
The Glory of the Oṃkāra Pañcāyatana Liṅga and Kāśī’s Secret Five Liṅgas
Глава начинается с хвалы Нарады чистому и сияющему лингаму Омкары: одно памятование о нём уничтожает грех. Далее повествование возвышает его как высшее знание Панчая-тана/Пашупата в Каши (Варанаси), где Махадева пребывает в пятичастной священной форме, дарующей освобождение. Указывается малое тиртха на берегу Матсьодарī, ограниченное «насколько простирается коровья шкура», и оно признаётся высшим Омкарешварой. Затем называется тайный круг пяти лингамов—Криттивасешвара, Мадхьямешвара, Вишвешвара, Омкара и Кандарпешвара—известный лишь по милости Шамбху. Величие Криттивасешвары раскрывается через эпизод с демоном-слоном: Шива являет себя, чтобы защитить брахманов, ежедневно совершающих поклонение, убивает демона и становится «Криттивасой» — «носящим шкуру». В завершение прославляются аскеты Варанаси и ведические брахманы (чтение Шатарудрии, внутреннее созерцание Шивы), и утверждается скорое мокша для тех, кто прибегает к Криттивасе.
Verse 1
नारद उवाच । तत्रेदं विमलं लिगमोंकारंनाम शोभनम् । यस्य स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः
Нарада сказал: «Здесь пребывает чистый и сияющий лингам, именуемый “Омкара”; одним лишь памятованием о нём человек освобождается от всех грехов».
Verse 2
एतत्परतरं ज्ञानं पंचायतनमुत्तमम् । सेवितं मुनिर्भिर्नित्यं वाराणस्यां विमोक्षणम्
Это знание выше всякого иного — высочайшая Панчаята́на. Ежедневно почитаемая мудрецами, она есть освобождающее прибежище в Варанаси.
Verse 3
तत्र साक्षान्महादेवः पंचायतनविग्रहः । रमते भगवान्रुद्रो जंतूनामपवर्गदः
Там воистину сам Махадева — воплощённый в пятичастном священном образе — пребывает в радости как Бхагаван Рудра, дарующий освобождение живым существам.
Verse 4
एतत्पाशुपतं ज्ञानं पंचायतनमुच्यते । तदेतद्विमलं लिगमोंकारं समुपस्थितम्
Это пашупатское знание именуется «пятичастным святилищем» (панчаята́на). И этот же чистейший лингам — тождественный слогу Оṃ — здесь явственно предстоит.
Verse 5
शांत्यतीता तथा शांतिर्विद्या चैवापरा वरा । प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्च पंचात्मं लिंगमैश्वरम्
Превосходя покой и сам покой, высшее и наивысшее знание, утверждение и отрешение — эти пять составляют пятичастную сущность владычного лингама.
Verse 6
पंचानामपि लिंगानां ब्रह्मादीनां समाश्रयम् । ओंकारबोधकं लिंगं पंचायतनमुच्यते
Тот лиṅга, который служит общим прибежищем пяти лиṅг, связанных с Брахмой и прочими божествами, и который дарует знание Оṃкāры, именуется Панчāятана.
Verse 7
संस्मरेदीश्वरं लिंगं पंचायतनमव्ययम् । देहांते परमं ज्योतिरानंदं विशते बुधः
Мудрый должен памятовать лиṅгу Господа — нетленный, относящийся к пятичастному священному почитанию. В конце тела он входит в высший свет, который есть блаженство.
Verse 8
तत्र देवर्षयः पूर्वं सिद्धाब्रह्मर्षयस्तथा । उपास्य देवमीशानमापुरंतः परं पदम्
Там в древние времена божественные риши — вместе с сиддхами и брахмариши — поклонялись Господу Ишане; и благодаря этой преданности достигли высшего состояния.
Verse 9
मत्स्योदर्यास्तटे पुण्ये स्थानं गुह्यतमं शुभम् । गोचर्ममात्रं राजेंद्र ओंकारेश्वरमुत्तमम्
На священном берегу Матсьодарӣ есть место, сокровеннейшее и благодатное. О царь, оно простирается лишь на меру коровьей шкуры и есть высший Омкарешвара.
Verse 10
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं मध्यमेश्वरमुत्तमम् । विश्वेश्वरं तथोंकारंकंदर्पेश्वरमेव च
«(Следует почитать или посетить) лиṅгу Криттивасешвары, превосходного Мадхьямешвары, Вишвешвары, также Омкары и ещё Кандарпешвары».
Verse 11
एतानि गुह्यलिंगानि वाराणस्यां युधिष्ठिर । न कश्चिदिह जानाति विना शंभोरनुग्रहात्
О Юдхиштхира, эти сокровенные лингамы в Варанаси здесь никому не известны, кроме как по милости Шамбху.
Verse 12
कृत्तिवासेश्वरस्यैव माहात्म्यं शृणु पार्थिव । तस्मिन्स्थाने पुरा दैत्यो हस्ती भूत्वा शिवांतिकम्
О царь, выслушай величие Криттивасешвары. В давние времена в том самом месте демон, приняв облик слона, явился к Шиве.
