Adhyaya 40
Svarga KhandaAdhyaya 4040 Verses

Adhyaya 40

Praise of Pilgrimage (Tīrtha) and Prelude to the Greatness of Prayāga

Глава завершает прежний перечень тиртх, утверждая, что священные места — это «тела Вишну», и что даже соприкосновение с одной тиртхой способно привести к освобождению. В Кали-югу главным средством уничтожения грехов провозглашаются слушание о тиртхах и служение им; однако ещё выше ставится brāhmaṇa-sevā — служение брахманам, превосходящее даже омовение во всех тиртхах. Рекомендуется ежедневное почитание «dvija-pada» (стопы брахмана/брахман как священное вместилище), а также благоговейное обхождение вокруг ашваттхи, туласи и коров, дающее заслугу всех тиртх. Затем мудрецы просят подробного рассказа о Праяге, и Сута вводит древнюю беседу: после войны Бхараты скорбящий Юдхиштхира принимает Маркандейю, ищет искупления и высшего знания и получает наставление к Санкхье, Йоге и особенно к Праяге — прославляемой как наилучшее паломничество для достойных.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवमुक्तानि तीर्थानि विष्णुदेहानि सुव्रताः । एषामन्यतमा संगान्मुक्तो भवति मानवः

Сута сказал: «Так были описаны эти священные тиртхи — они суть сами тела Вишну, о вы, исполненные благих обетов. Даже соприкоснувшись с любой из них, человек обретает освобождение».

Verse 2

तीर्थानुश्रवणं धन्यं धन्यं तीर्थनिषेवणम् । पापराशिनिपाताय नान्योपायः कलौयुगे

Благословенно слушание о тиртхах, и благословенно благоговейное посещение их. Для уничтожения груды грехов в век Кали нет иного средства.

Verse 3

वासं कुर्यामहं तीर्थे तीर्थस्पर्शमहं तथा । एवं योऽनुदिनं ब्रूते स याति परमं महत्

«Да пребуду я в тиртхе; да прикоснусь я к тиртхе и омоюсь в ней». Кто произносит это ежедневно, достигает высшего, великого состояния.

Verse 4

पापानि तस्य नश्यंति तीर्थालापनमात्रतः । तीर्थानि खलु धन्यानि धन्यसेव्यानि सुव्रताः

Одного лишь произнесения имени тиртхи достаточно, чтобы грехи человека исчезли. Воистину, тиртхи благословенны и достойны посещения и служения благословенными, о вы, хранящие благородные обеты.

Verse 5

तीर्थानां सेवनादेव सेवितो भवति प्रभुः । नारायणो जगत्कर्ता नास्ति तीर्थात्परं पदम्

Самим служением тиртхам служат Господу. Нараяна, Творец мира, — нет состояния выше того, что обретается через тиртху.

Verse 6

ब्राह्मणस्तुलसी चैव अश्वत्थस्तीर्थसंचयः । विष्णुश्च परमेशानः सेव्य एव सदा नृभिः

Брахман, священная Туласи, дерево Ашваттха — собрание всех тиртх — и Вишну, Верховный Владыка: их людям надлежит всегда почитать и служить им.

Verse 7

ब्राह्मणानां विशेषेण सेवनं मुनिपुंगवाः । सर्वतीर्थावगाहादेरधिकं विदुरग्रजाः

О лучший из мудрецов, служение, оказываемое особенно брахманам, считается, о старший брат Видуры, выше даже омовений и прочего во всех тиртхах.

Verse 8

तस्माद्द्विजपदं साक्षात्सर्वतीर्थमयं शुभम् । भजेतानुदिनं विद्वांस्तत्र तीर्थाधिकं भवेत्

Потому мудрый должен ежедневно почитать священное «Двиджа-пада», ибо оно само по себе благодатно и вмещает все тиртхи; так обретается заслуга, превосходящая одну лишь паломническую поездку.

Verse 9

अश्वत्थस्य तुलस्याश्च गवां कुर्यात्प्रदक्षिणम् । सर्वतीर्थफलंप्राप्य विष्णुलोके महीयते

Тот, кто совершает прадакшину вокруг дерева ашваттха, туласи и коров, обретает плод всех тиртх и почитается в обители Вишну.

Verse 10

तस्माद्दुष्कृतकर्माणि नाशयेत्तीर्थसेवनात् । अन्यथा नरकं याति कर्म्मभोगाद्धि शाम्यति

Поэтому следует уничтожать греховные деяния, прибегая к служению священным тиртхам; иначе человек идет в ад, ибо карма исчерпывается лишь через переживание ее плодов.

