Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

किमार्य कामस्य वशंगतेनकिमात्मपौरुष्यपराभवेन।अयं सदा संह्रियते समाधिःकिमत्र योगेन निवर्तितेन।।

kim ārya kāmasya vaśaṃgatenā

kim ātmapauruṣyaparābhavena |

ayaṃ sadā saṃhriyate samādhiḥ

kim atra yogena nivartitena ||4.30.16||

О благородный брат, зачем поддаваться желанию и позволять, чтобы твоё собственное мужество было повержено? Твоя неизменная собранность отступает — зачем оставлять самообладание и внутреннюю стойкость в такой час?

kimwhat use?/why?
kim:
Prayojana/Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle used adverbially (प्रश्न-अव्यय)
āryaO noble one
ārya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootārya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
kāmasyaof desire/Kāma
kāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
vaśaṃgatenaby having fallen under (its) sway
vaśaṃgatena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; by/through being under control)
TypeAdjective
Rootvaśaṃgata (कृदन्त/प्रातिपदिक; √gam (धातु) + kta with vaśaṃ)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; avyayībhāva-like formation: vaśam (under control) + gata (gone); instrumental of state/condition
kimwhat (use)?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्न-अव्यय)
ātma-pauruṣya-parābhavenaby the defeat of one’s own valor
ātma-pauruṣya-parābhavena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootātman + pauruṣya + parābhava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; tatpuruṣa chain: ‘defeat (parābhava) of one’s own manliness (ātma-pauruṣya)’
ayamthis
ayam:
Kartā (कर्ता; subject of passive)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
sadāalways
sadā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAdverb of time/frequency (काल-अव्यय)
saṃhriyateis withdrawn
saṃhriyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ + √hṛ (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Ātmanepada, Prathama-puruṣa, Ekavacana; passive/reflexive sense ‘is withdrawn’
samādhiḥcomposure/concentration
samādhiḥ:
Kartā (कर्ता; subject)
TypeNoun
Rootsamādhi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
kimwhat (use)?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्न-अव्यय)
atrahere/in this matter
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण; scope)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormDeictic adverb (देश-अव्यय)
yogenaby yoga/discipline
yogena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyoga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
nivartitenaby (yoga) that has been restrained/ceased
nivartitena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootni + √vṛt (धातु) (causative/ktānta)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; past passive participle (क्त) in instrumental: ‘with/through (something) restrained/turned back’

'O revered brother! why do you succumb to passion and loss of self-confidence? Why is the usual composure of your mind withdrawn? Why do you desist from yaga?

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
K
Kāma (desire/passion, personified concept)

FAQs

Dharma requires self-mastery: grief and longing must not overthrow resolve. Lakṣmaṇa urges Rāma to return to disciplined action rooted in truth and duty rather than surrendering to passion.

After finding Rāma overcome by sorrow, Lakṣmaṇa counsels him sharply, insisting he regain composure so the mission (search for Sītā and keeping promises) can proceed.

Lakṣmaṇa’s moral courage (dharma-bala): the willingness to speak corrective truth to a revered elder for the sake of righteous action.