». После этого подносят благоухающие цветы, произнося каждое имя в дательном (четвёртом) падеже и завершая «намах», как обряд благоговейного предания Господу Шиве.

Verse 10

धूपदीपौ हि दत्त्वा च सकलाराधनं कृतम् । सम्पूर्णमस्त्विति प्रोच्य नमस्कुर्यात्समुत्थितः

Поднеся благовония и светильник, тем самым завершают весь обряд поклонения. Затем, встав, следует произнести: «Да будет это поклонение совершенным», и после этого поклониться с благоговением.

Verse 11

पात्राणि कदलीपत्राण्यास्तीर्याद्भिविशोध्य च । शुद्धान्नपायसापूपसूपव्यञ्जनपूर्वकम्

Расстелив банановые листья вместо блюд и должным образом очистив их, следует прежде разложить: чистый варёный рис, пайясу (рисовый пудинг), сладкие лепёшки, супы и приправы—готовя священное подношение для поклонения Господу Шиве в чистоте и порядке.

Verse 12

दत्त्वा पदार्थान्कदलीनालिकेरगुडान्वितान् । पात्रासनानि च पृथग्दद्यात्सम्प्रोच्य च क्रमात्

Поднеся приготовленные яства вместе с бананами, кокосом и джаггери (неочищенным сахаром), следует затем, по порядку и с должными словами приглашения, раздать каждому отдельно сосуды и места-сиденья (асаны).

Verse 13

परिषिच्य च सम्प्रोक्ष्य विष्णोर्हव्यमिति ब्रुवन् । रक्षस्वेति करस्पर्शं कारयित्वा समुत्थितः

Совершив возлияние освящающей воды и затем должным образом окропив ею, произнося: «Это — подношение Вишну», и повелев совершить охранительный обряд прикосновения руки со словами: «Защити (меня/нас)», он затем поднялся.

Verse 14

आपोशनं समर्प्याथ प्रार्थयेत्तानिदम्प्रति । सदाशिवादयः प्रीता वरदाश्च भवन्तु मे

Затем, должным образом совершив апошану (ритуальное отпивание/подношение воды), следует молиться им с таким намерением: «Да будут довольны Садашива и божества, начинающиеся с Него, и да станут они для меня дарователями благ».

Verse 15

ये देवा इति च ततो जप्त्वेदं साक्षतं त्यजेत् । नमस्कृत्य समुत्थाय सर्वत्रामृतमस्त्विति

Затем, произнеся мантру, начинающуюся словами «ye devāḥ», следует поднести и отложить освящённые рисовые зёрна. Поклонившись и поднявшись, надлежит провозгласить: «Да будет повсюду амрита — благость, подобная нектару бессмертия».

Verse 16

उक्त्वा प्रसाद्य च जपन्गणानांत्वेत्युप क्रमात् । वेदादीन् रुद्रचमकौ रुद्रसूक्तं च पंच च

Сказав так и испросив милость у Ган (Gaṇa), он затем начал — шаг за шагом — чтение: «gaṇānāṃ tvā…», Вед и связанных с ними священных текстов, гимнов Рудра и Чамака, а также Рудра-сукты вместе с пятью главными молитвами.

Verse 17

ब्रह्माणि भोजनान्ते तु यावन्मन्त्रांश्च साक्षतान् । दत्त्वोत्तरापोशनं च हस्तांघ्रिमुखशोधनम्

После трапезы следует, как предписано, произнести мантры, относящиеся к Брахмани, с акшатой (целым рисом) как свидетельством. Затем совершают уттарапошану — заключительный глоток воды — и очищают руки, ноги и рот.

Verse 18

कृत्वा चान्तान्स्वासनेषु स्थापयित्वा यथासुखम् । शुद्धोदकम्प्रदायाथ कर्प्पूरादि यथोदितम्

Совершив должным образом предварительные обряды и усадив их удобно на их собственные сиденья, следует поднести чистую воду; затем — камфору и прочие предметы, в точности как предписано.

