वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
क्रोधादमर्षादतिविप्रधर्षाद्भ्रातुर्वधो मेऽनुमतः पुरस्तात्।हते त्विदानीं हरियूथपेऽस्मिन्सुतीव्रमिक्ष्वाकुकुमार तप्स्ये।।।।
krodhād amarṣād ati-vipradharṣād bhrātur vadho me 'numataḥ purastāt |
hate tv idānīṃ hari-yūthape 'smin su-tīvram ikṣvāku-kumāra tapsye ||
Прежде, из гнева, обиды и нестерпимого унижения, смерть моего брата казалась мне допустимой. Но теперь, когда этот вождь обезьяньего воинства убит, о князь Икшваку, меня терзает пронзительная боль.
'O prince of the Ikshvaku family, the anger due to my exilement and my intolerance of his harsh words, had made the killing of my brother agreeable to me earlier. Now that the leader of the monkey clan is killed I am intensely hurt.
The verse warns that anger and wounded pride distort judgment; Dharma requires later remorse to be transformed into wiser restraint and responsibility.
Sugrīva confesses to Rāma that earlier he could accept Vāli’s death due to humiliation, but now he feels acute suffering after the deed is done.
Truthfulness and self-critique: Sugrīva openly admits his former mental state and his present moral pain.