Adhyaya 19
Kailasa SamhitaAdhyaya 1956 Verses

Śiva-Śakti Tattva, Varṇa-Rahasya, and Mahāvākya-Bhāvanā (Interpretive Discipline)

В Адхьяе 19 даётся техническое, наставительное изложение онтологии Шивы–Шакти и дисциплины толкования (бхавана) тождественных изречений, подобных упанишадическим махавакьям. Приведённые стихи определяют Высшее как Парамешвару, Владыку, одушевлённого Силой, к которому относится «ахам» (я), и связывают фонемные принципы с метафизикой: akāra отождествляется с высшим Шивой как светозарность (prakāśa), а hakāra — с небоподобной ширью и природой Шакти. Из их союза рождается всегда явленная блаженность, а «Брахман» разъясняется как всеобщая Самость Шивы–Шакти вместе. Текст настаивает на правильном согласовании синтаксиса и смысла в созерцаниях вроде «so’ham» и «sa tattvam asi», предупреждая, что несоответствие грамматического рода и перевёрнутые значения ведут к доктринальной несогласованности. Другие строки указывают на ритуальный контекст, сосредоточенный на гуру (дарование почётного имени, зонта, сандалий), подразумевая, что метафизическое знание передаётся в рамках этикета посвящения. Завершение (в выборке) утверждает толковательные тождества — «что здесь, то и там» — подчёркивая недвойственность мест, когда сознание распознаётся как единое.

Shlokas

Verse 1

प्रज्ञानं ब्रह्मवाक्यार्थः पूर्वमेव प्रबोधितः । अहंपदस्यार्थभूतः शक्त्यात्मा परमेश्वरः

Смысл брахманического изречения «prajñānaṃ brahma» уже был разъяснён ранее. Верховный Господь (Парамешвара), чья сущность есть Шакти, и есть подлинный смысл слова «я» (ahaṃ).

Verse 2

अकारः सर्ववर्णाग्र्यः प्रकाशः परमः शिवः । हकारो व्योमरूपः स्याच्छक्त्यात्मा संप्रकीर्तितः

Слог «А» — первейший среди всех звуков — есть высший Свет, сам Парамашива. Слог «Ха» считается имеющим природу пространства (вьома) и провозглашается самой сущностью Шакти.

Verse 3

शिवशक्त्योस्तु संयोगादानन्दः सततोदितः । ब्रह्मेति शिवशक्त्योस्तु सर्वात्मत्वमिति स्फुटम्

Из соединения Шивы и Шакти непрестанно восходит блаженство (ананда), без перерыва. И слово «Брахман» ясно указывает на эту истину: Шива и Шакти — Самость всего сущего.

Verse 4

पूर्वमेवोपदिष्टं तत्सोहमस्मीति भावयेत् । तत्त्वमित्यत्र तदिति सशब्दार्थः प्रबोधितः

Следует созерцать, как было наставлено прежде: «То — Шива, Владыка высший — есть я», как внутреннее постижение. В изречении «таттвам» («Ты есть То») слово «тат» («То») ясно разъяснено вместе с подразумеваемым смыслом.

Verse 5

अन्यथा सोऽहमित्यत्र विपरीतार्थभावना । अहंशब्दस्तु पुरुषस्तदिति स्यान्नपुंसकम् । एवमन्योन्यवैरुध्यादन्वयो नभवेत्तयोः

Иначе в выражении «so’ham» («Он — я») предполагаемый смысл становится перевёрнутым. Слово «aham» («я») обозначает лицо мужского рода, тогда как «tad» («то») — среднего рода. Поэтому из-за их взаимной несовместимости между ними не может быть установлено должное синтаксическое согласование (anvaya).

Verse 6

स्त्रीपुंरूपस्य जगतः कारणं चान्यथा भवेत् । स तत्त्वमसि इत्येवमुपदेशार्थभावना

Если бы причина этой вселенной, являющейся в образах женского и мужского, была чем-то иным, нежели Та Высшая Реальность, то наставление стало бы тщетным. Потому созерцательный смысл учения выражен так: «Тат твам аси» — «Ты и есть То, Верховный Владыка (Шива)».

