
Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance
Вайшья по имени Викундала, изумлённый тем, что достиг свары (svarga), тогда как его старший брат мучится в нараке (naraka), спрашивает у девадута (devadūta) о причине. Посланник разъясняет личную ответственность за карму и открывает конкретные заслуги, приведшие его на небеса: дружбу с брахманом и омовение в месяц Магха (Māgha) в тиртхе (tīrtha) на Ямуне. Далее глава разворачивается в широкий свод дхармы: ахимса (ahiṃsā) как высший закон; муки и последующие рождения, порождённые насилием; добродетели дара, правдивости, самообуздания и благочестивого поведения в местах паломничества. Прославляется несравненная очищающая сила Ганги (Gaṅgā), а также пранаяма (prāṇāyāma) и джапа мантр (mantra-japa); говорится об этике супружества и о почитании родителей и гуру. Провозглашается особая неприкосновенность вайшнавов (Vaiṣṇava) перед Ямой (Yama) и спасительная мощь поклонения Шалаграме (Śālagrāma) и поста Экадаши (Ekādaśī). В завершение Викундала переносит накопленную заслугу прежней жизни — гостеприимство к отречённым — на брата, освобождая его из ада; оба восходят на небеса, и текст обещает великое благо тем, кто слушает или читает эту главу.
Verse 1
नारदौवाच । ततो हृष्टमनाः सोऽथ दूतं पप्रच्छ तं पथि । संदेहं हृदि कृत्वा तु विस्मयं परमं गतः । विचारयन्हृदि स्वर्गः कस्य हेतोः फलं मम
Нарада сказал: Тогда, с радостным сердцем, он расспросил того вестника по пути. Но, сомнение тая в груди, он пришёл в величайшее изумление и размышлял: «По какой причине мне назначен небесный мир как плод?»
Verse 2
विकुंडल उवाच । हे दूतवर पृच्छामि संशयं त्वामहं परम् । आवां जातौ कुले तुल्ये तुल्यं कर्म तथा कृतम्
Викундала сказал: «О превосходный вестник, я спрашиваю тебя о великом сомнении. Мы оба родились в равном роду и совершали сходные деяния.»
Verse 3
दुर्मृत्युरपि तुल्योभूत्तुल्यो दृष्टो यमस्तथा । कथं स नरके क्षिप्तस्तुल्यकर्म्मा ममाग्रजः
Даже его страшная смерть была, казалось, такой же; и Яма явился так же. Как же тогда мой старший брат, равный мне по деяниям, был низвергнут в ад?
Verse 4
ममाभवत्कथं नाकमिति मे छिंधि संशयम् । देवदूत न पश्यामि मम स्वर्गस्य कारणम्
Скажи мне: как я достиг небес? Рассей моё сомнение. О божественный вестник, я не вижу причины, по которой мне мог быть дарован райский мир.
Verse 5
देवदूत उवाच । माता पिता सुतो जाया स्वसा भ्राता विकुंडल । जन्महेतोरियं संज्ञा जंतोः कर्म्मोपभुक्तये
Божественный вестник сказал: «Мать, отец, сын, жена, сестра и брат — о Викундала — это лишь наименования, связанные с рождением, чтобы воплощённое существо вкушало и переживало плоды кармы.»
Verse 6
एकस्मिन्पादपे यद्वच्छकुनानां समागमः । यद्यत्समीहितं कर्म कुरुते पूर्वभावितः
Как птицы слетаются на одно дерево, так и человек, сформированный прежними склонностями, совершает то действие, к которому устремил ум.
Verse 7
तस्य तस्य फलं भुंक्ते कर्म्मणः पुरुषः सदा । सत्यं वदामि ते प्रीत्या नरैः कर्म्म शुभाशुभम्
Человек всегда вкушает именно тот плод, который рождают его собственные деяния. С любовью говорю тебе истину: люди совершают поступки и благие, и дурные.
Verse 8
स्वकृतं भुज्यते वैश्य कालेकाले पुनःपुनः । एकः करोति कर्माणि एकस्तत्फलमश्नुते
О вайшья, в надлежащее время снова и снова переживается плод собственных деяний. Один совершает поступки, и тот же самый вкушает их плоды.
Verse 9
अन्यो न लिप्यते वैश्य कर्मणान्यस्य कुत्रचित् । अपतन्नरके पापैस्तवभ्राता सुदारुणैः । त्वं च धर्मेण धर्मज्ञ स्वर्गं प्राप्नोषि शाश्वतम्
О вайшья, никто никогда не оскверняется деяниями другого. Твой брат пал в ад из‑за своих крайне ужасных грехов; но ты, знающий дхарму и живущий праведно, достигаешь вечных небес.
Verse 10
विकुंडल उवाच । आबाल्यान्मम पापेषु न पुण्येषु रतं मनः । अस्मिञ्जन्मनि हे दूत दुष्कृतं हि कृतं मया
Викундала сказал: С детства мой ум радовался греху, а не заслуге. В этой самой жизни, о вестник, я воистину совершал злые деяния.
Verse 11
देवदूत न जानामि सुकृतं कर्म चात्मनः । यदि जानासि मत्पुण्यं तन्मे त्वं कृपया वद
О божественный вестник, я не знаю, какое благочестивое деяние совершил сам. Если ты знаешь мою заслугу, то, по милости, скажи мне.
Verse 12
देवदूत उवाच । शृणु वैश्य प्रवक्ष्यामि यत्त्वया पुण्यमर्जितम् । जानामि तदहं सर्वं न त्वं वेत्सि सुनिश्चितम्
Божественный вестник сказал: «Слушай, о вайшья, я объясню, какую заслугу ты стяжал. Я знаю это всё, а ты не знаешь наверняка».
Verse 13
हरिमित्रसुतो विप्रः सुमित्रो वेदपारगः । आसीत्तस्याश्रमः पुण्यो यमुना दक्षिणेतटे
Был брахман по имени Сумитра, сын Харимитры, сведущий в Ведах. Его священный ашрам стоял на южном берегу Ямуны.
Verse 14
तेन सख्यं वने तस्मिंस्तव जातं विशांवर । तत्संगेन त्वया स्नातं माघमासद्वयं तथा
О лучший из людей, в том лесу ты подружился с ним; и благодаря его общению ты совершал обрядовое омовение в течение двух месяцев Мāгхи.
Verse 15
कालिंदी पुण्यपानीये सर्वपापहरे वरे । तत्तीर्थे लोकविख्याते नाम्ना पापप्रणाशने
О Калинди, чьи воды святы, о превосходная река, уносящая все грехи, — у того брода (тиртхи), прославленного в мире, по имени «Уничтожитель греха».
Verse 16
एकेन सर्वपापेभ्यो विमुक्तस्त्वं विशांपते । द्वितीयमाघपुण्येन प्राप्तः स्वर्गस्त्वयानघ
Одним обрядом ты освобождён от всех грехов, о владыка людей. Вторым же — силою заслуги месяца Мāгха — ты, о безгрешный, достиг небес.
Verse 17
त्वं तत्पुण्यप्रभावेण मोदस्व सततं दिवि । नरकेषु तव भ्राता महतीं पापयातनाम्
Силою той заслуги ты непрестанно радуешься на небесах; но твой брат в адах терпит великое мучение, рождённое грехом.
Verse 18
छिद्यमानोऽसिपत्रैश्च भिद्यमानस्तु मुद्गरैः । चूर्ण्यमानः शिलापृष्ठे तप्तांगारेषु भर्जितः
Его режут листьями-лезвиями, сокрушают молотами; перемалывают на каменных плитах и жарят на раскалённых углях.
Verse 19
इति दूतवचः श्रुत्वा भ्रातृदुःखेन दुःखितः । पुलकांकित सर्वांगो दीनोऽसौ विनयान्वितः
Услышав слова вестника, он опечалился скорбью брата; всё его тело покрылось дрожью и мурашками, и он стоял смиренный — подавленный, но исполненный учтивости.
