
Адхьяя 18 продолжает наставительный диалог «Кайласа-самхиты». По вопросу Шаунаки Сута далее пересказывает беседу между мудрецом Вамадевой и Карттикеей (Шанмукхой), сыном Махадевы. Услышав учение Карттикеи, уничтожающее двоичность (двайта) и рождающее недвойственное знание (адвайта-джняна), Вамадева выражает почтение и задаёт технические вопросы, важные для шиваитского религиозного авторитета: как среди дисциплинированных отречённых утверждается «гурутва» (статус и действенность духовного наставника) и почему наставление без парампары (линии преемственной передачи) не обладает полной адхикарой (правомочием/компетентностью). Он также просит разъяснить очистительные и подготовительные обеты и действия, включая кшора-карман (ритуальное бритьё/тонзуру) и снану (ритуальное омовение), как условия допуска к высшему учению. Карттикея, внутренне памятуя Шиву и Шиву (Шивā), начинает объяснение: ритуальная чистота и преемственность — не просто социальный обычай, а познавательная и спасительная основа, поддерживающая восприятие недвойственного шиваитского знания.
Verse 1
शौनक उवाच । श्रुत्वा वेदान्तसारं तद्रहस्यम्परमाद्भुतम् । किम्पृष्टवान्वामदेवो महेश्वरसुतं तदा
Шаунака сказал: «Услышав ту сущность Веданты — высочайшую, дивную тайну, — о чём тогда спросил Вамадева сына Махешвары (Махадевы)?»
Verse 2
धन्यो योगी वामदेवः शिवज्ञानरतस्सदा । यत्स्सम्बन्धात्कथोत्पन्ना दिव्या परमपावनी
Благословен йогин Вамадева, всегда погружённый в знание о Шиве; ибо благодаря его связи возникло это священное повествование — божественное по природе и высочайше очищающее.
Verse 3
इति श्रुत्वा मुनीनान्तद्वचनम्प्रेमगर्भितम् । सूतः प्राह प्रसन्नस्ताञ्छिवासक्तमना बुधः
Услышав слова мудрецов, исполненные любящей преданности, Сута — мудрый, чьё сердце погружено в Шиву, — ответил им с умиротворённой и радостной душой.
Verse 4
सूत उवाच । धन्या यूयं महादेवभक्ता लोकोपकारकाः । शृणुध्वम्मुनयस्सर्वे संवादं च तयोः पुनः
Сута сказал: «Благословенны вы — преданные Махадеве, творящие благо миру. О все мудрецы, выслушайте вновь беседу тех двоих».
Verse 5
श्रुत्वा महेशतनयवचनं द्वैतनाशकम् । अद्वैतज्ञानजनकं सन्तुष्टोऽभून्महान्मुनिः
Услышав слова сына Махеши — слова, уничтожающие чувство двойственности и рождающие знание недвойственности, — великий мудрец исполнился полного удовлетворения.
Verse 6
नत्वा स्तुत्वा च विविधं कार्तिकेयं शिवात्मजम् । पुनः पप्रच्छ तत्त्वं हि विनयेन महामुनिः
Поклонившись и воздав многообразные хвалы Картикее, сыну Шивы, великий мудрец вновь, смиренно и почтительно, спросил о таттве — истинном принципе.
Verse 7
वामदेव उवाच । भगवन्सर्वतत्त्वज्ञ षण्मुखामृतवारिधे । गुरुत्वं कथमेतेषां यतीनाम्भावितात्मनाम्
Вамадева сказал: «О Благословенный, ведающий все таттвы, о океан амриты с шестью потоками (Шанмукха), как возникает в этих яти, чья внутренняя сущность очищена и взращена, подлинное достоинство духовного наставника — гурутва?»
Verse 8
जीवानां भोगमोक्षादिसिद्धिस्सिध्यति यद्वशात् । पारम्पर्य्यं विना नैषा मुपदेशाधिकारिता
Его силой достигаются свершения воплощённых существ — мирские наслаждения и освобождение (мокша) и прочие; без священной преемственности передачи (гуру-парампара) нет подлинного права наставлять в духовном учении.