Verse 7

अयमात्मेति वाक्ये च पुंरूपं पदयुग्मकम् । ईशेन रक्षणीयत्वादीशावस्यमिदं जगत्

В изречении «Это — Атман (Самость)» пара слов стоит в мужском роде. И поскольку этот мир должен быть охраняем и управляем Ишей (Īśa), то весь этот мир пронизан Ишей и принадлежит Ему.

Verse 8

प्रज्ञानात्मा यदेवेह तदमुत्रेति चिन्तयेत् । यः स एवेति विद्वद्भिस्सिद्धान्तिभिरिहोच्यते

Тот, чья Самость есть чистое сознание, должен созерцать так: «Что здесь, то воистину и там (по ту сторону)». Это провозглашают здесь учёные толкователи Сиддханты как истину: «он (ищущий) поистине есть То».

Verse 9

उपरिस्थितवाक्ये च योऽमुत्र स इह स्थितः । इति पूर्ववदेवार्थः पुरुषो विदुषां मतः

В предложении, где сказанное соотнесено с уже установленным контекстом, тот, о ком говорится «там», должен пониматься как тот же самый, кто «здесь». Так, как было разъяснено прежде, таков и подразумеваемый смысл — таково мнение мудрых о подлинном Пуруше (Puruṣa).

Verse 10

अन्यदेव तद्विदितादथो अविदितादपि । अस्मिन्वाक्ये फलस्यापि वैपरीत्यविभावना

Он (Шива) воистину иной, нежели познанное, и также иной, нежели непознанное. В этом самом изречении даже «плод», обещаемый одним лишь понятийным знанием, показан как обращённый вспять — тем самым указывается, что освобождение не производится обычным знанием, но достигается прямым осуществлением Верховного Владыки, превосходящего все категории.

Verse 11

यथास्यात्तद्वदेवात्र वक्ष्यामि श्रूयतां मुने । अयथाविदिताछब्दो पूर्ववद्विदितादिति

О мудрец, слушай. В этом деле я скажу в точности так, каково оно в истине. Слово, понятое неверно, ведёт к заблуждению; но понятое верно — словно было известно с самого начала.

Verse 12

प्रवृत्तिस्स्यात्तद्विदितात्तथैवाविदितात्परम् । अन्यदेव हि संसिद्ध्यै न भवेदिति निश्चितम्

Праведное устремление (pravṛtti) возникает из истинного знания Того; а за пределами простого незнания пребывает Высшая Реальность. Твёрдо установлено: для полного совершенства (saṃsiddhi) никакое иное божество не может быть окончательным средством.

Verse 13

एष त आत्मांतर्यामी योऽमृतश्च शिवस्स्वयम् । यश्चायम्पुरुषे शंभुर्यश्चादित्ये व्यवस्थितः

Он воистину — твой Внутренний Владыка (Antaryāmin), Бессмертный, сам Шива. Он — тот Шамбху, пребывающий в этом человеке, и Он же — тот самый Господь, утверждённый в Солнце (Āditya).

Verse 14

स चाऽसौ सेति पार्थक्यं नैकं सर्वं स ईरितः । सोपाधिद्वयमस्यार्थ उपचारात्तथोच्यते

Различение, выражаемое как «Он и это», не есть подлинная вторая реальность; один лишь Господь провозглашается как Всё. Однако, поскольку Его смысл изъясняется вместе с двумя упадхи (ограничивающими привходящими условиями), такой способ речи употребляется лишь как образное наставление.

Verse 15

तं शम्भुनाथं श्रुतयो वदन्ति हि हिरण्मयम् । हिरण्य बाहव इति सर्वांगस्यो पलक्षलम्

Веды воистину возвещают, что Господь Шамбху (Śambhu) — «хираṇмайя», исполненный золотого, лучезарного сияния. Выражение «хираṇья-бāхаваḥ» (златорукий) служит указательным признаком всего Его существа, означая благую, всепроникающую светозарность всех Его членов.

Verse 16

अन्यथा तत्पतित्वं तु न भवेदिति यत्नतः । य एषोन्तरिति शंभुश्छान्दोग्ये श्रूयते शिवः

Иначе Его владычество как высшего Пати не было бы утверждено. Потому следует с тщательной внимательностью понять: Шива, Шамбху, о котором в Чхандогья-упанишаде говорится как о «Сущем внутри», и есть тот самый Верховный Господь.

