
Teaching on Karma-yoga (Discipline of Action as Worship)
Глава открывается просьбой мудрецов к Суте (Sūta) разъяснить карма-йогу — дисциплину действия как поклонения, которой угождают Хари (Hari) и стремятся к освобождению. Сута отвечает, вспоминая прежний случай: сияющие риши задавали тот же вопрос Вьясе (Vyāsa), и Вьяса передал вечное учение о карма-йоге, предназначенное для брахманов, в согласии с древними установлениями Ману (Manu) как Праджапати (Prajāpati). Основное содержание — наставление по ācāra, то есть по правилу благочестивого поведения: сроки упанаяны (upanayana), знаки брахмачарина (brahmacārin) — посох, мекхала (mekhalā), шкура (ajina), а также материалы и способы ношения священного шнура — упавита (upavīta), нивита (nivīta), прачиновита (prācīnāvīta). Описываются сандхья (sandhyā) и огненные обряды, простые подношения в поклонении и этикет приветствий по варне (varṇa). Отдельно подробно говорится о том, кого следует признавать и почитать как «гуру»: родителей, учителя, старших; для женщин — также мужа. Завершается глава утверждением благословляющей роли брахмана и его статуса гуру среди варн, представляя дисциплинированную жизнь как сохранение дхармы и преданное действие.
Verse 1
ऋषय ऊचु । कर्मयोगः कथं सूत येन चाराधितो हरिः । प्रसीदति महाभाग वद नो वदतां वर
Мудрецы сказали: «О Сута, как следует совершать карма-йогу, благодаря которой Хари, будучи почитаем, бывает доволен? О благословенный, поведай нам; ты — лучший из говорящих».
Verse 2
येनासौ भगवानीशः समाराध्यो मुमुक्षुभिः । तद्वदाखिललोकानां रक्षणं धर्मसंग्रहम्
Этим путем Блаженного Господа надлежит должным образом почитать тем, кто стремится к освобождению; так же и охрана всех миров утверждается как сохранение и укрепление дхармы.
Verse 3
तं कर्मयोगं वद नः सूत मूर्तिमयस्तु यः । इति शुश्रूषवो विप्रा भवदग्रे व्यवस्थिताः
«О Сута, поведай нам о той карма-йоге — как она воплощается в деянии и практике». Так брахманы, жаждущие слушать, собрались перед тобой.
Verse 4
सूत उवाच । एवमेव पुरा पृष्टो व्यासः सत्यवतीसुतः । ऋषिभिरग्निसंकाशैर्व्यासस्तानाह तच्छृणु
Сута сказал: В древности Вьясу, сына Сатьявати, тем же образом вопрошали мудрецы, сиявшие, как огонь. Тогда Вьяса обратился к ним — слушай это.
Verse 5
व्यास उवाच । शृणुध्वंमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् । कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यंतिकफलप्रदम्
Вьяса сказал: «Внемлите, о все риши, вечному учению, которое я возвещу, — карма-йоге брахманов, дарующей высший плод».
Verse 6
आम्नायसिद्धमखिलं ब्राह्मणार्थं प्रदर्शितम् । ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः
Всё, что утверждено священным преданием (амная) и полностью изложено ради брахманов, — некогда, когда риши внимали, произнёс Праджапати Ману.
Verse 7
सर्वव्याधिहरं पुण्यमृषिसंघैर्निषेवितम् । समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम
Это свято и устраняет всякую болезнь; этому следуют собрания риши. Вы же, собрав ум и пребывая во внимании, слушайте то, что я скажу.
Verse 8
कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमः । गर्भाष्टमेऽष्टमेवाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः
Получив упанаяну (посвящение священным шнуром), лучший из двиджа должен изучать Веды согласно предписаниям своего Грихья-сутры, на восьмом году от зачатия — именно на восьмом году.
Verse 9
दंडी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः । भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्ष्यमाणो गुरोर्मुखम्
С посохом в руке, в поясе и со священным шнуром, облачённый в шкуру чёрной антилопы, мудрец питался подаянием, заботясь о благе учителя и неизменно взирая на лицо гуру (ожидая наставления).