Verse 11

पापिनां नरके वासः सुकृती स्वर्गमश्नुते । तस्मात्पुण्यं निषेवेत तीर्थं खलु विचक्षणः

Грешники пребывают в аду, а творящий добро достигает небес. Потому разумный должен взращивать заслугу и воистину прибегать к тиртхам (tīrtha) — священным местам паломничества.

Verse 12

ऋषय ऊचुः । श्रुतानि किल तीर्थानि समाहात्म्यानि सुव्रत । इदानीं श्रोतुमिच्छामः प्रयागस्य विशेषकम्

Риши сказали: «О соблюдающий превосходный обет, мы воистину слышали о тиртхах и об их собранных славословиях. Теперь же желаем услышать особое величие Праяги.»

Verse 13

प्रयागं तु पुरा प्रोक्तं संक्षेपात्सूत यत्त्वया । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामः सूत नः कथ्यतामिति

«О Су́та, прежде ты кратко говорил о Праяге. Теперь мы желаем услышать подробно; потому, о Су́та, поведай нам.»

Verse 14

सूत उवाच । साधु पृष्टं महाभागाः प्रयागं प्रति सुव्रताः । हंताहं तत्प्रवक्ष्यामि प्रयागस्योपवर्णनम्

Су́та сказал: «Хорошо вы спросили, о счастливые, соблюдающие превосходные обеты, о Праяге. Итак — ныне я подробно опишу Праягу.»

Verse 15

मार्कंडेयेन कथितं यत्पुरा पांडुसूनवे । भारते तु यदा वृत्ते प्राप्तराज्ये पृथासुते

Это некогда поведал Маркандея сыну Панду, когда события Бхараты уже свершились и сын Притхи обрел царство.

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे राजा कुंतीपुत्रो युधिष्ठिरः । भ्रातृशोकेन संतप्तः चिंतयंस्तु पुनः पुनः

Меж тем царь Юдхиштхира, сын Кунти, опалённый скорбью о братьях, снова и снова предавался раздумью.

Verse 17

आसीद्दुर्योधनो राजा एकादशचमूपतिः । अस्मान्संतप्य बहुशः सर्वे ते निधनं गताः

Царём был Дурьодхана, владыка одиннадцати ратных дивизий; многократно терзая нас, все они в конце концов погибли.

Verse 18

वासुदेवं समाश्रित्य पंचशेषास्तु पांडवाः । कथं द्रोणं च भीष्मं च कर्णं चैव महाबलम्

Прибегнув к прибежищу Васудевы, пятеро оставшихся Пандавов — как могли бы они одолеть Дрону, Бхишму и могучего Карну?

Verse 19

दुर्योधनं च राजानं भ्रातृपुत्रसमन्वितम् । राजानो निहताः सर्वे ये चान्ये शूरमानिनः

И царь Дурьодхана — вместе с братьями и сыновьями — был убит; и все те цари, и прочие, мнившие себя героями, пали.

Verse 20

विना राज्येन कर्तव्यं किं भोगैर्जीवितेनवा । धिक्कष्टमिति संचिंत्य राजा विह्वलतां गतः

«Без царства что мне делать — к чему наслаждения, к чему сама жизнь?» — подумав: «Увы, какое горе!», царь впал в полное смятение.

Verse 21

निश्चेष्टोऽथ निरुत्साहः किं चित्तिष्ठत्यधोमुखः । लब्धसंज्ञो यदा राजा चिंतयानः पुनः पुनः

Тогда он, неподвижный и лишённый решимости, некоторое время стоял, опустив лицо. Когда царь пришёл в себя, он снова и снова предавался раздумью.

Verse 22

कं चरे विधिना योगं नियमं तीर्थमेव वा । येनाहं शीघ्रमामुच्ये महापातककिल्बिषात्

Какую же дисциплину мне надлежит должным образом принять — йогу, обеты и предписания, или паломничество к святой тиртхе, — чтобы я быстро освободился от скверны великих грехов?

Verse 23

यत्र स्नात्वा नरो याति विष्णुलोकमनुत्तमम् । कथं पृच्छामि वै कृष्णं येनेदं कारितं महत्

Там, совершив омовение, человек достигает непревзойдённого мира Вишну. Как же мне спросить Кришну, по чьей воле совершено это великое священное деяние?

Verse 24

धृतराष्ट्रं कथं पृच्छे यस्य पुत्रशतं हतम् । व्यासं कथमहं पृच्छे यस्य गोत्रक्षयः कृतः

Как мне спрашивать Дхритараштру, у которого убиты сто сыновей? Как мне спрашивать Вьясу, по чьей воле совершилось истребление рода?

Verse 25

एवं वैक्लव्यमापन्नो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः । रुदंतः पांडवाः सर्वे भ्रातृशोकपरिप्लुताः

Так Дхармопутра Юдхиштхира впал в беспомощное смятение; и все Пандавы, рыдая, были захлестнуты скорбью по брату.