Verse 17

हिरण्यश्मश्रुवांस्तद्वद्धिरण्यमयकेशवान् । नखमारभ्य केशाग्रा सर्वत्रापि हिरण्मयः

У Него была золотая борода и также золотые волосы. От ногтей до самых кончиков волос Он был золотым повсюду, сияя божественным, благим светом.

Verse 18

अहमस्मि परं ब्रह्म परापरपरात्परम् । इति वाक्यस्य तात्पर्यं वदामि श्रूयतामिदम्

«Я — высший Брахман, превосходящий и запредельное, и проявленное, и даже превосходящий само “превосхождение”.» Ныне я изреку подлинный смысл этого изречения; внимайте.

Verse 19

इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलाससंहितायां योगपट्टविधिवर्णनंनामैकोनविंशोऽध्यायः

Так в «Шри Шива-махапуране», в шестой книге, именуемой «Кайласа-самхита», завершается девятнадцатая глава под названием «Описание предписания о йога-патте (yogapaṭṭa)».

Verse 20

सर्वोत्कृष्टश्च सर्वात्मा परब्रह्म स ईरितः । परश्चाथापरश्चेति परात्परमिति त्रिधा

Он провозглашается Высшим Брахманом — превыше всего и внутренним Я всех существ. Это Высочайшее описывается трояко: как пара (трансцендентное), как апара (имманентное в проявлении) и как паратпара (превосходящее даже трансцендентное).

Verse 21

रुद्रो ब्रह्मा च विष्णुश्च प्रोक्ताः श्रुत्यैव नान्यथा । तेभ्यश्च परमो देवः परशब्देन बोधितः

Сама Веда провозглашает — без иной возможности — что так именуются Рудра, Брахма и Вишну. Но Верховное Божество, превыше их всех, обозначается словом «Пара» (Трансцендентный).

Verse 22

वेदशास्त्र गुरूणां च वाक्याभ्या सवशाच्छिशोः । पूर्णानन्दमयश्शंभुः प्रादुर्भूतो भवेद्धृदि

Когда ученик становится вполне восприимчивым — ведомый учением Вед и Шастр и прямым наставлением Гуру, — тогда Шамбху (Śambhu), чья природа есть совершенное блаженство, проявляется в сердце.

Verse 23

सर्वभूतस्थितश्शम्भुस्स एवाहं न संशयः । तत्त्वजातस्य सर्वस्य प्राणोस्म्यहमहं शिवः

Я — тот Шамбху, что пребывает во всех существах; в этом нет сомнения. Для всей совокупности таттв я — сама прана, дыхание жизни; я — Шива.

Verse 24

इत्युक्त्वा पुनरप्याह शिवस्तत्त्वत्रयस्य च । प्राणोस्मीत्यत्र पृथ्व्यादिगुणान्तग्रहणान्मुने

Сказав так, Шива снова разъяснил триаду реальностей. «Я — прана, жизненное дыхание», — сказал он; и в этом изречении, о мудрец, следует понимать заключительное включение качеств, начиная с земли, то есть элементных и чувственных свойств.

Verse 25

आत्मतत्त्वानि सर्वाणि गृहीतानीति भावय । पुनश्च सर्वग्रहणं विद्यातत्त्वशिवात्मनोः

Созерцай так: «Все таттвы, принадлежащие Атману, охвачены». И снова пойми: полное постижение (реальности) достигается через таттву Видьи и через Самость самого Шивы.

Verse 26

तत्त्वयोश्चास्म्यहं प्राणास्सर्वस्स्सर्वात्मको ह्यहम् । जीवस्य चान्तर्यामित्वाज्जीवोऽहं तस्य सर्वदा

Среди начал (таттв) Я — жизненное дыхание (прана); Я — Всё, ибо Я — Атман, пребывающий во всех. И поскольку Я обитаю как внутренний Владыка (антарья́мин) индивидуальной души, Я всегда присутствую в этом дживе как его сокровенная сущность.

Verse 27

यद्भूतं यच्च भव्यं यद्भविप्यत्सर्वमेव च । मन्मयत्वादहं सर्वः सर्वो वै रुद्र इत्यपि

Что было, что будет и что ещё свершится — воистину всё это — поскольку пронизано Мною, Я есть всё. Потому и говорится: «Всё есть Рудра».