Verse 10
कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा । ब्राह्मणानां त्रिवृत्सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा
В древности Брахма сотворил хлопок ради священного шнура. Для брахманов упавита должна быть трёхпрядной нитью — из травы куша либо, иначе, просто из ткани.
Verse 11
सदोपवीती चैव स्यात्सदाबद्ध शिखो द्विजः । अन्यथा यत्कृतं कर्म्म तद्भवत्ययथाकृतम्
Дваждырождённый должен всегда носить упавиту и всегда держать шику (чуб) завязанной; иначе всякое совершаемое им действие становится как бы совершённым не по уставу.
Verse 12
वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् । तदेव परिधानीयं शुक्लं तांतवमुत्तमम्
Следует носить одежду без украшений — хлопчатую либо простую, окрашенную в цвет кашая. Воистину, надлежит облачаться лишь в превосходную белую ткань, сотканную из нитей.
Verse 13
उत्तरं तु समाम्नातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् । अभावे गावयमपि रौरवं वा विधीयते
Что же до верхнего одеяния, предписана благоприятная одежда из шкуры чёрной антилопы. При её отсутствии допускается шкура гавайи или даже шкура раурава.
Verse 14
उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्यबाहौ समर्पितम् । उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कंठसज्जने
Когда поднимают правую руку и священный шнур кладут на левое плечо, это всегда называется положением упавита; когда же его носят вокруг шеи, это называется нивита.
Verse 15
सव्यबाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः । प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्येकर्मणि योजयेत्
Подняв священный шнур с левого плеча и переложив его на правую сторону, о дважды-рождённые, — это называется прачинāvīta; так следует поступать в обрядах, совершаемых для предков.
Verse 16
अग्न्यागारे गवां गोष्ठे होमे तप्ये तथैव च । स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ
В огненном помещении, в коровнике, при совершении хомы и также в подвигах аскезы; при ведическом самоизучении и во время трапезы — всегда, и равно в присутствии брахманов следует хранить должное поведение и сдержанность.
Verse 17
उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे । उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः
При служении гуру, во времена сандхьи и в общении с праведными следует всегда носить священный шнур должным образом; таков вечный установившийся закон.
Verse 18
मौंजी त्रिवृत्समां श्लिष्टां कुर्याद्विप्रस्य मेखलाम् । मुंजाभावे कुशेनाहुर्ग्रंथिनैकेन वा त्रिभिः
Для брахмана следует изготовить мекхалу — пояс из травы мунджā, ровно скрученный в три пряди и плотно прилегающий. При отсутствии мунджā, говорят, можно сделать из травы куша — с одним узлом или с тремя узлами.
Verse 19
धारयेद्वैणवपालाशौ दंडौ केशांतिकौ द्विजः । यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च
Дважды-рождённый должен носить два посоха из бамбука или из древесины палāша, достигающие до конца волос (пучка). Или же пусть несёт посох из дерева, пригодного для жертвенных обрядов, мягкого по природе и без изъяна.
Verse 20
सायंप्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः । कामाल्लोभाद्भयान्मोहात्त्यक्त्वैनां पतितो भवेत्
Дваждырождённый должен поклоняться Сандхье вечером и на рассвете, с собранным умом. Если из желания, жадности, страха или заблуждения он оставит это, он становится падшим.
Verse 21
अग्निकार्यं ततः कुर्यात्सायंप्रातः प्रसन्नधीः । स्नात्वा संतर्पयेद्देवानृषीन्पितृगणांस्तथा
Затем, с умом спокойным и светлым, следует совершать огненный обряд вечером и утром; и, омывшись, приносить тарпана — удовлетворяющие подношения — богам, риши и также сонмам предков.
Verse 22
देवताभ्यर्चनं कुर्यात्पुष्पैः पत्रैर्यवांबुभिः । अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः
Следует почитать божеств цветами, листьями, ячменём и водой; и, согласно дхарме, всегда быть привычно почтительным в приветствии старших.
Verse 23
असावहं भो नामेति सम्यक्प्रणतिपूर्वकम् । आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तंद्रादिपरिवर्जितः
Произнося: «Это я, о господин», правильно называя своё имя и предваряя всё должным поклоном, он должен — свободный от лености и прочего — действовать ради обретения долголетия и здравия.