Verse 20
उवाच तं देवदूतं मधुरं निपुणं वचः । मैत्री सप्तपदी साधो सतां भवति सत्फला
И он обратился к божественному вестнику сладкими и искусными словами: «О добрый муж, дружба утверждается семью шагами; среди праведных она воистину приносит благой плод».
Verse 21
मित्रभावं विचिंत्य त्वं मामुपाकर्तुमर्हसि । ततो हि श्रोतुमिच्छामि सर्वज्ञस्त्वं मतो मम
Взирая на меня с чувством дружбы, тебе надлежит оказать мне милость; ибо я желаю услышать это, ведь, по моему разумению, ты всеведущ.
Verse 22
यमलोकं न पश्यंति कर्मणा केन मानवाः । गच्छंति निरयं येन तन्मे त्वं कृपया वद
Какими деяниями люди не видят царства Ямы? И какими деяниями они идут в ад? Скажи мне это, из сострадания.
Verse 23
देवदूत उवाच । सम्यक्पृष्टं त्वया वैश्य नष्टपापोऽसि सांप्रतम् । विशुद्धे हृदये पुंसां बुद्धिः श्रेयसि जायते
Божественный вестник сказал: «Ты спросил верно, о вайшья; ныне твои грехи уничтожены. Когда сердце человека очищается, рождается разум, устремлённый к высшему благу».
Verse 24
यद्यप्यवसरोनास्ति मम सेवापरस्य वै । तथापि च तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि यथामति
Хотя у меня и вправду нет досуга, ибо я предан служению, всё же — из любви к тебе — я изложу это по мере своего разумения.
Verse 25
कर्मणा मनसा वाचा सर्वावस्थासु सर्वदा । परपीडां न कुर्वंति न ते यांति यमालयम्
Те, кто делом, мыслью и словом — всегда и при любых обстоятельствах — не причиняют страдания другим, не идут в обитель Ямы.
Verse 26
न वेदैर्न च दानैश्च न तपोभिर्न चाध्वरैः । कथंचित्स्वर्गतिं यांति पुरुषाः प्राणिहिंसकाः
Ни Ведами, ни дарами, ни подвигами аскезы, ни жертвенными обрядами — никаким образом не достигают пути к небесам люди, причиняющие вред живым существам.
Verse 27
अहिंसा परमो धर्मो ह्यहिंसैव परं तपः । अहिंसा परमं दानमित्याहुर्मुनयः सदा
Ненасилие (ахимса) — высшая дхарма; воистину, одно лишь ненасилие — высшая тапас (аскеза). Ненасилие — величайший дар: так всегда возвещают мудрецы.
Verse 28
मशकान्सरीसृपान्दंशान्यूकाद्यान्मानवांस्तथा । आत्मौपम्येन पश्यंति मानवा ये दयालवः
Сострадательные люди взирают на комаров, пресмыкающихся и ползающих тварей, на жалящих насекомых, вшей и прочих, а также на людей — одной мерой, соотнося всё с собой.
Verse 29
तप्तांगारमयस्कीलं मादंप्रेतरंगिणीम् । दुर्गतिं नैव गच्छंति कृतांतस्य च ते नराः
Такие люди не падают в злые уделы Ямы — в муки вроде кола из раскалённых углей и реки, кишащей обезумевшими духами.
Verse 30
भूतानि येऽत्र हिंसंति जलस्थलचराणि च । जीवनार्थं च ते यांति कालसूत्रं च दुर्गतिम्
Те, кто в этом мире творит насилие над существами, живущими в воде и на суше, даже ради пропитания, идут в Каласутру (Kālasūtra) и к злой участи.
Verse 31
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे एकत्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать первая глава в Сварга-кханде славного «Падма Махапураны».
Verse 32
परस्परं च खादंतो ध्वांते चान्योन्य घातिनः । वसंति कल्पानेकांस्ते रुदंतो दारुणं रवम्
Пожирая друг друга и во тьме убивая один другого, они пребывают там многие кальпы, рыдая страшным воплем.
Verse 33
कृमियोनि शतं गत्वा स्थावराः स्युश्चिरं तु ते । ततोच्छंति ते क्रूरास्तिर्यग्योनि शतेषु च
Пройдя сто рождений в утробах червей, они долго пребывают среди неподвижных существ; затем те жестокие вновь поднимаются, проходя и через сотни утроб животных.
Verse 34
पश्चाद्भवंति जातांधाः काणाः कुब्जाश्च पंगवः । दरिद्राश्चांगहीनाश्च मानुषाः प्राणिहिंसकाः
Затем люди, причиняющие вред живым существам, рождаются слепыми от рождения, одноглазыми, горбатыми или хромыми; и становятся бедными и лишёнными телесной целостности.
Verse 35
तस्माद्वैश्य परत्रेह कर्मणा मनसा गिरा । लोकद्वयसुखप्रेप्सुर्धर्मज्ञो न तदाचरेत्
Поэтому, о вайшья, знающий дхарму и ищущий счастья в обоих мирах — здесь и в ином — не должен совершать этого ни делом, ни мыслью, ни словом.
Verse 36
लोकद्वयेन विंदंति सुखानि प्राणिहिंसकाः । येन हिंसन्ति भूतानि न ते बिभ्यति कुत्रचित्
Те, кто причиняет вред живым существам, обретают наслаждения в обоих мирах; и существа, ими поражённые, нигде их не страшатся.
Verse 37
प्रविशंति यथा नद्यः समुद्रमृजुवक्रगाः । सर्वे धर्मा अहिंसायां प्रविशंति तथा दृढम्
Как реки — прямые или извилистые — впадают в океан, так и все виды дхармы прочно входят в ахимсу (ненасилие).
Verse 38
स स्नातः सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु दीक्षितः । अभयं येन भूतेभ्यो दत्तमत्र विंशांवर
Он словно омылся во всех тиртхах и получил дикшу для всех ягн: тот, кто здесь, в этом мире, даровал существам бесстрашие, о лучший из двадцати.
Verse 39
ये नियोगांश्च शास्त्रोक्तान्धर्माधर्म विमिश्रितान् । पालयंतीह ये वैश्य न ते यांति यमालयम्
Те вайшьи, которые в этом мире соблюдают предписанные шастрами обязанности — даже когда в них смешаны дхарма и адхарма, — не идут в обитель Ямы.
Verse 40
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो यतिस्तथा । स्वधर्मनिरताः सर्वे नाकपृष्ठे वसंति ते
Брахмачарин, домохозяин (грихастха), лесной отшельник (ванапрастха) и также странник-аскет (яти) — когда все преданы своему сводхарме, они обитают на самой тверди небес.
Verse 41
यथोक्तचारिणः सर्वे वर्णाश्रमसमन्विताः । नरा जितेंद्रिया यांति ब्रह्मलोकं तु शाश्वतम्
Все, кто живёт согласно предписанию, утверждён в обязанностях варны и ашрамы и покорил свои чувства, достигают вечной Брахма-локи.
Verse 42
इष्टापूर्तरता ये च पंचयज्ञरताश्च ये । दयान्विताश्च ये नित्यं नेक्षंते ते यमालयम्
Те, кто предан iṣṭa и pūrta (благочестивому почитанию и общественным благодеяниям), кто совершает пять великих яджн и всегда исполнен сострадания, не узрят обители Ямы.
Verse 43
इंद्रियार्थनिवृत्ता ये समर्था वेदवादिनः । अग्निपूजारता नित्यं ते विप्राः स्वर्गगामिनः
Те брахманы, что отвратились от предметов чувств, искусны и преданы ведическому учению и неизменно почитают священный огонь, — такие випры восходят на небеса.
Verse 44
अदीनवदनाः शूराः शत्रुभिः परिवेष्टिताः । आहवेषु विपन्ना ये तेषां मार्गो दिवाकरः
Для доблестных, что не знают уныния даже в окружении врагов и падают среди сражения, Солнце (Дивакaра) становится их путём к небесным мирам.
Verse 45
अनाथ स्त्री द्विजार्थे च शरणागतपालने । प्राणांस्त्यजंति ये वैश्य न च्यवंति दिवस्तु ते
Те вайшьи, что готовы отдать жизнь ради защиты беззащитной женщины, ради брахмана и ради охраны пришедшего под покровительство, — такие не ниспадают с небес.
