
Эта глава задаёт последовательность передачи знания, узаконивая сокровенное шиваитское учение через вопрошание и милость. Вьяса, обращаясь к собравшимся брахманам, утверждает, что шива-джняна (śiva-jñāna) редка (durlabha) и раскрывает смысл пранавы (Oṁ). Доступ к этому знанию основан на прасаде Шивы: лишь те, кому благоволит Господь, держащий трезубец, поистине достигают этого откровенного понимания. Чётко проводится граница между преданными и непреданными, подчёркивая бхакти как условие познания. Затем Вьяса указывает на древнюю итихасу, построенную как диалог Умы и Махеши, переводя повествование в мифо-исторический план. Пересказ напоминает путь Парвати: Сати оставляет тело после оскорбления Шивы на жертвоприношении Дакши; рождается вновь дочерью Химавата; совершает тапас ради Шивы по наставлению Нарады; и в итоге вступает в брак через устроенный сваямварой союз. Глава завершается (в данном фрагменте) образом Гаури, сидящей с Шивой на великой горе и начинающей речь, подготавливая грядущие доктринальные вопросы.
Verse 1
व्यास उवाच । साधु पृष्टमिदं विप्रा भवद्भिर्भाग्यवत्तमैः । दुर्लभं हि शिवज्ञानं प्रणवार्थप्रकाशकम्
Вьяса сказал: «О брахманы, наисчастливейшие среди людей, вы спросили достойно. Ибо знание о Шиве поистине редко, и именно оно озаряет истинный смысл Пранавы (Ом).»
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलास संहितायां देवीदेवसंवादे देवीकृतप्रश्नवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः
Так завершается вторая глава, именуемая «Описание вопросов, заданных Богиней», в Кайласа-самхите, в составе почитаемой «Шри Шива-махапураны», в беседе Деви и Дэвы (Парвати и Господа Шивы).
Verse 3
जायते न हि सन्देहो नेतरेषामिति श्रुतिः । शिवभक्तिविहीनानामिति तत्त्वार्थनिश्चयः
Воистину, в этом нет сомнения — так возвещает шрути; для прочих же не так. Такова утверждённая истина: лишённые бхакти к Шиве не достигают твёрдой уверенности в высшем смысле и не обретают должного плода.
Verse 4
दीर्घसत्रेण युष्माभिर्भगवानम्बिकापतिः । उपासित इतीदं मे दृष्टमद्य विनिश्चितम्
Благодаря вашему долгому жертвоприношению Господь Бхагаван — супруг Амбики — воистину был почтён поклонением. Это я ныне ясно узрел и утвердил в полной уверенности.
Verse 5
तस्माद्वक्ष्यामि युष्माकमितिहासम्पुरातनम् । उमामहेशसम्वादरूपमद्भुतमास्तिकाः
Посему, о верующие, я поведаю вам древнее священное сказание, дивное по своей природе, изложенное в форме беседы Умы (Парвати) и Махеши (Шивы).
Verse 6
पुराखिलजगन्माता सती दाक्षायणी तनुम् । शिवनिन्दाप्रसङ्गेन त्यक्त्वा च जनकाध्वरे
В древности Сати Дакшаяни — Мать всего мироздания — оставила своё тело на жертвоприношении своего отца Дакши, из‑за случившегося там поношения Шивы.
Verse 7
ततः प्रभावात्सा देवी सुताऽभूद्धिमवद्गिरेः । शिवार्थमतपत्सा वै नारदस्योपदेशतः
Затем, под действием той божественной силы, Богиня родилась дочерью Химавана, владыки Гималаев. По наставлению Нарады она совершала тапас — подвиги аскезы — ради обретения Шивы.
Verse 8
तस्मिन्भूधरवर्य्ये तु स्वयंवरविधानतः । देवेशे च कृतोद्वाहे पार्वती सुखमाप सा
Там, на той наилучшей горе, согласно установленному обряду сваямвары, когда брак с Девешей (Господом Шивой) был должным образом совершён, Парвати обрела великое счастье.
Verse 9
तथैकस्मिन्महादेवी समये पतिना सह । सूपविष्टा महाशैले गौरी देवमभाषत
Так однажды Великая Богиня, удобно восседая вместе со своим Владыкой на великой горе, Гаури обратилась с речью к Деве — Шиве.