Verse 9
एवं च क्षौरकर्मांगं स्नानञ्च कथमीदृशम् । इति विज्ञापय स्वामिन्संशयं छेत्तुमर्हसि
«Итак, как именно следует совершать обряд бритья и каким должно быть такое омовение? Прошу, о Владыка, разъясни и милостиво рассей моё сомнение»
Verse 10
इति श्रुत्वा कार्तिकेयो वामदेववचः स्मरन् । शिवं शिवां च मनसा व्याचष्टुमुपचक्रमे
Услышав это, Картикея, вспомнив слова Вамадевы, начал в уме своём излагать истинный смысл, касающийся Шивы и Шивы (Шивā).
Verse 11
श्रीसुब्रह्मण्य उवाच । योगपट्टम्प्रवक्ष्यामि गुरुत्वं येन जायते । तव स्नेहाद्वामदेव महद्गोप्यं विमुक्तिदम्
Шри Субрахманья сказал: «Я объясню йога-патту — йогический ремень, благодаря которому возникает подлинное состояние духовного наставника (гурубхава). Из любви к тебе, о Вамадева, я открываю эту великую тайну, дарующую освобождение».
Verse 12
वैशाखे श्रावणेमासि तथाश्वयुजि कार्तिके । मार्गशीर्षे च माघे वा शुक्लपक्षे शुभे दिने
В месяцы Вайшакха и Шравана, равно как в Ашваюджа и Картика, а также в Маргаширша или Магха — в благой день светлой половины месяца (шукла-пакша) — надлежит совершать это обетное поклонение.
Verse 13
पंचम्यां पौर्णमास्यां वा कृतप्राभातिकक्रियः । लब्धानुज्ञस्तु गुरुणा स्नात्वा नियतमानसः
В пятый лунный день или в полнолуние, совершив предписанные утренние обряды и получив дозволение гуру, пусть он совершит омовение и, с умом собранным и обузданным, приступит к обряду поклонения Шиве.
Verse 14
पर्य्यंकशौचं कृत्वा तद्वाससांगं प्रमृज्य च । द्विगुणं दोरमाबध्य वाससी परिधाय च
Очистив сиденье (и место отдыха) и обтерев тело предписанной тканью, пусть он повяжет на руку шнур, сложенный вдвое, и затем наденет две одежды.
Verse 15
क्षालितांघ्रिर्द्विराचम्य भस्म सद्यादिम न्त्रतः । धारयेद्धि समादाय समुद्धूलनमार्गतः
Омыв стопы и дважды совершив ачаману, следует затем взять священный пепел (бхасму) и, произнося мантру «Садьоджата» и прочие мантры, правильно нанести его согласно предписанному способу умащения (самуддхулана).
Verse 16
गृहीतहस्तो गुरुणा सानुकूलेन वै मुने । सच्छिष्यः साञ्जलिस्स्वाभ्यां हस्ताभ्याम्प्राङ्मुखो यथा
О мудрец, истинный ученик — чью руку благосклонно берет гуру — стоит, обратившись лицом к востоку, сложив обе ладони в анджали, в должном благоговении.
Verse 17
तथोपवेष्टितस्तिष्ठेन्मंडपे समलंकृते । गुर्वासनवरे शुद्धे चैलाजिनकुशोत्तरे
Так, усевшись должным образом, он должен пребывать в украшенном мандапе, на чистом и превосходном сиденье учителя, устланном тканью, оленьей шкурой и священной травой куша, готовя тело и ум к дисциплинированному почитанию Шивы.
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलाससंहितायां संन्यासपद्धतौ शिष्यकरणविधिर्नामाष्टादशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-Махапуране» — в Шестой части, «Кайласа-самхите» — в разделе о дисциплине санньясы завершается восемнадцатая глава, именуемая «Порядок посвящения (сотворения) ученика».