Verse 46
पंग्वंधबालवृद्धांश्च रोग्यनाथदरिद्रितान् । ये पुष्णंति सदा वैश्य ते मोदंति सदा दिवि
Те вайшьи, что всегда кормят и поддерживают хромых, слепых, детей, старцев, больных, беззащитных и бедных, вечно радуются в небесах.
Verse 47
गां दृष्ट्वा पंकनिर्मग्नां रोगमग्नं द्विजं तथा । उद्धरंति नरा ये च तेषां लोकोऽश्वमेधिनाम्
Те люди, которые, увидев корову, увязшую в грязи, и также брахмана, одолённого болезнью, поднимают и помогают им, достигают мира совершивших ашвамедху.
Verse 48
गोग्रासं ये प्रयच्छंति ये शुश्रूषंति गाः सदा । येनारोहंति गोपृष्ठे ते स्वर्लोकनिवासिनः
Те, кто дают коровам хотя бы один глоток корма, кто всегда служит и заботится о коровах, и те, по чьей помощи можно взойти на коровью спину, — обитатели Сварги.
Verse 49
गर्तमात्रं तु ये चक्रुर्यत्र गौरतृषा भवेत् । यमलोकमदृष्ट्वैव ते यांति स्वर्गतिं नराः
Мужи, что выкапывают хотя бы небольшую ямку там, где можно утолить жажду коровы, идут к небесной участи, так и не увидев мира Ямы.
Verse 50
अग्निपूजा देवपूजा गुरुपूजा रताश्च ये । द्विजपूजा रता नित्यं ते विप्राः स्वर्गगामिनः
Те брахманы, что радуются почитанию священного огня, богов и гуру и неизменно преданы чествованию дважды-рождённых, — такие випры восходят на небо.
Verse 51
वापीकूपतडागादौ धर्मस्यांतो न विद्यते । पिबंति स्वेच्छया यत्र जलस्थल चरास्तदा
В устройстве колодцев, прудов, водоёмов и подобного нет предела заслуге дхармы — особенно там, где существа, движущиеся в воде и на суше, могут пить свободно, по своей воле.
Verse 52
नित्यं दानपरः सोऽत्र कथ्यते विबुधैरपि । यथायथा च पानीयं पिबंति प्राणिनो भृशम्
Здесь даже мудрецы говорят, что такой человек всегда предан дарению, ибо живые существа пьют воду в великом количестве снова и снова.
Verse 53
तथातथाऽक्षयः स्वर्गो धर्मबुद्ध्या विशां वर । प्राणिनां जीवनं वारि प्राणा वारिणि संस्थिताः
Так воистину, о лучший из людей, небеса становятся неистощимыми благодаря уму, устремлённому к дхарме. Вода — жизнь существ; их жизненные дыхания держатся в воде.
Verse 54
नित्यस्नानेन पूयंते येऽपि पातकिनो नराः । प्रातःस्नानं हरेद्वैश्य बाह्माभ्यंतरजं मलम्
Даже грешные люди очищаются ежедневным омовением. Утреннее омовение, о вайшья, удаляет нечистоту, возникшую и снаружи, и внутри.
Verse 55
प्रातःस्नानेन निष्पापो नरो न निरयं व्रजेत् । स्नानं विना तु यो भुंक्ते मलाशी स सदा नरः
Утренним омовением человек становится безгрешным и не идёт в ад. А кто ест без омовения — тот вкушает нечистоту; такой человек всегда остаётся осквернённым.
Verse 56
अस्नायी यो नरस्तस्य विमुखा पितृदेवताः । स्नानहीनो नरः पापः स्नानहीनो नरोऽशुचिः
Того, кто не совершает омовения, отворачиваются Питри — божества предков. Неомывшийся человек грешен; неомывшийся человек нечист.
Verse 57
अस्नायी नरकं भुंक्ते पुंस्कीटादिषु जायते । ये पुनः स्रोतसि स्नानमाचरंतीह पर्वणि
Не совершающий омовения вкушает муки ада и рождается среди самцов насекомых и подобных существ. Но те, кто в дни священного соблюдения совершает здесь омовение в текущей воде (в реке), обретают должную заслугу.
Verse 58
ते नैव नरकं यांति न जायंते कुयोनिषु । दुःस्वप्ना दुष्टचिंताश्च वंध्या भवंति सर्वदा
Они вовсе не идут в ад и не рождаются в дурных лонах. Дурные сны, злые помыслы и бесплодие всегда остаются вдали и не постигают их.
Verse 59
प्रातःस्नानेन शुद्धानां पुरुषाणां विशांवर । तिलांश्च तिलपात्रांश्च तिलप्रस्थं यथाविधि
О лучший среди дважды-рождённых! Для мужей, очищенных утренним омовением, следует по установленному правилу совершить дар (дана): кунжут, сосуды, наполненные кунжутом, и меру «прастха» кунжута.
Verse 60
दत्त्वा प्रेतपतेर्भूमौ न व्रजंति नराः क्वचित् । पृथिवीं कांचनं गां च दत्वा दानानि षोडश
Совершив приношение на земле Владыке умерших (Яме), люди не попадают ни в какое дурное состояние. Пожертвование земли, золота и коровы — среди предписанных шестнадцати даров, приносящих заслугу.
Verse 61
गत्वा न विनिवर्तंते स्वर्गलोकाद्विकुंडल । पुण्यासु तिथिषु प्राज्ञो व्यतीपाते च संक्रमे
О Викундала, достигнув небесного мира Сварги, они уже не возвращаются к смертному бытию — особенно мудрые, совершающие заслуги в священные титхи, во время Вьятӣпаты и при солнечном переходе (Санкранти).
Verse 62
स्नात्वा दत्त्वा च यत्किंचिन्नैव मज्जति दुर्गतौ । नैवाक्रामंति दातारो दारुणं रौरवं पथम् । इहलोके न जायंते कुले धनविवर्जिते
Омывшись и пожертвовав всё, что возможно, человек не погружается в беду. Дарители не ступают на страшный путь к Раурава (аду). В этом же мире они не рождаются в роду, лишённом богатства.
Verse 63
सत्यवादी सदा मौनी प्रियवादी च यो नरः । अक्रोधनः समाचारो नातिवाद्यनसूयकः
Человек правдивый, всегда сдержанный в речи, говорящий приятно, свободный от гнева, благонравный, не склонный к чрезмерным спорам и лишённый зависти и злословия.
Verse 64
सदा दाक्षिण्यसंपन्नः सदा भूतदयान्वितः । गोप्ता च परमर्माणां वक्ता परगुणस्य च
Всегда исполненный учтивости и щедрости, всегда проникнутый состраданием ко всем существам, он хранит сокровенные тайны других и говорит о достоинствах других.
Verse 65
परस्वं तृणमात्रं च मनसापि न यो हरेत् । न पश्यंति विशांश्रेष्ठ ह्येते नरकयातनाम्
О лучший из людей, те, кто не берёт чужого — даже травинки, даже в мысли — не узрят адских мучений.
Verse 66
परापवादी पाखंडः पापेभ्योऽपि मतोऽधिकः । पच्यते नरके तावद्यावदाभूतसंप्लवम्
Лицемер, поносящий других, считается хуже даже грешников; он «варится» в аду, пока длится космическое растворение существ.
Verse 67
वक्ता परुषवाक्यानां मंतव्यो नरकागतः । संदेहो न विशांश्रेष्ठ पुनर्याति च दुर्गतिम्
Того, кто произносит грубые слова, следует считать идущим в ад. Нет сомнения, о лучший из людей: он вновь приходит к жалкой участи.
Verse 68
न तीर्थैर्न तपोभिश्च कृतघ्नस्यास्ति निष्कृतिः । सहते यातनां घोरां स नरो नरके चिरम्
Для неблагодарного нет искупления — ни паломничествами к святым тиртхам, ни подвигами аскезы. Такой человек долго терпит страшные муки и пребывает в аду.