Verse 24
आयुष्मान्भव सौम्येति वचो विप्रोऽभिवादने । आकारश्चास्य नाम्नोंऽते वाच्यः पूर्वाक्षरप्लुतः
Когда брахман отвечает на приветствие, он должен сказать: «Будь долголетен, о кроткий», и также произнести долгий звук «ā» в конце имени приветствуемого, удлиняя предшествующий слог.
Verse 25
यो न वेत्त्यभिवादस्य विप्रः प्रत्यभिवादनम् । नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः
Брахман, не знающий должного ответного приветствия на поклон, не достоин приветствия от учёного; его следует считать ничем не отличным от шудры.
Verse 26
व्यत्यस्तपाणिना कार्यं पादसंग्रहणं गुरोः । सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः
Следует обхватывать стопы Гуру скрещёнными руками: левая рука касается левой стопы, а правая — правой.
Verse 27
लौकिकं वैदिकं वापि तथाध्यात्मिकमेव वा । अवाप्य प्रयतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्
С усердием обретя знание — мирское, ведическое или духовное, — следует прежде всего воздать почтительный поклон учителю, от которого оно получено.
Verse 28
नोदकं धारयेद्भैक्ष्यं पुष्पाणि समिधस्तथा । एवंविधानि चान्यानि न देवार्थेषु कर्म्मसु
Не следует откладывать на потом воду, пищу, полученную подаянием, цветы и жертвенные прутья (самидх); и прочие подобные вещи не должно запасать при обрядах, совершаемых ради богов.
Verse 29
ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत्क्षत्रबंधुमनामयम् । वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव च
Брахмана следует спросить о благополучии; кшатрия — о том, свободен ли он от недуга; встретив вайшью — о его безопасности и достатке; а шудру, воистину, — о здоровье.
Verse 30
उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता त्राता च भीतितः । मातुलः श्वशुरश्चैव मातामह पितामहौ
Наставник, отец, старший брат, брат‑защитник и тот, кто избавляет от страха; также дядя по матери и тесть, равно как дед по матери и дед по отцу — всех их следует почитать с особым благоговением.
Verse 31
वर्णश्रेष्ठः पितृव्यश्च पुंसोऽत्र गुरवः स्मृताः । माता मातामही गुर्वी पितुर्मातुश्च सोदराः
Здесь лучший в своей варне и дядя по отцу считаются для мужчины старшими (гуру). Так же почитаются мать и бабушка по матери как достойные veneráveis, и также сестры отца и матери.
Verse 32
श्वश्रूः पितामही ज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः । ज्ञेयस्तु गुरुवर्गोऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः
Тёща/свекровь, бабушка, старшая сестра и кормилица‑воспитательница — эти женщины должны быть признаны гуру, достойными почитания. О дважды-рождённые, эту группу старших следует понимать как относящуюся и к материнской, и к отцовской линии.
Verse 33
अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः । गुरून्दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलि
Следует следовать этим учителям и служить им мыслью, словом и делом. Увидев гуру, надлежит подняться, поклониться и приветствовать их со сложенными ладонями.
Verse 34
नैतैरुपविशेत्सार्द्धं विवदेन्नात्मकारणात् । जीवितार्थमपि द्वेषाद्गुरुभिर्नैव भाषणम्
Не следует сидеть с ними вместе и спорить с ними ради собственной выгоды. Даже ради пропитания не должно говорить из ненависти, пусть они и старшие или стоящие выше.
Verse 35
उद्रिक्तोऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः । गुरूणामपि सर्वेषां पंच पूज्या विशेषतः
Даже если человек наделён многими иными добродетелями, тот, кто ненавидит или презирает гуру, низвергается вниз. Среди всех гуру пять особенно достойны почитания.
Verse 36
तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता । यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते
Среди них первые трое — наилучшие; и их мать также весьма почитаема: тот, кто зачинает, та, кто рождает, и тот, кем преподаётся знание.
Verse 37
ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पंचैते गुरवः स्मृताः । आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः
Старший в семье, брат и супруг — вместе с ещё двумя — поминаются как пять «гуру». Их следует чтить всеми силами, даже ценой собственной жизни.