Verse 19
साधारं शङ्खमपि च सम्पूज्य कुसुमादिभिः । निःक्षिपेद स्त्रवर्मभ्यां शोधितं तत्र सज्जलम्
Совершив должное поклонение раковине, поставленной на подставку, цветами и прочими подношениями, следует влить в неё воду, очищенную охранительными шиваитскими мантрами, и держать её готовой для обряда.
Verse 20
आपूर्य पूर्ववत्पूज्य षडंगोक्तक्रमेण च । प्रणवेन पुनस्तद्वै सप्तधैवाभिमन्त्रयेत्
Наполнив его и почтив, как прежде, следует действовать по порядку, изложенному для шестичленного обряда (ṣaḍaṅga). Затем, произнося Пранаву «Ом», нужно вновь освятить то же подношение, оживляя его мантрой ровно семь раз.
Verse 21
अभ्यर्च्य गन्धपुष्पाद्यैर्धूपदीपौ प्रदर्श्य च । संरक्षास्त्रेण तं शंखं वर्मणाथावगुण्ठयेत्
Почтив её благовониями, цветами и прочим, и предложив дым благовоний и свет лампады, следует защитить эту раковину мантрой-оружием охраны (saṃrakṣāstra) и покрыть её духовной «бронёй» (kavaca), дабы обряд был ограждён и пригоден для поклонения Шиве.
Verse 22
धेनुशंखाख्यमुद्रे च दर्शयेदथ देशिकः । पुनस्स्वपुरतश्शंखं दक्षिणे देश उत्तमे
Затем ачарья должен показать мудры, именуемые Дхену и Шанкха. После этого он вновь ставит священную раковину перед собой, на благом южном стороне.
Verse 23
अवगुंठ्य प्रदर्श्याथ धूपदीपौ च भक्तितः । धेनुयोन्याख्यमुद्रे च सम्यक्तत्र प्रदर्शयेत्
Совершив Авагунтхану (жест сокрытия и защиты) и затем открыв почитаемый знак, преданный с бхакти должен поднести благовоние и светильник; и там, в должном порядке, правильно показать мудры Дхену и Йони.
Verse 24
साधारं शोधितं शुद्धं घटन्तन्तुपरिष्कृतम् । धूपितं स्थापितं शुद्धवासितोदप्रपूरितम्
Сосуд, снабжённый надлежащим основанием, следует очистить и сделать чистым; горшок и его нити нужно должным образом устроить и привести в порядок. Его следует окурить благовониями, установить на место и затем наполнить чистой водой, благоуханной от освящающих веществ.
Verse 25
पञ्चत्वक्पञ्चपत्रैश्च मृत्तिकाभिश्च पञ्चभिः । मिलितं च सुगन्धेन लेपयेत्तम्मुनीश्वर
О владыка среди мудрецов, следует помазать тот священный знак (лингам Шивы) смесью из пяти видов коры, пяти видов листьев и пяти видов глины, соединённых вместе и благоуханных ароматом.
Verse 26
वस्त्राम्रदलदूर्वाग्रनारिकेलसुमैस्ततः । तं घटं वस्तुभिश्चान्यैस्संकुर्यात्समलंकृतम्
Затем, с помощью ткани, листьев манго, кончиков травы дурва и кокосовых цветов, следует устроить и украсить тот водяной сосуд (калаша); и также другими подходящими священными предметами надлежит приготовить его полностью украшенным для поклонения Шиве.
Verse 27
विन्यसेत्पञ्चरत्नानि घटे तत्र मुनीश्वर । हिरण्यञ्चापि तेषां वाभावे भक्त्या प्रविन्यसेत्
О лучший из мудрецов, следует положить в тот освящённый сосуд пять драгоценных камней. Если их нет, то с преданностью следует положить вместо них золото.
Verse 28
नीलाख्यरत्नं च तथा रत्ने माणिक्यहेमनी । प्रवालगोमेदके च पञ्चरत्नमिदं स्मृतम्
Драгоценный камень, именуемый нīла (сапфир), также входит в счёт; вместе с мāṇикья (рубином) и золотом, равно как с кораллом и гомедой. Это памятуется как «пять драгоценностей» (pañcaratna) для священных обрядов.