Verse 69
पृथिव्यां यानि तीर्थानि तेषु मज्जति यो नरः । जितेंद्रियो जिताहारो न स याति यमालयम्
Тот, кто омывается в святых местах паломничества на земле, обуздав чувства и умерив пищу, не идет в обитель Ямы, владыки смерти.
Verse 70
न तीर्थे पातकं कुर्यान्न च तीर्थोपजीवनम् । तीर्थे प्रतिग्रहस्त्याज्यस्त्याज्यो धर्मस्य विक्रयः
Не следует совершать грех у тиртхи и не следует жить, наживаясь на тиртхе. У тиртхи надо избегать принятия даров и отказаться от торговли дхармой.
Verse 71
दुर्जरं पातकं तीर्थे दुर्जरश्च प्रतिग्रहः । तीर्थे च दुर्जरं सर्वमेतत्किन्नरकं व्रजेत्
Трудно изгладить грех у тиртхи, и столь же трудно — принятие даров. У тиртхи всё это становится трудноодолимым; не ведёт ли такое поведение в ад?
Verse 72
सकृद्गंगांभसि स्नातः पूतो गांगेयवारिणा । न नरो नरकं याति अपि पातकराशिकृत्
Даже если человек совершил груду грехов, стоит ему лишь однажды омыться в водах Ганги и очиститься её течением — он не идёт в ад.
Verse 73
व्रतदानतपो यज्ञाः पवित्राणीतराणि च । गंगाबिंद्वभिषिक्तस्य न समा इति नः श्रुतम्
Мы слышали: обеты, дары, подвиги аскезы, жертвоприношения-яджны и прочие очистительные обряды не равны заслуге того, кого окропила хотя бы капля Ганги.
Verse 74
अन्यतीर्थसमां गंगां यो ब्रवीति नराधमः । स याति नरकं वैश्य दारुणं रौरवं महत्
Тот низкий человек, кто говорит, будто Ганга лишь равна прочим тиртхам, — о вайшья, — идёт в страшный ад, великий Раурава.
Verse 75
धर्मद्रवं ह्यपां बीजं वैकुंठचरणच्युतम् । धृतं मूर्ध्नि महेशेन यद्गांगममलं जलम्
Непорочная вода Ганги — семя всех вод, расплавленная дхарма; она ниспала со стоп Вайкунтхи (Вишну) и была возложена на главу Махеши (Шивы).
Verse 76
तद्ब्रह्मैव न संदेहो निर्गुणं प्रकृतेः परम् । तेन किं समतां गच्छेदपि ब्रह्मांडगोचरे
Это воистину Брахман — без сомнения: без качеств и превыше Пракрити. Как можно приравнять Его к чему-либо в пределах вселенной?
Verse 77
गंगागंगेति यो ब्रूयाद्योजनानां शतैरपि । नरो न नरकं याति किं तया सदृशं भवेत् । नान्येन दह्यते सद्यः क्रिया नरकदायिनी
Даже если человек в сотнях йоджан, но произнесёт «Ганга, Ганга», он не попадёт в ад. Что может сравниться с Ней? Никакое иное деяние, ведущее в ад, не сгорает мгновенно (как ею).
Verse 78
गंगांभसि प्रयत्नेन स्नातव्यं तेन मानवैः । प्रतिगृह निवृत्तो यः प्रतिग्रहक्षमोऽपि सन् । स द्विजो द्योतते वैश्य तारारूपश्चिरं दिवि
Потому людям следует усердно омываться в водах Ганги. Дваждырождённый, который воздерживается от принятия даров, хотя и вправе их получать, долго сияет на небесах, принимая образ звезды.
Verse 79
गामुद्धरंति ये पंकाद्ये रक्षंति च रोगिणः । म्रियंते गोगृहे ये च तेषां नभसि तारकाः । यमलोकं न पश्यंति प्राणायामपरायणाः
Те, кто вытаскивает корову из грязи, кто оберегает больных и кто умирает в коровнике, — для них сияют звёзды в небе. Преданные пранаяме, они не узрят царства Ямы.
Verse 80
अपि दुष्कृतकर्माणस्तैरेव हतकिल्बिषाः । दिवसे दिवसे वैश्य प्राणायामास्तु षोडश । अपि ब्रह्महणं साक्षात्पुनंत्यहरहः कृताः
Даже те, кто совершает греховные деяния, этими практиками уничтожают свои пороки. О вайшья, если изо дня в день совершать шестнадцать пранаям, то, выполняемые ежедневно, они прямо очищают даже убийцу брахмана.
Verse 81
तपांसि यानि तप्यंते व्रतानि नियमाश्च ये । गोसहस्रप्रदानं च प्राणायामस्तु तत्समः
Какие бы подвиги аскезы ни совершались, какие бы обеты и правила ни соблюдались, и даже дарование тысячи коров — пранаяма (управление дыханием) равна всему этому.
Verse 82
अब्बिंदुं यः कुशाग्रेण मासेमासे नरः पिबेत् । संवत्सरशतं साग्रं प्राणायामस्तु तत्समः
Если человек месяц за месяцем пьёт каплю воды с острия травинки куша (kuśa), то это считается равным практике пранаямы чуть более ста лет.
Verse 83
पातकं तु महद्यच्च तथा क्षुद्रोपपातकम् । प्राणायामैः क्षणात्सर्वं भस्मसात्कुरुते नरः
Будь то великий грех или малое прегрешение — человек посредством пранаямы обращает всё это в пепел в одно мгновение.
Verse 84
मातृवत्परदारान्ये मन्यंते वै नरोत्तमाः । न ते यांति नरश्रेष्ठ कदाचिद्यम यातनाम्
Лучшие из людей, кто почитает чужую жену как собственную мать, — такие благородные, о лучший из мужей, никогда не идут к мучениям Ямы.
Verse 85
मनसापि परेषां यः कलत्राणि न सेवते । सह लोकद्वये नास्ति तेन वैश्य धरा धृता
Даже в мыслях тот, кто не вступает в связь с жёнами других, не имеет равного в обоих мирах; им, о вайшья, поистине держится земля.
Verse 86
तस्माद्धर्म्मान्वितैस्त्याज्यं परदारोपसेवनम् । नयंति परदारास्तु नरकानेकविंशतिम्
Посему утверждённые в дхарме должны отказаться от связи с чужой женой; ибо такая запретная связь ведёт к двадцати одному аду.
Verse 87
लोभो न जायते येषां परदारेषु मानसे । ते यांति देवलोकं तु न यमं वैश्यसत्तम
Те, в чьём уме не возникает алчное желание к чужой супруге, о лучший из вайшьев, идут в мир богов, а не в царство Ямы.
Verse 88
शश्वत्क्रोधनिदानेषु यः क्रोधेन न जीयते । जितस्वर्गः स मंतव्यः पुरुषोऽक्रोधनो भुवि
Среди непрестанных причин гнева тот, кого гнев не побеждает, должен считаться на земле покорившим небеса — человеком без гнева, владеющим собой.
Verse 89
मातरं पितरं पुत्र आराधयति देववत् । अप्राप्ते वार्द्धके काले न याति च यमालयम्
Сын, почитающий мать и отца как богов, не идёт в обитель Ямы, даже если время старости ещё не настало.
Verse 90
पितुश्चाधिकभावेन येऽर्चयंति गुरुं नराः । भवंत्यतिथयो लोके ब्रह्मणस्ते विशांवर
О лучший из людей, те, кто почитает гуру с благоговением большим, чем к отцу, становятся в этом мире гостями, достойными Брахмы.
Verse 91
इह चैव स्त्रियो धन्याः शीलस्य परिरक्षणात् । शीलभंगे च नारीणां यमलोकः सुदारुणः
Уже здесь женщины считаются благословенными, ибо оберегают свою добродетель и нравственный уклад; но если эта добродетель нарушена, то для женщин обитель Ямы становится крайне ужасной.