Verse 26

ये च तत्र महात्मानः समेताः पांडवाश्रिताः । कुंती च द्रौपदी चैव ये च तत्र समागताः

И те великодушные, что собрались там, преданные Пандавам,—Кунти и Драупади также,—и все прочие, кто пришёл туда.

Verse 27

भूमौ निपतिताः सर्वे रोदमानाः समंततः । वाराणस्यां तु मार्कंडस्तेन ज्ञातो युधिष्ठरः

Все они пали на землю, рыдая со всех сторон. В Варанаси же пребывал Маркандa; через него был узнан Юдхиштхира.

Verse 28

यथाविक्लवमापन्नो रोदमानः सुदुःखितः । अचिरेणैव कालेन मार्कंडस्तु महातपाः

Так, впав в полную беспомощность, плача и глубоко скорбя, вскоре явился великий подвижник Маркандa.

Verse 29

हस्तिनापुर संप्राप्तो राजद्वारे स तिष्ठति । द्वारपालोऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान्द्रुतम्

Прибыв в Хастинапуру, он остановился у царских врат. Увидев его, привратник тотчас сообщил царю.

Verse 30

त्वां द्रष्टुकामो मार्कंडो द्वारे तिष्ठत्यसौ मुनिः । त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परः

Желая увидеть тебя, мудрец Маркандейя стоит у врат. Тогда Дхармасута, поспешив, подошёл к двери и заговорил, сосредоточенный на деле.

Verse 31

युधिष्ठिर उवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे पावितं कुलम्

Юдхиштхира сказал: «Добро пожаловать тебе, о премудрый; добро пожаловать тебе, о великий муни. Ныне моё рождение принесло плод; ныне мой род очищен».

Verse 32

अद्य मे पितरस्तृप्तास्त्वयि दृष्टे महामुने । सिंहासन उपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः

«Ныне мои предки удовлетворены, о великий муни, ибо я увидел тебя. Приготовив тебе престол, я почту тебя омовением стоп и прочими обрядами поклонения.»

Verse 33

युधिष्ठिरो महात्मा वै पूजयामास तं मुनिम् । ततस्तमूचे मार्कण्डः पूजितोऽहं त्वया विभो

Великодушный Юдхиштхира поистине почтил того муни. Тогда Маркандейя сказал ему: «О могучий, ты оказал мне почести».

Verse 34

आख्याहि त्वरितो राजन्किमर्थं त्वरितं त्वया । केन वा विक्लवीभूतः कथयस्व ममाग्रतः

«Скажи мне скорее, о царь: отчего такая спешка? По какой причине ты столь смущён и удручён? Говори предо мною.»

Verse 35

युधिष्ठिर उवाच । अस्माकं चैव यद्वृत्तं राज्यस्यार्थे महामुने । एतत्सर्वं विदित्वा तु भगवानिह चागतः

Юдхиштхира сказал: «О великий муни, узнав во всей полноте всё, что случилось с нами по делу царства, Благословенный Господь пришёл сюда».

Verse 36

मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाबाहो यत्र धर्मो व्यवस्थितः । नैव दृष्टं रणे पापं युध्यमानस्य धीमतः

Маркандейя сказал: Слушай, о царь могучерукий: там, где Дхарма прочно утверждена, не видится греха в битве для мудрого, сражающегося за правое дело.

Verse 37

किं पुना राजधर्मेण क्षत्रियस्य विशेषतः । तदेवं हृदये कृत्वा तस्मात्पापं न चिंतयेत्

Тем более — в царском долге, особенно для кшатрия! Утвердив это в сердце, не следует из-за этого терзаться мыслью о грехе.

Verse 38

ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्य शिरसा मुनिम् । पृच्छामि त्वां मुनिश्रेष्ठ सदा त्रैकाल्यदर्शनम् । कथयस्व समासेन मुच्येऽहं येन किल्बिषात्

Тогда царь Юдхиштхира, склонив голову и почтительно поклонившись мудрецу, сказал: «О лучший из риши, я спрашиваю тебя о том подвиге, благодаря которому всегда обретают видение трёх времён — прошлого, настоящего и будущего. Скажи мне кратко, чтобы я освободился от греха».

Verse 39

मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत । एवं सांख्यं च योगं च तीर्थं चैव युधिष्ठिर

Маркандейя сказал: Слушай, о благословенный царь, о Бхарата, о чём ты меня спрашиваешь. Так я изложу тебе Санкхью и Йогу, а также священную тиртху, о Юдхиштхира.

Verse 40

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается сороковая глава в Сварга-кханде «Шри Падма Махапураны».