Verse 29
नृम्लस्कमिति सम्प्रोच्य ग्लूमित्यन्ते ऽथ देशिकः । सम्यग्विधानतः प्रीत्या सानुकूलः समर्चयेत्
Произнеся формулу «нṛмласка» и затем, в конце, «глӯм», наставник (дēśика) должен, с радостным и благосклонным сердцем, совершить поклонение Шиве должным образом по предписанному обряду.
Verse 30
आधारशक्तिमारभ्य यजनोक्तविधानतः । पञ्चावरणमार्गेण देवमावाह्य पूजयेत्
Начиная с Āдхāра-Шакти (поддерживающей Силы) и следуя предписанному порядку жертвенного поклонения, следует призвать Господа и почитать Его методом пяти ограждений (pañcāvaraṇa).
Verse 31
निवेद्य पायसान्नञ्च तांबूलादि यथा पुरा । नामाष्टकार्चनान्तं च कृत्वा तमभिमन्त्रयेत्
Совершив подношение пайасы (сладкого риса) и прочих яств, а затем тамбула (бетеля) и подобного, как было предписано ранее, и завершив поклонение вплоть до почитания Имен Владыки в восьмичастном приношении, следует затем освятить это, произнеся над ним надлежащую мантру.
Verse 32
प्रणवाष्टोत्तरशतं ब्रह्मभिः पञ्चभिः क्रमात् । सद्यादीशान्तमप्यस्त्रं रक्षितं वर्मणा पुनः
Затем, в должном порядке, были произнесены сто восемь пранав (священный слог «Ом») посредством пяти брахма-мантр; и божественное оружие — начиная с Садьоджаты и до Ишаны — вновь было ограждено защитной бронёй (варма) мантры.
Verse 34
ततश्च देशिकस्तस्य दर्भैराच्छाद्य मस्तके । मण्डलस्थेशदिग्भागे चतुरस्रं प्रकल्पयेत्
Затем наставник-совершитель обряда (дешика) должен покрыть свою голову священной травой дарбха и в части мандалы, над которой владычествует Иша (Шива), устроить квадратное ритуальное место.
Verse 35
तदुपर्य्यासनं रम्यं कल्पयित्वा विधानतः । तत्र संस्थापयेच्छिष्यं शिशुं सानुकूलतः
На этом месте, устроив по предписанию прекрасное сиденье, следует затем усадить там ученика — мягко и так, как подобает ребёнку, — дабы обряд совершался в согласии.
Verse 36
ततः कुम्भं समुत्थाय स्वस्तिवाचनपूर्वकम् । अभिषिंचेद्गुरुः शिष्यं प्रादक्षिण्येन मस्तके
Затем, подняв кумбху — сосуд посвящения, — и предварив всё чтением благопожеланий, гуру должен совершить абхишеку ученику, возливая освящённую воду на его голову по правому кругу (прадакшина).
Verse 37
प्रणवं पूर्वमुच्चार्य्य सप्तधा ब्रह्मभि स्ततः । पञ्चभिश्चाभिषेकान्ते शंखोदेनाभिवेष्टयेत्
Сначала произнеся Пранаву (Ом) и затем воздав хвалу семью брахма-мантрами, по завершении абхишеки следует совершить обряд ещё пятью мантрами и, наконец, обвести Лингам водой, льющейся из священной раковины (шанкхи).
Verse 38
चारुदीपं प्रदर्श्याथ वाससा परिमृज्य च । नूतनं दोरकौपीनं वाससी परिधापयेत्
Затем, показав благой светильник и обтерев тело тканью, следует облачиться в новые одежды — в том числе в новое плечевое покрывало и каупину (набедренную повязку), — становясь пригодным для поклонения Господу Шиве.
Verse 39
क्षालितांघ्रिर्द्विराचम्य धृतभस्मगुरुश्शिशुम् । हस्ताभ्यामवलंब्याथ हस्तौ मंडपमध्यतः
Омыв ноги и дважды совершив ачаману, почтенный наставник — украшенный священным пеплом (бхасмой) — взял ребёнка за обе руки и повёл его в середину мандапы.