Verse 10
महादेव्युवाच । भगवन्परमेशान पञ्चकृत्यविधायक । सर्वज्ञ भक्तिसुलभ परमामृतविग्रह
Махадеви сказала: «О Бхагаван, о высочайший Парамешана, о Ишана — устроитель пяти божественных деяний; всеведущий, легко достижимый через бхакти, чья сама форма есть высший нектар бессмертия»
Verse 12
दाक्षायणीन्तनुं त्यक्त्वा तव निन्दाप्रसंगतः । आसमद्य महेशान पुत्री हिमवतो गिरेः । कृपया परमेशान मंत्रदीक्षाविधानतः । मां विशुद्धात्मतत्त्वस्थां कुरु नित्यं महेश्वर
Оставив тело Дакшаяни из‑за случая поношения Тебя, я ныне пришла к Тебе, о Махешана, как дочь Химавата, горы. По милости Твоей, о Парамешана, согласно должному установлению мантра‑дикши, утверди меня навеки в чистой реальности Атмана, о Махешвара.
Verse 13
इति सम्प्रार्थितो देव्या देवः शीतांशु भूषणः । प्रत्युवाच ततो देवीं प्रहृष्टेनान्तरात्मना
Так, горячо умоляемый Богиней, Владыка, украшенный луной, затем ответил Деви, и внутреннее его существо было исполнено радости.
Verse 14
महादेव उवाच । धन्या त्वं देवदेवशि यदि जातेदृशी मतिः । कैलास शिखरं गत्वा करिष्ये त्वां च तादृशीम्
Махадева сказал: «Благословенна ты, о Деви, если в тебе возникло такое разумение. Взойдя на вершину Кайласы, я сделаю и тебя пребывающей в том же состоянии».
Verse 15
ततो हिमवतो गत्वा कैलासम्भूधरेश्वरम् । जगौ दीक्षाविधानेन प्रणवादीन्मनून् क्रमात्
Затем, отправившись от Химавата к Владыке горы Кайласы, он, по обряду дикши, по порядку произнёс священные мантры, начинающиеся с Пранавы «Ом».
Verse 16
उक्त्वा मंत्रांश्च तान्देवीं कृत्वा शुद्धात्मनि स्थिताम् । सार्द्धं देव्या महादेवो देवोद्यानं गतोऽभवत्
Произнеся те мантры, Махадева утвердил Деви в состоянии очищенного Атмана; затем, в сопровождении Деви, Великий Бог направился в божественный сад.
Verse 17
ततः सुमालिनीमुख्यैर्दैव्याः प्रियसखीजनैः । समाहृतैः प्रफुल्लैस्तैः पुष्पैः कल्पतरूद्भवैः
Затем божественные возлюбленные спутницы — во главе с Сумалини — собрали те полностью распустившиеся цветы, рождённые от небесных деревьев Калпатару, исполняющих желания, дабы с благоговением принести их в подношение.
Verse 18
अलंकृत्य महादेवीं स्वांकमारोप्य शंकरः । प्रहृष्टवदनस्तस्थौ विलोक्य च तदाननम्
Украсив Махадеви, Шанкара усадил её на Свои колени. С лицом, сияющим радостью, Он пребывал там, взирая на её лик, являя благую нежность Господа с качествами (сагуна), Пати — вечного Освободителя всех душ.
Verse 19
ततः प्रियकथा जाताः पार्वतीपरमेशयोः । हिताय सर्वलोकानां साक्षाच्छ्रुत्यर्थं सम्मिता
Затем между Парвати и Парамешварой (Господом Шивой) возникли сладостные и сокровенные беседы. Это были наставления, составленные в согласии с самим смыслом Вед, ради прямого блага всех миров.
Verse 20
तदा सर्वजगन्माता भर्तुरंकं समाश्रिता । विलोक्य वदनं भर्तुरिदमाहः तपोधनाः
Тогда Мать всего мироздания, опираясь на колени супруга, взглянула на лик своего Владыки и произнесла эти слова — о мудрецы, богатые подвигом аскезы.