Verse 28

श्रुतिराह मुने सा हि साक्षाच्छिवमुखोद्गता । सर्वात्मा परमैरेभिर्गुणैर्नित्यसमन्वयात्

О мудрец, Шрути (Веда) возвещает: она воистину изошла прямо из уст самого Шивы. Ибо Он — Атман всего сущего, и потому вечно сопряжён с высшими качествами, что поддерживают и озаряют всё.

Verse 29

स्वस्मात्परात्मविरहादद्वितीयोऽहमेव हि । सर्वं खल्विदं ब्रह्मेति वाक्यार्थः पूर्व्वमीरितः

Поскольку нет разлучения Высшего Атмана с собственным Атманом, лишь «Я» воистину недвойственно. Так ранее уже был провозглашён смысл великого изречения: «Воистину, всё это — Брахман».

Verse 30

पूर्णोऽहं भावरूपत्वान्नित्यमुक्तोऽहमेव हि । पशवो मत्प्रसादेन मुक्ता मद्भावमाश्रिताः

«Я — Совершенный; по самой Моей природе как чистого Бытия-Сознания Я воистину вечно свободен. Пашу, связанные души, по Моей милости освобождаются и прибегают к Моему собственному состоянию (бхава).»

Verse 31

योऽसौ सर्वात्मकश्शम्भुस्सोऽहं स शिवोऽस्म्यहम् । इति वै सर्ववाक्यार्थो वामदेव शिवोदितः

«Тот Шамбху, что есть Атман всего, — это я; я и есть тот Шива». Таков воистину смысл всех изречений священного учения, провозглашённый Шивой через Вамадеву.

Verse 32

इतीशश्रुतिवाक्याभ्यामुपदिष्टार्थमादरात् । साक्षाच्छिवैक्यदं पुंसां शिशोगुरुरुपादिशेत्

Так, с благоговением, учитель должен наставить ребёнка в смысле, изложенном словами Господа и шрути; это наставление прямо дарует людям единение с Шивой.

Verse 33

आदाय शंखं साधारमस्त्रमन्त्रेण भस्मना । शोध्य तत्पुरतस्स्थाप्य चतुरस्रे समर्चिते

Взяв шанкху (раковину), следует очистить её священным пеплом (бхасмой) посредством Астра-мантры; затем, поставив её впереди (сиденья поклонения) в должным образом почтённом квадратном пространстве алтаря, продолжить обряд.

Verse 34

ओमित्यभ्यर्च्य गन्धाद्यैरस्त्रं वस्त्रोपशोभितम् । वासितं जलमापूर्य सम्पूज्योमिति मन्त्रतः

Поклоняясь Астре (охранительному оружию) с произнесением «Ом» и почитая её благовониями и иными подношениями, украшая тканью, следует наполнить её ароматной водой и вновь совершить должное поклонение согласно мантре, начинающейся с «Ом».

Verse 35

सप्तधैवाभिमंत्र्याथ प्रणवेन पुनश्च तम् । यस्त्वन्तरं किंचिदस्ति कुरुते त्यतिभीतिभाक्

Освятив это семикратно и вновь очистив Пранавою «Ом», следует действовать без малейшего внутреннего сомнения; ибо тот, кто хранит в себе хоть малую оговорку, становится сосудом чрезмерного страха.

Verse 36

इत्याह श्रुतिसत्तत्त्वं दृढात्मा गतभीर्भव । इत्याभाष्य स्वयं शिष्यं देवं ध्यायन्समर्चयेत्

Так наставив в истинной сущности, утверждённой Ведами, стойкий духом сказал: «Будь твёрд в душе и свободен от страха». Сказав это, он должен сам наставлять ученика, созерцать Господа (Шиву) и почитать Его благоговейными подношениями.

Verse 37

शिष्यासनं सम्प्रपूज्य षडुत्थापनमार्गतः । शिवासनं च संकल्प्य शिवमूर्तिं प्रकल्पयेत्

Должным образом почтив сиденье ученика по шестичастному пути воздвижения (призывания и установления), затем следует в уме утвердить сиденье Шивы и правильно установить священный образ (мурти) Шивы.

