एव मुक्तस्ततोऽहं तैस्सिद्धै: परमशोभनैः।स च मे रावणो राजा रक्षसां प्रतिवेदितः।।।।हरन्दाशरथेर्भार्यां रामस्य जनकात्मजाम्।भ्रष्टाभरणकौशेयां शोकवेगपराजिताम्।।।।रामलक्ष्मणयोर्नाम क्रोशन्तीं मुक्तमूर्धजाम्।
evaṁ muktas tato 'haṁ tais siddhaiḥ parama-śobhanaiḥ | sa ca me rāvaṇo rājā rakṣasāṁ prativeditaḥ || haran dāśaratheḥ bhāryāṁ rāmasya janakātmajām | bhraṣṭābharaṇa-kauśeyāṁ śoka-vega-parājitām || rāma-lakṣmaṇayor nāma krośantīṁ mukta-mūrdhajām |
Так, освобождённый теми дивно сияющими сиддхами, я узнал, что это Рāвана — царь ракшасов. Я видел, как он уносил дочь Джанаки — супругу Рāмы, сына Дашаратхи: украшения её были сорваны, шёлковое одеяние смято, она была сокрушена напором скорби, взывала к именам Рāмы и Лакшманы, с распущенными волосами.
'I was greeted by the most illustrious siddhas. I came to know from them that he was Ravana, the king of demons. I was looking at him while he was abducting Janaka's daughter, who was the wife of Dasaratha's Rama. Her ornaments had dropped and silken robes had slipped since she lost hold on herself. She was crying, loudly calling out the names of Rama and Lakshmana, her hair dishevelled.
The verse highlights adharma through abduction and violence against an innocent woman, and upholds satya through eyewitness identification that supports the righteous recovery of Sītā.
Sampāti reports what he learned from siddhas and describes the abduction scene, identifying the abductor as Rāvaṇa and depicting Sītā’s distress.
Sampāti’s integrity as a witness (satya) and his alignment with Rāma’s righteous cause.