Verse 38
पूजनीया विशेषेण पंचैते भूतिमिच्छता । यावत्पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ
Желающий благополучия должен особенно почитать этих пятерых, пока отец и мать — эти двое — остаются неизменными, стойкими и неослабевшими.
Verse 39
तावत्सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात्तत्परायणः । पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि
Отбросив всё прочее, сын должен всецело предаться этому долгу. Если в нём есть добродетели достойного сына, отец и мать поистине будут весьма довольны.
Verse 40
स पुत्रः सकलं धर्मं प्राप्नुयात्तेन कर्मणा । नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः
Тем самым деянием такой сын достигает полноты дхармы. Нет божества, равного матери, и нет учителя, равного отцу.
Verse 41
तयोः प्रत्युपकारोऽपि न कथंचन विद्यते । तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात्कर्मणा मनसा गिरा
Никак невозможно отплатить этим двоим. Потому следует всегда делать им приятное — делом, мыслью и речью.
Verse 42
न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत् । वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा
Без дозволения этих двоих не следует совершать иных религиозных обязанностей, кроме ежедневных и случайных обрядов, откладывая даже деяния, плодом которых является освобождение.
Verse 43
धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानंतफलप्रदः । सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया
Сущность дхармы была изложена, даруя бесконечные плоды после смерти. Должным образом почтив говорящего, он удалился с его дозволения.
Verse 44
शिष्यो विद्याफलं भुंक्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि । यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूढोऽवमन्यते
Ученик вкушает плод знания и после смерти достигает небес; но глупец, презирающий старшего брата, равного отцу, впадает в бедствие.
Verse 45
तेन दोषेण संप्रेत्य निरयं घोरमृच्छति । पुंसां वर्त्मनि सृष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा
За эту вину после смерти человек попадает в страшный ад. Потому, раз муж установлен как предписанный путь для мужчин, мужа следует всегда почитать и чтить.
Verse 46
अपि मातरि लोकेऽस्मिन्नुपकाराद्धि गौरवम् । मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून्
Даже в этом мире почтение рождается из оказанного благодеяния; потому следует чтить дядей по матери, дядей по отцу, тестей, жрецов-совершителей обрядов и учителей.
Verse 47
असावहमिति ब्रूयात्प्रत्युत्थायाभिवादयेत् । अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत्
Следует сказать: «Это я», и, встав, совершить почтительное приветствие. Даже если он моложе, того, кто получил дикшу (посвящение), не следует называть по имени.
Verse 48
भो भवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित् । अभिवाद्यश्च पूज्यश्च शिरसानम्य एव च
Знающий дхарму должен обращаться к нему, начиная с почтительного «бхават»; и, поприветствовав и почтив его, следует также склонить голову.
Verse 49
ब्राह्मणक्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा । नाभिवाद्याश्च विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथंचन
Брахманы, кшатрии и прочие, желающие шри (благодати, удачи и процветания), должны всегда вести себя почтительно. Однако кшатрии и остальные ни при каких обстоятельствах не должны первыми приветствовать брахмана.
Verse 50
ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः । ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति श्रुतिः
Даже если эти люди учёны и наделены знанием, обрядовым действием и добродетелями, шрути возвещает: именно брахману надлежит произносить благословения для всех варн.
Verse 51
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे कर्मयोगकथनं । नाम एकपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят первая глава, именуемая «Наставление о карма-йоге», в Сварга-кханде славного Падма-махапураны.
Verse 52
पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः । विद्याकर्मवयोबंधुर्वित्तं भवति पंचमम्
Для женщин один лишь муж — главный учитель; во всяком положении он почитается наставником. Также учитываются знание, труд, возраст, родня и богатство — причём богатство считается пятым.
Verse 53
मान्यस्थानानि पंचाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात् । पंचानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवंति च
Говорят о пяти степенях, достойных почитания, и каждая предыдущая весомее последующей. И среди этих пяти, в трёх высших варнах, более значительные права признаются более сильными.
Verse 54
यत्र स्युः सोऽत्र मानार्हः शूद्रोऽपि दशमीं गतः । पंथा देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे विचक्षुषे
Где бы они ни находились, тот человек там достоин почитания — даже шудра, достигший десятой ступени. Следует уступать путь брахману, женщине, царю и человеку, наделённому рассудительностью.