Verse 22
कथम्प्रणव उत्पन्नः कथं प्रणव उच्यते । मात्राः कति समाख्याताः कथं वेदादिरुच्यते
«Как возник Пранава и почему он называется “Пранава”? Сколько матр (mātrā), то есть звуковых мер, для него провозглашено? И каким образом говорится, что он есть самое начало Веды?»
Verse 23
देवताः कति च प्रोक्ताः कथं वेदादिभावना । क्रियाः कतिविधाः प्रोक्ता व्याप्यव्यापकता कथम्
«Сколько божеств провозглашено в предании? Как следует понимать созерцание Вед и связанных с ними писаний? Скольких видов ритуальные действия (крийя) изложены? И как объяснить учение о “пронизанном” и о “всепронизывающем”?»
Verse 24
ब्रह्माणि पंच मंत्रेऽस्मिन्कथं तिष्ठंत्यनुक्रमात् । कलाः कति समाख्याताः प्रपंचात्मकता कथम्
«В этой мантре как, по порядку, пребывают пять “Брахм”? Сколько калā (божественных аспектов/сил) провозглашено? И каким образом эта мантра становится самой формой проявленной вселенной (прапанча)?»
Verse 25
वाच्यवाचकसम्बन्धस्थानानि च कथं शिव । कोऽत्राधिकारी विज्ञेयो विषयः क उदाहृतः
О Шива, «как следует понимать места (моды) связи между выражаемым смыслом (вачья) и выражающим словом (вачака)? В этом учении кто должен быть признан достойным учеником (адхикари), и какой предмет здесь излагается?»
Verse 26
सम्बन्धः कोत्र विज्ञेयः किंप्रयोजनमुच्यते । उपासकस्तु किंरूपः किं वा स्थानमुपासनम्
«Какова истинная связь (между душой и Шивой), которую здесь следует понять? Какова, как сказано, её цель? Какова природа поклоняющегося? И каковы надлежащее место и способ поклонения?»
Verse 27
उपास्यं वस्तु किंरूपं किं वा फलमुपासितुः । अनुष्ठान विधिः कोवा पूजास्थानं च किं प्रभो
О Господь, какова природа Реальности, достойной поклонения? Какой плод обретает поклоняющийся? Каков правильный порядок соблюдения обряда и где надлежащее место для совершения пуджи, о Владыка?
Verse 28
पूजायां मण्डलं किं वा किं वा ऋष्यादिकं हर । न्यासजातविधिः को वा को वा पूजाविधिक्रमः
О Хара, в пудже что такое мандала (ритуальная диаграмма) и каковы предварительные сведения, начиная с риши (провидца и прочих деталей)? Каков порядок различных ньяс (ритуальных наложений) и какова правильная последовательность метода поклонения?
Verse 29
एतत्सर्वं महेशान समाचक्ष्व विशेषतः । श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन यद्यस्ति मयि ते कृपा
О Махешана, разъясни мне всё это особо и подробно. Я желаю услышать это согласно истинным принципам, если поистине на мне пребывает Твоя милость.
Verse 30
इति देव्या समापृष्टो भगवानिन्दुभूषणः । सम्प्रशस्य महेशानीं वक्तुं समुपचक्रमे
Так, будучи вопрошён Богиней, Благословенный Владыка, украшенный луной, должным образом восхвалив Махешани (Парвати), начал говорить.
It argues that śiva-jñāna—knowledge that clarifies the meaning of praṇava—is attainable only through Śiva’s favor, and it introduces the mythic chain from Satī’s departure at Dakṣa’s rite to Pārvatī’s rebirth, tapas under Nārada, and marital union with Śiva as the narrative preface to Umā–Maheśa instruction.
Praṇava (Oṃ) is presented not merely as a mantra but as a semantic gateway (praṇavārtha-prakāśaka) to Śiva-tattva; the trident-bearing form underscores sovereign agency in granting prasāda, implying that mantra-meaning becomes effective when authorized by divine grace and sustained by bhakti.
Śiva is highlighted as the immediate, weapon-bearing Lord (sākṣāt śūlavarāyudhaḥ) whose pleasure determines access to śiva-jñāna, while the Goddess is traced as Satī (Dākṣāyaṇī) reborn as Pārvatī/Gaurī, culminating in her seated presence with Śiva on the great mountain as the questioning interlocutor.