Verse 13
ब्राह्मणान्हंतुमायातो यत्र नित्यमुपासते । तेषां लिंगान्महादेवः प्रादुरासीत्त्रिलोचनः
Когда он пришёл туда, намереваясь убить брахманов, что ежедневно совершают поклонение, из их лингама явился Махадева — Трёхокий Владыка.
Verse 14
रक्षणार्थं महादेवो भक्तानां भक्तवत्सलः । हत्वा गजाकृतिं दैत्यं शूलेनावज्ञया हरः
Ради защиты своих преданных Махадева, любящий преданных, пронзил трезубцем демона в облике слона; Хара — того, кого нельзя презреть без кары.
Verse 15
वासस्तस्याकरोत्कृत्तिं कृत्तिवासेश्वरस्ततः । तत्र सिद्धिं परां प्राप्ता मुनयो हि युधिष्ठिर
Затем Владыка Криттиваса (Шива) сделал для него одежду из шкуры. Там же, о Юдхиштхира, мудрецы воистину достигли высшего духовного совершенства.
Verse 16
तेनैव च शरीरेण प्राप्तास्तत्परमं पदम् । विद्याविद्येश्वरा रुद्राः शिवा ये च प्रकीर्त्तिताः
Тем же самым телом они достигли высшего состояния — те Рудры и Шивы, что провозглашены владыками знания и незнания.
Verse 17
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं नित्यमाश्रित्य संस्थिताः । ज्ञात्वा कलियुगं घोरमधर्मबहुलं जनाः
Постоянно прибегая к лингаму Криттивасешвары, люди пребывают в преданности; ибо, зная, что век Кали страшен и полон адхармы, они ищут этого прибежища.
Verse 18
कृत्तिवासं न मुंचंति कृतार्थास्ते न संशयः । जन्मांतरसहस्रेण मोक्षो यत्राप्यते न वा
Достигшие цели не оставляют Криттивасу — в этом нет сомнения. В том месте обретается мокша: либо через тысячу рождений, либо вовсе не обретается.
Verse 19
एकेन जन्मना मोक्षः कृत्तिवासेऽत्र लभ्यते । आलयं सर्वसिद्धानामेतत्स्थानं वदंति हि
За одну жизнь здесь, в Криттивасе, обретается мокша. Воистину, говорят, что это место — обитель всех сиддхов, совершенных.
Verse 20
गोपितं देवदेवेन महादेवेन शंभुना । युगेयुगे ह्यत्र दांता ब्राह्मणा वेदपारगाः
Это было сокрыто Богом богов — Махадевой Шамбху. В каждую эпоху, воистину, здесь есть обуздавшие себя брахманы, достигшие совершенства в Ведах.
Verse 21
उपासंते महात्मानं जपंति शतरुद्रियम् । स्तुवंति सततं देवं त्र्यंबकं कृत्तिवाससम् । ध्यायंति हृदये देवं स्थाणुं सर्वांतरं शिवम्
Они поклоняются Господу великой души; читают Шатарудрию; непрестанно славят Бога — Трьямбаку, носящего шкуру. В сердце они созерцают этого Бога: Стхану, Шиву, внутреннее Я всех.
Verse 22
गायंति सिद्धाः किल गीतकानि वाराणसीं ये निवसंति विप्राः । तेषामथैकेन भवेद्विमुक्तिर्ये कृत्तिवासं शरणं प्रपन्नाः
Сиддхи воистину поют священные песни о брахманах, живущих в Варанаси. И среди них даже один достигает освобождения — те, кто прибег к Криттивасе как к прибежищу.
Verse 23
संप्राप्य लोके जगतामभीष्टं सुदुर्लभं विप्रकुलेषु जन्म । ध्याने समाधाय जपंति रुद्रं ध्यायंति चित्ते यतयो महेशम्
Достигнув в этом мире столь желанного — но крайне трудно обретаемого — рождения в брахманском роду, подвижники, утвердившись в медитации, повторяют имя Рудры и созерцают Махешу в сердце.
Verse 24
आराधयंति प्रभुमीशितारं वाराणसीमध्यगता मुनींद्राः । यजंति यज्ञैरभिसंधिहीनाः स्तुवंति रुद्रं प्रणमंति शंभुम्
Величайшие мудрецы, пребывающие в самом сердце Варанаси, почитают Господа, Верховного Владыку. Без корыстного умысла они совершают жертвоприношения, славят Рудру и простираются перед Шамбху.
Verse 25
नमो भवायामलयोगधाम्ने स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् । स्मरामि रुद्रं हृदये निविष्टं जाने महादेवमनेकरूपम्
Поклон Бхаве, непорочной обители йоги. Я прибегаю к древнему Стхану, Гирише, Владыке гор. Я помню Рудру, пребывающего в сердце; я познаю Махадеву как Единого, являющегося во множестве образов.
Verse 34
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать четвёртая глава Сваргакханда в «Шри Падма Махапуране».