Verse 92
शीलं रक्ष्यं सदा स्त्रीभिर्दुष्टसंगविवर्जनात् । शीलेन हि परः स्वर्गः स्त्रीणां वैश्य न संशयः
Женщинам следует всегда хранить шила — нравственную добродетель — избегая дурного общения. Ибо благодаря добродетели для женщин несомненно обретается высшее небо, о вайшья.
Verse 93
शूद्रस्य पाकयज्ञेन निषिद्धाचरणेन च । दुर्गतिर्विहिता वैश्य तस्य सा नारकी गतिः
О вайшья, для шудры совершение пакаягьи (pākayajña) и запретное поведение объявлены причиной дурной участи; эта участь называется адской.
Verse 94
विचारयंति ये शास्त्रं वेदाभ्यासरताश्च ये । पुराणं संहितां ये च श्रावयंति पठंति च
Те, кто размышляет над шастрами, кто предан упражнению в Ведах, и кто читает и также дает слушать Пураны и Самхиты, — такие люди здесь восхваляются.
Verse 95
व्याकुर्वंति स्मृतिर्ये च ये धर्मप्रतिबोधकाः । वेदांतेषु निषण्णा ये तैरियं जगती धृता
Этот мир держится на тех, кто изъясняет Смрити и пробуждает людей к дхарме, — на тех, кто прочно утверждён в Веданте.
Verse 96
तत्तदभ्यासमाहात्म्यैः सर्वे ते हतकिल्बिषाः । गच्छंति ब्रह्मणो लोकं यत्र मोहो न विद्यते
Силою и славой этого многократно совершаемого духовного подвига все они, очистившись от греха, достигают мира Брахмы, где нет омрачения.
Verse 97
ज्ञानमज्ञाय यो दद्याद्वेदशास्त्रसमुद्भवम् । अपि वेदास्तमर्चंति भवबंधविदारणम्
Даже неучёный, если дарует знание, рожденное из Вед и шастр, почитаем самими Ведами, ибо он разрывает узы мирского бытия.
Verse 98
श्रूयतामद्भुतं ह्येतद्रहस्यं वैश्यसत्तम । सम्मतं धर्मराजस्य सर्वलोकामृतप्रदम्
Слушай, о лучший из вайшьев, эту дивную тайну, одобренную Дхармараджей (Ямой) и дарующую всем мирам нектарное благо.
Verse 99
न यमं यमलोकं च न भूतान्घोरदर्शनान् । पश्यंति वैष्णवा नूनं सत्यं सत्यं मयोदितम्
Воистину, вайшнавы не видят ни Яму, ни мир Ямы, ни страшных духов с ужасным обликом. Это истина—истина—сказанное мною.
Verse 100
प्राहास्मान्यमुना भ्राता सदैव हि पुनःपुनः । भवद्भिर्वैष्णवास्त्याज्या न ते स्युर्ममगोचराः
Мой брат Ямуна вновь и вновь говорил нам: «Откажитесь от вайшнавов; иначе они никогда не окажутся в пределах моей власти».
Verse 101
स्मरंति ये सकृद्भूताः प्रसंगेनापि केशवम् । ते विध्वस्ताखिलाघौघा यांति विष्णोः परं पदम्
Те, кто хотя бы однажды — даже мимоходом — вспоминают Кешаву, уничтожают все скопления грехов и достигают высшей обители Вишну.
Verse 102
दुराचारो दुष्कृतोऽपि सदाचाररतोऽपि यः । भवद्भिः स सदा त्याज्यो विष्णुं च भजते नरः
Даже если человек порочен и творит дурные дела, и при этом (внешне) усерден в благонравии, такого следует вам всегда избегать, пусть он и поклоняется Вишну.
Verse 103
वैष्णवो यद्गृहे भुंक्ते येषां वैष्णवसंगतिः । तेऽपि वः परिवार्याः स्युस्तत्संगहतकिल्बिषाः
Те, в чьём доме вкушает пищу вайшнава, и те, кто общается с вайшнавами, — и они достойны вашей заботы, ибо этим общением уничтожаются их прегрешения.
Verse 104
इत्थं वैश्यानुशास्त्यस्मान्देवो दंडधरः सदा । अतो नो वैष्णवा यांति राजधानीं यमस्य तु
Так бог, держащий жезл, Яма, непрестанно наставляет нас, вайшьев; потому мы, вайшнавы, не идём в столичный град Ямы.
Verse 105
विष्णुभक्तिं विना नॄणां पापिष्ठानां विशां वर । उपायो नास्ति नास्त्यन्यः संतर्तुं नरकांबुधिम्
О лучший из людей, для самых грешных нет средства — нет иного средства вовсе — кроме преданности Вишну, чтобы переплыть океан ада.
Verse 106
श्वपाकमपि नेक्षेत लोकेष्टं वैश्य वैष्णवम् । वैष्णवो वर्णबाह्योऽपि पुनाति भुवनत्रयम्
О вайшья, не следует даже смотреть с презрением на вайшнава, пусть он и śvapāka, считаемый в мире нежеланным. Вайшнав —хотя бы и вне варн— очищает три мира.
Verse 107
एतावता लमघनिर्हरणाय पुंसां संकीर्तनं भगवतो गुणकर्मनाम्नाम् । विक्रुश्य पुत्र मघवान्यदजामिलोऽपि नारायणेति म्रियमाण इयाय मुक्तिम्
Вот что несомненно: чтобы снять с людей тяжкое бремя греха, средством является саṅкīртана — совместное воспевание имён Господа, вместе с Его качествами и деяниями. Ибо даже Аджамила, умирая, вскрикнул «сын мой!» и, произнеся «Нараяна», достиг освобождения.
Verse 108
नरके तु चिरं मग्नाः पूर्वे ये च कुलद्वये । तदैव यांति ते स्वर्गं यदार्चंति मुदा हरिम्
Даже те предки обеих линий рода, что долго были погружены в ад, в тот самый миг идут на небеса, когда их потомки с радостью поклоняются Хари.
Verse 109
विष्णुभक्तस्य ये दासा वैष्णवान्न भुजश्च ये । ते तु क्रतुभुजां वैश्य गतिं यांति निराकुलाः
Те, кто служит преданному Вишну и также вкушает пищу вайшнавов, те, без тревоги, достигают благого удела тех, кто наслаждается плодами жертвенных обрядов.
Verse 110
प्रार्थर्यद्वैष्णवस्यान्नं प्रयत्नेन विचक्षणः । सर्वपापविशुद्ध्यर्थं तदभावे जलं पिबेत्
Разумный человек должен усердно искать пищу от вайшнава ради очищения от всех грехов; если же этого нет, пусть пьёт воду.
Verse 111
गोविंदेति जपन्मंत्रं कुत्रचिन्म्रियते यदि । स नरो न यमं पश्येत्तं च नेक्षामहे वयम्
Если кто-либо где бы то ни было умирает, повторяя мантру «Говинда», тот человек не увидит Яму — и мы также не взглянем на него.
Verse 112
सांगं समुद्रं सध्यानं सऋषिः छंददैवतम् । दीक्षयाविधिवन्मंत्रं जपेद्वै द्वादशाक्षरम्
Имея мантру, полную со всеми её частями, вместе с ньясой и созерцанием, а также с её риши, размером (чхандас) и покровительствующим божеством (деватой), получив должную дикшу, следует по предписанию повторять двенадцатисложную мантру.
Verse 113
अष्टाक्षरं च मंत्रेशं ये जपंति नरोत्तमाः । तान्दृष्ट्वा ब्रह्महा शुद्ध्यद्भ्राजते विष्णुवत्स्वयम्
Те лучшие из людей, кто повторяет Владыку мантр — восьмисложную мантру, — при одном их виде даже убийца брахмана очищается и сияет, словно сам Вишну.
Verse 114
शंखिनश्चक्रिणो भूत्वा ब्रह्माभ्यंतरगामिनः । वसंति वैष्णवे लोके विष्णुरूपेण ते नराः
Став носителями раковины и диска и войдя во внутреннее присутствие Брахмана, те люди пребывают в вайшнавском мире, приняв сам образ Вишну.