Verse 38

पञ्च ब्रह्माणि विन्यस्य शिरः पादावसानकम् । मुण्डवत्क्रकलाभेदैः प्रणवस्य कला अपि

Совершив ньясу, расположив пять Брахм от головы до стоп, и также тонкие части Пранавы (Оṁ), разделённые по участкам, подобно суставам и членениям тела, следует созерцать Владыку, пронизывающего весь образ как внутреннего Шиву.

Verse 39

अष्टत्रिंशन्मंत्ररूपा श्शिष्यदेहेऽथ मस्तके । समावाह्य शिवं मुद्राः स्थापनीयाः प्रदर्शयेत्

Призвав (самāвāхья) Шиву, учитель должен показать, а затем утвердить мудры — воплощения тридцати восьми мантр — на теле ученика, и особенно на голове.

Verse 40

ततश्चाङ्गानि विन्यस्य सर्वज्ञानीत्यनुक्रमात् । कल्पयेदुपचारांश्च षोडशासनपूर्वकान्

Затем, совершив ньясу частей тела в должной последовательности с мантрой, начинающейся «Сарваджняни…», следует устроить действия поклонения — начиная с поднесения сиденья — согласно шестнадцати традиционным упачарам для Шивы.

Verse 41

पायसान्नञ्च नैवेद्यं समर्प्यो मग्निजायया । गण्डूषाचमनार्घ्यादि धूपदीपादिकं क्रमात्

Затем жена хозяина должна должным образом поднести пайасу (сладкий рис) и другие наиведья; после чего, шаг за шагом, следует предложить воду для полоскания рта, воду для ачаманы, аргьи как знак почтения, а затем — благовония, светильники и прочие предметы поклонения в надлежащей последовательности.

Verse 42

नामाष्टकेन सम्पूज्य ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । जपेद्ब्रह्मविदाप्नोति भृगुर्वै वारुणिस्ततः

Совершив должное поклонение восьмью священными Именами вместе с брахманами, постигшими Веды, следует совершать джапу; благодаря этому достигается состояние знающего Брахмана. Затем, воистину, Бхригу — Варуни, сын Варуны, — также достиг этого.

Verse 43

यो देवानामुपक्रम्यः यः परः स महेश्वरः । इत्यंतं तस्य पुरतः कह्लारादिविर्निताम्

«Тот, кто первейший среди богов, кто есть Высочайший, — Он воистину Махешвара». Так, в самом Его присутствии было завершено это славословие, выраженное подношениями лотоса и иных даров.

Verse 44

आदाय मालामुत्थाय श्रीविरूपाक्ष निर्मिते । शास्त्रे पंचाशिके रूपे सिद्धिस्कन्धं जपेच्छनैः

Взяв чётки и поднявшись для поклонения, следует мягко и неуклонно совершать джапу «Сиддхи-скандхи», как это изложено в шастре из пятидесяти стихов, составленной почтенным Вирупакшей.

Verse 45

ख्यातिः पूर्णोहमित्यंतं सानुकूलेन चेतसा । देशिकस्तस्य शिष्यस्य कण्ठदेशे समर्पयेत्

С умом, ставшим восприимчивым и согласованным, Гуру должен даровать тому ученику — в области горла — внутреннее постижение, завершающееся осознанием: «Я — Полнота (Пӯрна)».

Verse 46

तिलकं वन्दनेनाथ सर्वाङ्गालेपनं पुनः । स्वसम्प्रदायानुगुणं कारयेच्च यथाविधि

Затем, о Владыка, после поклонения следует вновь нанести тилаку и умастить всё тело, совершая это должным образом по предписаниям и в согласии со своей шиваитской традицией.

Verse 48

व्याख्यातत्वञ्च कर्म्मादिगुर्वासनपरिग्रहम् । अनुगृह्य गुरुस्तस्मै शिष्याय शिवरूपिणे

Сострадательно разъяснив ему истинный смысл и передав ему гуру-устав — начиная с предписанных обрядов и соблюдений, — Гуру по милости даровал это тому ученику, который был самой формой Шивы.

Verse 49

शिवोहमस्मीति सदा समाधिस्थो भवेति तम् । सम्प्रोच्याथ स्वयं तस्मै नमस्कारं समाचरेत्

Наставив его словами: «Я — Шива», следует сказать ему, чтобы он всегда пребывал утверждённым в самадхи; а затем самому надлежит должным образом совершить ему поклон и приветствие (намаcкара).