Verse 40
तदंगेषु समालिप्य तद्भस्म विधिना गुरुः । आसने संप्रवेश्याथ कल्पिते स्थापयेत्सुखम्
Нанеся по установленному обряду тот священный пепел на его члены, Гуру затем ведёт его к приготовленному сиденью и усаживает там спокойно и удобно.
Verse 41
पूर्वाभिमुखमात्मीयतत्त्वज्ञानाभिलाषिणम् । स्वसनस्थो गुरुर्ब्रूयादमलात्मा भवेति तम्
Повернув ученика лицом к востоку и видя его жаждущим познания истинного начала Самости (Атмана), Гуру — устойчиво сидящий на своём сиденье — должен наставить его: «Стань душой безупречной, чистой по сущности».
Verse 42
गुरुश्च परिपूर्णोऽस्मि शिव इत्यचलस्थितिः । समाधिमाचरेत्सम्यङ्मुहूर्त्तं गूढमानसः
Непоколебимо утвердившись в убеждении: «Шива — Гуру, и в Нём я исполнен полноты», искатель, удерживая ум внутри и скрывая его от внешних отвлечений, должен должным образом практиковать самадхи в течение одного мухурты.
Verse 43
पश्चादुन्मील्य नयने सानुकूलेन चेतसा । सांजलिं संस्थितं शुद्धं पश्येच्छिष्यमनाकुलः
Затем, вновь открыв глаза с благосклонным и добрым сердцем, (гуру) должен спокойно взглянуть на ученика — чистого и стойкого, стоящего со сложенными в почтении ладонями.
Verse 44
स्वहस्तम्भसितालिप्तं विन्यस्य शिशुमस्तके । दक्षश्रुतावुपदिशेद्धंसस्सोहमिति स्फुटम्
Намазав свою руку священным пеплом (бхасмой), он должен возложить её на голову ребёнка; затем, ясно наставляя в правое ухо ребёнка, пусть передаст мантру: «Хамса — Сохам» («Я — Он», Всевышний).
Verse 45
तत्राद्याहंपदस्यार्थः शक्तयात्मा स शिवस्स्वयम् । स एवाहं शिवोस्मीति स्वात्मानं संविभावय
Здесь первичный смысл слова «я» — Сам Шива, чья природа есть Шакти. Созерцай своё собственное Я так: «Он Сам и есть “я”; я — Шива».
Verse 46
य इत्यणोरर्थतत्त्वमुपदिश्य ततो वदेत् । अवांतराणां वाक्यानामर्थतात्पर्यमादरात्
Сначала, наставив в истинном принципе смысла в его наитончайшем виде, следует затем говорить; и с благоговейной тщательностью надлежит разъяснить также намеренный смысл вспомогательных изречений.
Verse 47
वाक्यानि वच्मि ते ब्रह्मन्सावधानमतिश्शृणु । तानि धारय चित्ते हि स ब्रूयादिति संस्फुटम्
О брахман, я говорю тебе эти слова — слушай с полной внимательностью. Удержи их крепко в сердце; затем произнеси их вновь ясно и точно, как было сказано.
The chapter treats the problem of spiritual authority: how a guru’s efficacy is established among renunciants, and why liberating instruction (upadeśa) is not considered fully valid or fruitful without paramparā—i.e., an authenticated chain of transmission that confers adhikāra and safeguards the teaching.
The implied rahasya is that non-dual realization is not framed as mere private speculation; it is a transmitted competence. Paramparā functions as a hermeneutic and disciplinary container that stabilizes meaning, method, and eligibility—so that ‘dvaita-nāśaka’ knowledge becomes transformative rather than conceptual.
Kārtikeya (Ṣaṇmukha), as Śiva’s son and a supreme instructor-figure, is foregrounded as the authoritative expounder of dvaita-dissolving knowledge. Shiva and Śivā are invoked as inner referents (smaraṇa) before teaching, signaling that instruction is anchored in the divine source rather than personal opinion.