Verse 115
हृदि सूर्ये जले वाथ प्रतिमा स्थंडिलेपि च । समभ्यर्च्य हरिं यांति नरास्तद्वैष्णवं पदम्
Поклоняясь Хари — в сердце, в солнце, в воде, в образе или даже на простом земляном алтаре, — люди достигают той высшей вайшнавской обители.
Verse 116
अथवा सर्वदा पूज्यो वासुदेवो मुमुक्षुभिः । शालग्रामे मणौ चक्रे वज्रकीटविनिर्मिते
Или же ищущие освобождения должны всегда поклоняться Васудеве — пребывающему в камне Шалаграме, в драгоценности и в чакре, созданной ваджра-насекомым.
Verse 117
अधिष्ठानं हि तद्विष्णोः सर्वपापप्रणाशनम् । सर्वपुण्यप्रदं वैश्य सर्वेषामपि मुक्तिदम्
То священное пребывание Вишну воистину уничтожает все грехи; о вайшья, оно дарует всякую заслугу и освобождение всем.
Verse 118
यः पूजयेद्धरिं चक्रे शालग्रामशिलोद्भवे । राजसूयसहस्रेण तेनेष्टं प्रतिवासरे
Кто поклоняется Хари в образе чакры, явленной из камня Шалаграмы, — тем самым он как бы совершает тысячу жертвоприношений Раджасуя каждый день.
Verse 119
सदामनंति वेदांता ब्रह्मनिर्वाणमच्युतम् । तत्प्रसादो भवेन्नॄणां शालग्रामशिलार्चनात्
Ведантины всегда созерцают Ачьюту как высшего Брахмана и состояние окончательного нирваны. Его милость приходит к людям через почитание камня Шалаграмы.
Verse 120
महाकाष्ठस्थितो वह्निर्मखस्थाने प्रकाशते । यथा तथा हरिर्व्यापी शालग्रामे प्रकाशते
Как огонь, пребывая в великом жертвенном дереве, проявляется на месте жертвоприношения, так и Хари, всепроникающий, проявляется в Шалаграме.
Verse 121
अपि पापसमाचाराः कर्म्मण्यनधिकारिणः । शालग्रामार्चका वैश्य नैव यांति यमालयम्
Даже если они грешного нрава и не имеют права на ведические обряды, вайшьи, поклоняющиеся Шалаграме, вовсе не идут в обитель Ямы.
Verse 122
न तथा रमते लक्ष्म्यां न तथा स्वपुरे हरिः । शालग्रामशिलाचक्रे यथा स रमते सदा
Хари не так радуется Лакшми и не так — Своей обители, как вечно радуется камню Шалаграмы, отмеченному знаком Чакры.
Verse 123
अग्निहोत्रं कृतं तेन दत्ता पृथ्वी ससागरा । येनार्चितो हरिश्चक्रे शालग्रामशिलोद्भवे
Им было должным образом совершено Агнихотра; им была дарована в милостыню земля вместе с океанами. Он почитал Хари в образе Чакры, явленной из камня Шалаграмы.
Verse 124
शिला द्वादश भो वैश्य शालग्रामशिलोद्भवाः । विधिवत्पूजिता येन तस्य पुण्यं वदामि ते
О вайшья, существует двенадцать священных камней, рожденных из камня Шалаграмы. Тому, кто почитает их по установленному обряду, я поведаю о заслуге (пунье), что из этого возникает.
Verse 125
कोटिद्वादशलिंगैस्तु पूजितैः स्वर्णपंकजैः । यत्स्याद्द्वादशकालेषु दिनेनैकेन तद्भवेत्
Та заслуга, что возникла бы от поклонения крору двенадцати лингам золотыми лотосами в течение двенадцати периодов времени, — тот же плод обретается за один день.
Verse 126
यः पुनः पूजयेद्भक्त्या शालग्रामशिला शतम् । उषित्वा स हरेर्लोके चक्रवर्त्तीह जायते
Кто вновь с преданностью почитает сто камней Шалаграмы — пожив в мире Хари, тот рождается здесь как чакравартин, вселенский владыка.
Verse 127
कामैः क्रोधैः प्रलोभैश्च व्याप्तो यत्र नराधमः । सोऽपि याति हरेर्लोकं शालग्रामशिलार्चनात्
Даже самый падший человек, охваченный похотью, гневом и жадностью, достигает мира Хари через поклонение камню Шалаграмы.
Verse 128
यः पूजयेच्च गोविंदं शालग्रामे मुदा नरः । आभूतसंप्लवं यावन्न स प्रच्यवते दिवः
Тот, кто с радостью почитает Говинду в образе камня Шалаграмы, не ниспадает с небес до космического растворения существ.
Verse 129
विना तीर्थैर्विना दानैर्विना यज्ञैर्विना मतिम् । मुक्तिं यांति नरा वैश्य शालग्रामशिलार्चनात्
О вайшья, люди достигают освобождения (мокши) поклонением камню Шалаграмы — без паломничеств, без даров, без жертвоприношений (яджн) и без иных выдуманных средств.
Verse 130
नरकं गर्भवासं च तिर्यक्त्वं कृमियोनिताम् । न याति वैश्य पापोऽपि शालग्रामशिलार्चकः
О вайшья, даже грешник не идет ни в ад, ни к повторному пребыванию в утробе, ни к рождению животным, ни в утробу червей — если он почитатель камня Шалаграмы.
Verse 131
दीक्षाविधान मंत्रज्ञो यश्चक्रे बलिमाहरेत् । गंगा गोदावरी रेवा नद्यो मुक्तिप्रदाश्च याः
Тот, кто знает мантры и должный порядок дикши (dīkṣā), совершает обряд и приносит предписанное подношение (бали), обретает заслугу Ганги, Годавари, Ревы и тех рек, что даруют мокшу.
Verse 132
निवसंति हिताः सर्वाः शालग्रामशिला जले । नैवेद्यैर्विविधैः पुष्पैर्धूपदीपैर्विलेपनैः
Все благие, благоприятные присутствия пребывают там, где шалаграма-шила (Śālagrāma-śilā) помещена в воду, особенно когда её почитают разными найведья, цветами, благовониями, светильниками и ароматными умащениями.
Verse 133
गीतवादित्रस्तोत्राद्यैः शालग्रामशिलार्चनम् । कुरुते मानवो यस्तु कलौ भक्तिपरायणः
В век Кали тот, кто предан бхакти и поклоняется шалаграма-шиле песнопениями, музыкой, стотрами и прочим, поистине достоин похвалы.
Verse 134
कल्पकोटिसहस्राणि रमते सन्निधौ हरेः । लिंगैस्तु कोटिभिर्दृष्टैर्यत्फलं पूजितैस्तु तैः
Тысячи кроров кальп человек пребывает в радости в присутствии Хари. Таков плод того, что он узрел кроры лингамов и почтил их поклонением.
Verse 135
शालग्रामशिलायास्तु ह्येकेनाह्ना हि तत्फलम् । सकृदभ्यर्चिते लिंगे शालग्रामशिलोद्भवे
Воистину, в отношении шалаграма-шилы тот же самый плод обретается за один день; и если лингам, возникший из шалаграма-шилы, почтить хотя бы единожды, достигается то же достоинство.
Verse 136
मुक्तिं प्रयांति मनुजा नूनं सांख्येन वर्जिताः । शालग्रामशिलारूपी यत्र तिष्ठति केशवः
Воистину, люди достигают освобождения даже без пути Санкхьи — там, где Кешава пребывает в образе священного камня Шалаграма.
Verse 137
तत्र देवाः सुरा यक्षा भुवनानि चतुर्दश । शालग्रामशिलायां तु यः श्राद्धं कुरुते नरः
Там пребывают боги, Суры, Якши и четырнадцать миров. Но тот человек, кто совершает обряд шраддхи, связанный с камнем Шалаграма…
Verse 138
पितरस्तस्य तिष्ठंति तृप्ताः कल्पशतं दिवि । ये पिबंति नरा नित्यं शालग्रामशिलाजलम्
Предки такого человека пребывают удовлетворёнными на небесах сто кальп — у тех людей, кто ежедневно пьёт воду, связанную с камнем Шалаграма.