Verse 50

सम्प्रदायानुगुण्येन नमस्कुर्युस्तथापरे । शिष्यस्तदा समुत्थाय नमस्कुर्याद्गुरुन्तथा । गुरोरपि गुरुं तस्य शिष्यांश्च स्वगुरोरपि

Согласно обычаю своей линии преемства (сампрадая), и другие также должны воздавать поклоны. Затем ученик, поднявшись, кланяется Гуру; и также — Гуру своего Гуру, а равно и соученикам, ученикам его собственного Гуру.

Verse 51

एवं कृतनमस्कारं शिष्यन्दद्याद्गुरुः स्वयम् । सुशीलं यतवाचं तं विनयावनतं स्थितम्

Так, когда ученик совершит должные поклоны, сам Гуру должен наставлять его — ученика благонравного, сдержанного в речи, стоящего в смирении и склонённого в почтении.

Verse 52

अद्यप्रभृति लोकानामनुग्रहपरो भव । परीक्ष्य वत्सरं शिष्यमंगीकुरु विधानतः

«С этого дня будь устремлён к милости и благу людей. Испытав ученика в течение полного года, прими его официально согласно предписанному установлению».

Verse 53

रागादिदोषान्संत्यज्य शिवध्यानपरो भव । सत्सम्प्रदायसंसिद्धैस्संगं कुरु न चेतरैः

Отбрось пороки, начинающиеся с привязанности (рага), и стань всецело предан медитации на Шиву. Общайся с теми, кто совершенен в истинной линии (сат-сампрадая), а не с прочими.

Verse 54

अनभ्यर्च्य शिवं जातुमा भुंक्ष्वाप्राण संक्षयम् । गुरुभक्तिं समास्थाय सुखी भव सुखी भव

Никогда не вкушай пищу, не совершив прежде поклонения Господу Шиве — иначе ослабеет сама жизненная сила. Пребывай в бхакти к Гуру; тогда будь счастлив — будь счастлив.

Verse 55

इति क्रमाद्गुरुवरो दयालुर्ज्ञानसागरः । सानुकूलेन चित्तेन समं शिष्यं समाचरेत्

Так, шаг за шагом, превосходный Гуру — сострадательный, океан духовного знания — должен наставлять и воспитывать ученика с благожелательным, поддерживающим умом, относясь к нему ровно и справедливо.

Verse 56

तव स्नेहान्मयायं वै वामदेव मुनीश्वर । योगपट्टप्रकारस्ते प्रोक्तो गुह्यतरोऽपि हि

О Вамадева, владыка среди мудрецов, — из любви к тебе я воистину изложил этот способ йогапатты (йогического поддерживающего пояса/сиденья), ибо это учение чрезвычайно сокровенно.

Verse 57

इत्युक्त्वा षण्मुखस्तस्मै क्षौरस्नानविधिक्रमम् । वक्तुमारभत प्रीत्या यतीनां कृपया शुभम्

Сказав так, Шанмукха (Карттикея) с радостью начал объяснять ему — из сострадания к ятинам, подвижникам — благой порядок и последовательность обряда бритья и ритуального омовения.

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative ‘leela,’ the chapter advances a theological-interpretive argument: identity-formulas such as “so’ham” and “sa tattvam asi” must be contemplated with correct meaning and syntactic coherence; otherwise, the intended teaching of Śiva-Śakti all-selfhood (sarvātmatva) collapses into contradiction.

The rahasya lies in mapping phoneme and metaphysics: akāra functions as a symbol of Śiva as prakāśa (self-luminous consciousness), while hakāra is linked to vyoma-like expanse and Śakti-nature; their inseparability explains bliss (ānanda) and the Purāṇic framing of ‘Brahman’ as the unified Śiva-Śakti reality.

The chapter highlights Śiva as Parameśvara characterized by prakāśa (illumination) and as the referent of ‘aham’ (I), together with Śakti as the inseparable power-principle; the emphasis is doctrinal (Śiva-Śakti tattva) rather than on a named iconographic form (e.g., a specific mūrti or avatāra).