Verse 55
वृद्धाय भारभग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च । भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतोऽन्वहम्
С тщательной заботой он каждый день приносил подаяние из домов почтенных людей — для старца, сломленного бременем, больного и немощного.
Verse 56
निवेद्य गुरुवेऽश्नीयाद्वाग्यतस्तदनुज्ञया । भवत्पूर्वं चरेद्भैक्ष्यमुपवीती द्विजोत्तमः
Сначала поднеся всё учителю, пусть он ест лишь с его дозволения, сдерживая речь. Лучший из дважды-рождённых пусть идёт собирать подаяние только после того, как учитель поел, правильно нося священный шнур.
Verse 57
भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम् । मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम्
«О царь, кшатрий занимает средний ранг, а вайшья поставлен ниже тебя. (Не следует неподобающе приближаться) к матери, к сестре или к собственной тёте по матери.»
Verse 58
भिक्षेत भिक्षांप्रथमं याचैनं न विमानयेत् । सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा
Следует прежде всего идти за подаянием; и если кто-то попросит у него, пусть он не оскорбляет и не пренебрегает просящим. Подаяние следует просить лишь в домах своей общины — либо в домах, открытых для всех варн.
Verse 59
भैक्ष्यस्याचरणं प्रोक्तं पतिता दिवि वर्जितम् । वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्म्मसु
Практика жить подаянием объявлена (подобающей для некоторых), но запрещена тем, кто пал с праведного пути. Для тех же, кто не лишён ведических обрядов и жертвоприношений — кто одобряем в своих обязанностях, — лишь тогда она похвальна в пределах надлежащего служения.
Verse 60
ब्रह्मचार्य्याहरेद्भैक्ष्यं गृहेभ्यः प्रयतोऽन्वहम् । गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबंधुषु
Брахмачарин, сдержанный и дисциплинированный, должен ежедневно собирать подаяние по домам; но не следует ему просить в семье своего учителя и среди своих родичей и близких.
Verse 61
अलाभेत्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत् । सर्वं वा विचरेद्ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे
Если он не получает (подаяния, пищи) в других домах, пусть постепенно воздерживается от тех, куда обращался прежде; а если сказанное выше невозможно, пусть обойдет всю деревню.
Verse 62
नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन् । समाहृत्य तु भैक्ष्यान्नं यावदर्थममायया
Сдерживая речь с прилежной дисциплиной и не озираясь по сторонам, он собрал подаяние-пищу лишь в меру нужды, без обмана.
Verse 63
भुंजीत प्रयतो नित्यं वाग्यतोऽनन्यमानसः । भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैवेकान्नो भवेद्व्रती
Пусть соблюдающий обет ежедневно ест в чистоте и дисциплине, сдерживая речь и не рассеивая ум. Пусть всегда живет подаянием и никогда не станет тем, кто питается из одного источника (зависит от одного дома).
Verse 64
भैक्ष्यैण वर्त्तिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता । पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैनमकुत्सयन्
Для живущего подаянием такой образ жизни считается равным посту. Пусть он всегда почитает полученную пищу и ест ее, не уничижая.
Verse 65
दृष्ट्वा हृष्येत्प्रसीदेच्च प्रतिनंदेच्च सर्वशः । अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम्
Увидев пищу, следует возрадоваться, умиротвориться и всячески выразить одобрение; ибо чрезмерное вкушение приносит недуг, сокращает жизнь и не ведёт к небесам.
Verse 66
अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात्तत्परिवर्जयेत् । प्राङ्मुखोऽन्नानि भुंजीत सूर्याभिमुखमेव वा
Нечистое и порицаемое людьми лишено заслуги; потому следует этого избегать. Пищу надлежит вкушать, обратившись лицом к востоку, либо к Солнцу.
Verse 67
नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः । प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुंजानो द्विरुपस्पृशेत्
Никогда не следует есть, обратившись лицом к северу; таков вечный установ. Омыв руки и ноги, и во время трапезы, следует дважды совершить очищающее прикосновение (ācamana).
Verse 68
शुद्धे देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्
Сидя в чистом месте, после еды следует дважды совершить ācamana — ритуальное отпивание воды.