Verse 139
पंचगव्यसहस्रैस्तु सेवितैः किं प्रयोजनम् । कोटितीर्थसहस्रैस्तु सेवितैः किं प्रयोजनम्
Какой смысл в том, чтобы вкушать тысячи (доз) панчагавьи? Какой смысл в том, чтобы посещать тысячи тиртх — даже исчисляемые крорами?
Verse 140
तोयं यदि पिबेत्पुण्यं शालग्रामशिलांगजम् । शालग्राम शिला यत्र तत्तीर्थं योजनत्रयम्
Если пить благочестивую воду, соприкоснувшуюся с камнем Шалаграма, то где бы ни находилась эта Шалаграма-шила, то место становится священной тиртхой на три йоджаны вширь.
Verse 141
तत्र दानं च होमं च सर्वं कोटिगुणं भवेत् । शालग्रामशिला तोयं यः पिबेद्बिंदुना समम्
Там всякая милостыня и всякое огненное приношение становятся в миллион раз плодотворнее. И кто выпьет воду, коснувшуюся камня Шалаграмы, хотя бы в мере одной капли, обретает великое благочестие.
Verse 142
मातृस्तन्यं पुनर्नैव स पिबेद्विष्णुभाङ्नरः । शालग्राम समीपे तु क्रोशमात्रं समंततः
Человек, преданный Вишну, не должен более пить молоко своей матери; и в окрестности Шалаграмы — в пределах одного кроши со всех сторон — ему следует соблюдать это правило.
Verse 143
कीटकोपि मृतो याति वैकुंठं भवनं परम् । शालग्रामशिलाचक्रं यो दद्याद्दानमुत्तमम्
Даже ничтожное насекомое, умирая, достигает высшей обители — Вайкунтхи, если кто-то преподнесёт как превосходный дар камень Шалаграмы с отметиной чакры (диска).
Verse 144
भूचक्रं तेन दत्तं स्यात्सशैलवनकाननम् । शालग्रामशिलाया यो मूल्यमुत्पादयेन्नरः
Для него это словно дарована вся земная сфера — с горами, лесами и рощами, — для того человека, кто вносит и обеспечивает надлежащую цену за священный камень Шалаграмы.
Verse 145
विक्रेता चानुमंता यः परीक्षासु च मोदते । ते सर्वे नरकं यांति यावदाभूतसंप्लवम्
Продавец, дающий согласие и тот, кто радуется таким сделкам и проверкам, — все они идут в ад и пребывают там до космического растворения.
Verse 146
ततः संवर्जयेद्वैश्य चक्रस्य क्रयविक्रयम् । बहुनोक्तेन किं वैश्य कर्तव्यं पापभीरुणा
Посему, о вайшья, воздержись от купли и продажи колеса и изделий, сделанных на колесе. Что толку говорить больше, о вайшья? Тот, кто страшится греха, должен поступать по правде и избегать неправедной торговли.
Verse 147
स्मरणं वासुदेवस्य सर्वपापहरं हरेः । तपस्तप्त्वा नरो घोरमरण्ये नियतेंद्रियः
Памятование о Васудеве — о Хари, уничтожающем все грехи, — смывает всякую вину. Даже в страшном лесу человек, обуздавший чувства и совершивший суровые подвиги, очищается этим памятованием.
Verse 148
यत्फलं समवाप्नोति तन्नत्वा गरुडध्वजम् । कृत्वापि बहुशः पापं नरो मोहसमन्वितः
Какой бы плод ни обрел человек, омрачённый заблуждением, — даже совершив множество грехов, — он достигает его, преклонившись перед Господом со знаменем Гаруды (Вишну).
Verse 149
न याति नरकं गत्वा सर्वपापहरं हरिम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च
Тот, кто приблизился к Хари, уничтожающему все грехи, не идёт в ад. И ему нет нужды искать на земле святые тиртхи и благие обители.
Verse 150
तानि सर्वाण्यवाप्नोति विष्णोर्नामानुकीर्तनात् । देवं शार्ङ्गधरं विष्णुं ये प्रपन्नाः परायणाः
Всё это обретается воспеванием имён Вишну. Те, кто предался Вишну — Богу, держащему лук Шарнга, — и сделал Его высшей целью, воистину получают эти благословения.
Verse 151
न तेषां यमसालोक्यं न ते स्युर्नरकौकसः । वैष्णवः पुरुषो वैश्य शिवनिंदां करोति यः
Они не достигнут обители Ямы и не станут обитателями ада — то есть тот вайшнав, вайшья по рождению, кто предаётся поношению Шивы.
Verse 152
न विंदेद्वैष्णवं लोकं स याति नरकं महत् । उपोष्यैकादशीमेकां प्रसंगेनापि मानवः
Тот, кто не обретает мир вайшнавов, идёт в великий ад — даже если лишь случайно постился один-единственный Экадаши.
Verse 153
न याति यातनां यामीमिति लोमशतः श्रुतम् । नेदृशं पावनं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते
Я слышал от Ломаши, что человек не идёт на муки Ямы. Ничего подобного, столь очищающего, нет во всех трёх мирах.
Verse 154
उभयं पद्मनाभस्य दिनं पातकनाशनम् । तावत्पापानि देहेऽस्मिन्वसंतीह विशांवर
Оба обряда в день Падманабхи уничтожают грех. О лучший из людей, лишь до того времени грехи пребывают здесь, в этом теле.
Verse 155
यावन्नोपवसेज्जंतुः पद्मनाभदिनं शुभम् । अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च
Пока существо не соблюдёт благой пост в день Падманабхи, даже тысячи ашвамедх и сотни раджасуй не сравнятся с его духовной заслугой.
Verse 156
एकादश्युपवासस्य कलां नार्हंति षोडशीम् । एकादशेंद्रियैः पापं यत्कृतं वैश्य मानवैः
Даже шестнадцатая доля заслуги не сравнится с малой частицей поста в Экадаши; столь велика его сила — уничтожать грех, совершённый людьми (такими как вайшьи) через одиннадцать чувств.
Verse 157
एकादश्युपवासेन तत्सर्वं विलयं व्रजेत् । एकादशीसमं किंचित्पुण्यं लोके न विद्यते
Постом в Экадаши всё это (грех и дурная карма) растворяется и прекращается. В этом мире нет заслуги, равной Экадаши.
Verse 158
व्याजेनापि कृता यैस्तु वशं यांति न भास्करेः । स्वर्गमोक्षप्रदा ह्येषा शरीरारोग्यदायिनी
Даже если соблюдается лишь под предлогом, тот, кто её исполняет, не подпадает под власть Солнца. Воистину, это соблюдение дарует небеса и освобождение (мокшу) и приносит телесное здоровье.
Verse 159
सुकलत्रप्रदा ह्येषा जीवत्पुत्रप्रदायिनी । न गंगा न गया वैश्य न काशी न च पुष्करम्
Эта обрядность воистину дарует доброго супруга и даёт живых сыновей. О вайшья, ни Ганга, ни Гая, ни Каши, ни даже Пушкара не равны ей.
Verse 160
न चापि वैष्णवं क्षेत्रं तुल्यं हरिदिनेन तु । यमुना चन्द्रभागा न तुल्या हरिदिनेन तु
Ни одно вайшнавское святое место не равно Дню Хари; даже Ямуна и Чандрабхага не равны Дню Хари.
Verse 161
अनायासेन येनात्र प्राप्यते वैष्णवं पदम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा समुपोष्य हरेर्दिने
Тем, благодаря чему здесь без труда достигается высшее вайшнавское состояние: бодрствуя всю ночь и соблюдая полный пост в священный день Хари.
Verse 162
दश वै पैतृके पक्षे मातृके दश पूर्वजाः । प्रियाया दश ये वैश्य तानुद्धरति निश्चितम्
Воистину: десять предков по отцовской линии и десять по материнской, а также десять родственников любимой жены — всех их он несомненно возвышает (освобождает).