Verse 19

मुखवासं दक्षिणां च पादुकासनपत्रकम् । व्यजनं फलकान्दण्डं वैणवं च प्रदाय तान्

Затем он поднёс лицевое полотенце (mukhavāsa) и дакшину (почётное подношение), а также сандалии, сиденье и листовую тарелку; и ещё — веер, посох из тростника phalaka и бамбуковый предмет, преподнеся всё это как дары почтения.

Verse 20

प्रदक्षिणनमस्कारैस्संतोष्याशिषमा वहेत । पुनः प्रणम्य सम्प्रार्थ्य गुरुभक्तिमचंचलाम्

Удовлетворив Гуру обходом по кругу (прадакшиной) и почтительными простираниями, следует принять его благословение. Затем, вновь поклонившись, нужно горячо просить о непоколебимой преданности Гуру.

Verse 21

सदाशिवादयः प्रीता गच्छन्तु च यथासुखम् । इत्युद्वास्य द्वारदेशावधि सम्यगनुव्रजन्

Так, почтительно простившись, он сказал: «Да уйдут Садашива и прочие, довольные, в покое и удобстве, как им угодно». Затем, совершив надлежащее обрядовое отпущение, он правильно проводил их до самых врат.

Verse 22

निरुद्धस्तः परावृत्य द्वास्थैर्विप्रैश्च बन्धुभिः । दीनानाथैश्च सहितो भुक्त्वा तिष्ठेद्यथासुखम्

Так будучи удержан, он повернул назад в сопровождении привратников, брахманов, своих родичей, а также бедных и беззащитных. Поев, он затем оставался там в покое, как ему было угодно.

Verse 23

विकृतं न भवेत्क्वापि सत्यं सत्यं पुनः पुनः । प्रत्यब्दमेव कुर्वाणो गुर्वाराधनमुत्तमम् । इह भुक्त्वा महाभोगाञ्छिवलोकमवाप्नुयात्

Да не будет истина искажена нигде и никак — истина, истина, вновь и вновь. Тот, кто из года в год совершает это превосходнейшее почитание Гуру, насладившись здесь великими благами, достигает мира Шивы.

Verse 24

सूत उवाच । एवं कृतानुग्रहमात्मशिष्यं श्रीवामदेवं मुनिवर्य्यमुक्त्वा । प्रसन्नधीर्ज्ञानिवरो महात्मा कृत्वा परानुग्रहमाशु देवः

Сута сказал: Так, даровав милость своему ученику — досточтимому мудрецу Шри Вамадеве, — великий духом Дэва, лучший среди знающих, с умом умиротворённым, поспешил оказать милость и другим.

Verse 25

यन्नैमिषारण्यमुनीश्वराणां प्रोक्तं पुरा व्यासमुनीश्वरेण । तस्मादसावादिगुरुर्भवांस्तु द्वितीय आर्य्यो भुवने प्रसिद्धः

То, что некогда было поведано выдающимся мудрецам в Наймишаранье великим риши Вьясой, — потому он прославлен как изначальный Гуру; а ты, о благородный, известен в мире как второй почитаемый учитель.

Verse 26

श्रुत्वा मुनीन्द्रो भवतो मुखाज्जात्सनत्कुमारः शिवभक्तिपूर्णः । व्यासाय वक्ता स च शैववर्य्यश्शुकाय वक्ता भविता च पूर्णः

Услышав это из твоих уст, Санат-кумара — первейший из мудрецов, исполненный преданности Шиве, — стал учителем, который изложит это Вьясе; а тот выдающийся шиваит, в свою очередь, станет полным повествователем для Шуки.

Verse 27

प्रत्येकं मुनिशार्दूलं शिष्यवर्गचतुष्टयम् । वेदाध्ययनसंवृत्तं धर्मस्थापनपूर्वकम्

У каждого великого мудреца, о тигр среди муни, была четверица учеников — закалённых изучением Вед, — и высшей их целью было утверждение дхармы.

Verse 28

वैशम्पायन एव स्यात्पैलो जैमिनिरेव च । सुमन्तुश्चेति चत्वारो व्यासशिष्या महौजसः

Вайшампаяна был одним; так же и Пайла и Джаймини. И Суманту тоже — эти четверо были могучими, сияющими учениками Вьясы.

Verse 29

अगस्त्यश्च पुलस्त्यश्च पुलहः क्रतुरेव च । तव शिष्या महात्मानो वामदेव महामुने

Агастья, Пуластья, Пулахa и также Крату — эти великодушные были твоими учениками, о Вамадева, великий мудрец.

Verse 30

सनकश्च सनन्दश्च सनातनमुनिस्ततः । सनत्सुजात इत्येते योगिवर्याः शिवप्रियाः

Санака, Санандана, затем мудрец Санатана и Санатсуджата — это лучшие из йогинов, возлюбленные Господом Шивой.

Verse 31

सनत्कुमारशिष्यास्ते सर्ववेदार्थवित्तमाः । गुरुश्च परमश्चैव परात्परगुरुस्ततः । परमेष्ठिगुरुश्चैते पूज्यास्स्युश्शुकयोगिनः

Они — ученики Санаткумары, наилучшие знатоки истинного смысла всех Вед. Среди них есть почитаемые как Гуру, Высший Гуру, Гуру превыше высшего и Гуру Всевышнего Владыки. Эти безупречно чистые йогины поистине достойны поклонения.

Verse 32

इदं प्रणवविज्ञानं स्थितं वर्गचतुष्टये । सर्वोत्कृष्टनिदानं च काश्यां सन्मुक्तिकारणम्

Это знание о Пранаве (Ом) утверждено через четыре разряда звуков. Оно — наивысшее средство постижения, и в Каши становится истинной причиной освобождения для добродетельного искателя.

Verse 33

एतन्मण्डलमद्भुतं परशिवाधिष्ठान रूपं सदावेदान्तार्थविचारपूर्णमतिभिः पूज्यं यतीन्द्रैः परम् । वेदादिप्रविभागकल्पितमहाकाशादिनाप्यावृतन्त्वत्संतोषकरं तथास्तु जगतां श्रेयस्करं श्रीप्रदम्

Этот дивный мандала — сама форма адхиштханы, престола Парамашивы. Он высочайше достоин поклонения у лучших яти, чьи умы всегда исполнены размышлением о смысле Веданты. Хотя он окружён великим пространством (махākāша) и прочими категориями, мыслимыми через разделения Вед, да будет он угоден Тебе; и да станет для миров источником истинного блага, дарующим благую славу и процветание.

Verse 34

इदं रहस्यम्परमं शिवोदितं वेदान्तसिद्धातविनिश्चितम्परम् । मत्तश्श्रुतं यद्भवता ततो मुने भवन्मतम्प्राज्ञतमा वदंति

Эта высшая тайна, возвещённая Господом Шивой и твёрдо утверждённая установленными выводами Веданты, была тобою услышана от меня. Потому, о мудрец, самые мудрые говорят, что твоё понимание — наипроницательнейшее.

Verse 35

तस्मादनेनैव पथा गतश्शिवं शिवोहमस्मीति शिवो भवेद्यतिः । पितामहादिप्रविभागमुक्तये नद्यो यथासिन्धुमिमाः प्रयान्ति

Потому, идя именно этим путём, яти достигает Шивы; осознав: «Я — Шива», он утверждается в Шиве. Чтобы освободиться от всех различений, таких как «Брахма и прочие», существа вливаются в Единое, как эти реки входят в океан.

Verse 36

श्रीसूत उवाच । एवम्मुनीश्वरायैतदुपदिश्य सुरेश्वरः । संस्मृत्य चरणाम्भोजे पित्रो स्सर्व्वसुरार्चिते

Шри Сута сказал: Так, наставив владыку мудрецов подобным образом, Владыка девов вспомнил (в уме склонился) к лотосным стопам своих двух отцов — стопам, почитаемым всеми богами.

Verse 37

कैलासशिखरम्प्राप कुमारश्शिखरावृतम् । राजितम्परमाश्चर्य्यदिव्यज्ञानप्रदो गुरुः

Гуру — дарующий дивное божественное знание — достиг вершины Кайласы, окружённой Кумарами, сияющей высшим и чудесным великолепием.

Verse 38

वामदेवोऽपि सच्छिष्यैस्संवृतश्शिखिवाहनम् । सम्प्रणम्य जगामाशु कैलासम्परमाद्भुतम्

Вамадева также — окружённый добродетельными учениками — с полным благоговением поклонился Шикхивахане и поспешно отправился к дивной, превосходной горе Кайласе.

Verse 39

गत्वा कैलासशिखरम्प्राप्येशनिकटम्मुनिः । ददर्श मोक्षदम्मायानाशञ्चरणमीशयोः

Достигнув вершины Кайласы и приблизившись к Владыке, мудрец узрел стопы Божественной Четы — стопы, дарующие мокшу и уничтожающие майю (омрачение, рожденное узами).

Verse 40

भक्त्या चार्पितसर्वांगो विस्मृत्य स्वकलेवरम् । पपात सन्निधौ भूयो भूयो नत्वा समु त्थितः

С преданностью он принес в дар всё своё существо, забыв даже о собственном теле. В том священном Присутствии он снова и снова падал ниц, и снова и снова, поклонившись, поднимался.

Verse 41

ततो बहुविधैः स्तोत्रैर्वेदागमरसोत्कटैः । तुष्टाव परमेशानं सांबिकं ससुतं मुनिः

Затем мудрец воспел Парамешану — Господа Шиву — вместе с Амбикой (Парвати) и их сыном, многими гимнами, насыщенными соком Вед и Агам.

Verse 42

निधाय चरणत्म्भोजन्देव देव्योस्स्वमूर्द्धनि । पूर्णानुग्रहमासाद्य तत्रैव न्यवसत्सुखम्

Господь, возложив Свои лотосные стопы на главу Богини и даровав совершенную милость, пребывал там же, утверждённый в блаженстве.

Verse 43

भवन्तोऽपि विदित्वैवम्प्रणवार्थम्महेश्वरम् । वेदगुह्यं च सर्वस्वन्तार कम्ब्रह्म मुक्तिदम्

И вы также, уразумев так Махешвару как сам смысл Пранавы (Ом) — сокровенную сущность Вед, всё во всём, — познайте Его как Тарака-Брахмана, переправляющего существ и дарующего освобождение (мокшу).

Verse 44

अत्रैव सुखमासीनाः श्रीविश्वेश्वरपादयोः । सायुज्यरूपामतुलाम्भजध्वम्मुक्तिमुत्तमाम्

Сидя здесь же в покое у святых стоп Шри Вишвешвары (Шивы), приобщитесь к несравненной высшей мокше — по природе саюджья, то есть сокровенному единению с Шивой.

Verse 45

अहं गुरुपदाम्भोजसेवायै बादराश्रमम् । गमिष्ये भवताम्भूयस्सत्सम्भाषणमस्तु मे

Чтобы служить лотосным стопам моего Гуру, я отправлюсь в обитель Бадара. Да будет мне вновь даровано благословение благородной беседы со всеми вами.

Frequently Asked Questions

A stepwise Shiva worship protocol: timed observance (twelfth-day rising, bath, daily rites), invitation and feeding of Shiva-bhaktas/Brāhmaṇas at midday, then pañcāvaraṇa-based pūjā with saṃkalpa, darbha-touch, purification (pādaprakṣālana, ācamana), āsana/āvāhana and successive offerings (arghya, pādya, ācamana, vastra, gandha, akṣata, puṣpa), followed by dhūpa-dīpa and a formal completion statement with namaskāra.

They function as a ritual technology of interiorization: pañcāvaraṇa organizes sacred attention in concentric layers around Parameśvara; prāṇāyāma stabilizes the body-mind as a fit vessel for mantra and offering; vāg-yama disciplines speech so that naming and invocation remain precise, reducing ritual to a controlled semiotic act aimed at alignment with Shiva-tattva.

Parameśvara and Sadāśiva are explicitly foregrounded: Parameśvara as the immediate presence before whom worship is performed, and Sadāśiva as the apex reference in the contemplative sequence (Sadāśivādi-krama), reinforcing a theology where liturgy is anchored in the supreme form of Shiva.