Verse 163
द्वंद्वसंग परित्यक्ता नागारि कृतकेतनाः । स्रग्विणः पीतवसनाः प्रयांति हरिमंदिरम्
Отринув привязанность к парам противоположностей, неся знамя, созданное врагом нагов, украшенные гирляндами и облачённые в жёлтые одежды, они идут к храму Хари.
Verse 164
बालत्वे यौवने वापि वार्द्धके वा विशांवर । उपोष्यैकादशीं नूनं नैति पापोऽतिदुर्गतिम्
О лучший из людей, будь то в детстве, юности или старости: тот, кто несомненно постится в Экадаши, не падает, даже будучи грешным, в самую ужасную участь.
Verse 165
उपोष्येह त्रिरात्राणि कृत्वा वा तीर्थमज्जनम् । दत्वा हेमतिलान्गाश्च स्वर्गं यांतीह मानवाः
Постясь здесь три ночи, или совершив священное омовение в тиртхе, и даруя подношения — золото и кунжут, — люди достигают небес прямо из этого места.
Verse 166
तीर्थे स्नांति न ये वैश्य न दत्तं कांचनं च यैः । नैव तप्तं तपः किंचित्ते स्युः सर्वत्र दुःखिताः
Те вайшьи, кто не омывается в святых тиртхах, кто не жертвовал золото и вовсе не совершал тапаса, становятся несчастными повсюду.
Verse 167
संक्षिप्य कथितं धर्म्मं नरकस्य निरूपणम् । अद्रोहः सर्वभूतेषु वाङ्मनः काय कर्मभिः
Так кратко изложена дхарма вместе с описанием нараки: непричинение вреда всем существам — делами речи, ума и тела.
Verse 168
इंद्रियाणां निरोधश्च दानं च हरिसेवनम् । वर्णाश्रमक्रियाणां च पालनं विधितः सदा
Обуздание чувств, даяние, служение Хари и постоянное соблюдение — по предписанию шастр — обязанностей своего варны и ашрамы.
Verse 169
स्वर्गार्थी सर्वदा वैश्य तपोदानं न कीर्तयेत् । यथाशक्ति तथा दद्यादात्मनो हितकाम्यया
Вайшья, стремящийся к сварге, не должен хвалиться ни своим тапасом, ни дарами; желая истинного блага себе, пусть дает по мере сил.
Verse 170
उपानद्वस्त्रमन्नानि पत्रं मूलं फलं जलम् । अवंध्यं दिवसं कार्य्यं दरिद्रेणापि वैश्यक
Сандалии, одежда, пища, листья, коренья, плоды и вода — о вайшьяка, даже бедняк должен сделать свой день плодотворным, даруя хотя бы это.
Verse 171
इहलोके परे चैव न दत्तं नोपतिष्ठते । दातारो नैव पश्यंति तां तां वै यमयातनाम्
В этом мире и в мире ином то, что не было отдано в дар, не остается рядом с человеком. Не дающие снова и снова созерцают различные мучения Ямы.
Verse 172
दीर्घायुषो धनाढ्याश्च भवंतीह पुनःपुनः । किमत्र बहुनोक्तेन यांत्यधर्मेण दुर्गतिम्
Они могут снова и снова становиться в этом мире долгожителями и богачами; но к чему многословие? Путем адхармы они приходят к жалкому исходу.
Verse 173
आरोहंति दिवं धर्म्मे नराः सर्वत्र सर्वदा
Дхармой люди восходят на небеса — повсюду и во всякое время.
Verse 174
तेन बालत्वमारभ्य कर्तव्यो धर्मसंग्रहः । इति ते कथितं सर्वं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Потому с самого детства следует собирать и взращивать свод практик дхармы. Так я поведал тебе всё; что ещё желаешь услышать?
Verse 175
विकुंडल उवाच । श्रुत्वा त्वद्वचनं सौम्य प्रसन्नं चित्तमेव मे । गंगोदं पापहं सद्यः पापहारि सतां वचः
Викундала сказал: «Услышав твои слова, о кроткий, мой ум воистину стал умиротворён. Вода Ганги тотчас уничтожает грех; так же и слова праведных уносят грех».
Verse 176
उपकर्तुं प्रियं वक्तुं गुणो नैसर्गिकः सताम् । शीतांशुः क्रियते केन शीतलोऽमृतमंडलः
Помогать и говорить приятное — врождённая природа праведных. Кто же делает прохладной луну — прохладный круг амриты?
Verse 177
देवदूत ततो ब्रूहि कारुण्यान्मम पृच्छतः । नरकान्निष्कृतिः सद्यो भ्रातुर्मे जायते कथम्
О божественный вестник, скажи же мне — из сострадания, раз я спрашиваю: как моему брату обрести немедленное избавление от нараки?
Verse 178
इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदूतो जगाद ह । ध्यानं दृष्ट्वा क्षणं ध्यात्वा तन्मैत्री रज्जुबन्धनः
Услышав его слова, божественный вестник заговорил. Увидев его созерцание и поразмыслив миг, он решил с дружелюбным намерением, хотя и связан верёвкой обязательства.
Verse 179
यत्ते वैश्याष्टमे पुण्यं त्वया जन्मनि संचितम् । तद्भ्रात्रे दीयतां सर्वं स्वर्गं तस्य यदीच्छसि
Всё благочестие, что ты накопил в своём восьмом рождении как вайшья, отдай целиком брату, если желаешь ему достичь сварги.
Verse 180
विकुंडल उवाच । किं तत्पुण्यं कथं जातं किं जन्म च पुरातनम् । तत्सर्वं कथ्यतां दूत ततो दास्यामि सत्वरम्
Викундала сказал: «Что это за заслуга, как она возникла и каково то древнее рождение? Расскажи мне всё, о вестник; тогда я дарую это тотчас».
Verse 181
देवदूत उवाच । शृणु वैश्य प्रवक्ष्यामि तत्पुण्यं च सहेतुकम् । पुरा मधुवने पुण्ये ऋषिरासीच्च शाकुनिः
Божественный вестник сказал: «Слушай, о вайшья; я объясню тебе эту заслугу вместе с её причиной. В древности, в священном Мадхуване, жил риши по имени Шакуни».
Verse 182
तपोऽध्ययन संपन्नस्तेजसां ब्रह्मणा समः । जज्ञिरे तस्य रेवत्यां नव पुत्रा ग्रहा इव
Наделённый тапасом и священным учением, сиянием равный Брахме, он обрёл от Ревати девять сыновей — словно девять грах, планет.
Verse 183
ध्रुवः शीलो बुधस्तारो ज्योतिष्मानुत पंचमः । अग्निहोत्ररता ह्येते गृहधर्मेषु रेमिरे
Дхрува, Шила, Будха, Тара и пятым — Джйотишман: все они, преданные Агнихотре, радовались обязанностям домохозяина.
Verse 184
निर्मोहो जितकामश्च ध्यानकोशो गुणाधिकः । एते गृहविरक्ताश्च चत्वारो द्विजसूनवः
Нирмоха, Джитакама, Дхьянакoша и Гунаадхика — эти четверо, сыновья брахмана, были отрешены от домохозяйской жизни.
Verse 185
चतुर्थाश्रममापन्नाः सर्वकामविनिस्पृहाः । ग्रामैकवासिनः सर्वे निःसंगा निष्परिग्रहाः
Вступив в четвёртую ашраму — санньясу, — они стали свободны от жажды любых желаний. Все жили в одной деревне, непривязанные и без имущества.
Verse 186
निराशा निष्प्रयत्नाश्च सम लोष्टाश्मकांचनाः । येनकेनचिदाच्छन्ना येनकेनचिदाशिताः
Свободные от ожиданий и тревожных усилий, они считают ком земли, камень и золото равными. Чем бы ни пришлось укрыться и чем бы ни удалось питаться, они живут в довольном отрешении.
Verse 187
सायंग्रहास्तथा नित्यं विष्णुध्यानपरायणाः । जितनिद्रा जिताहारा वातशीतसहिष्णवः
Ежедневно они совершают вечерние обряды, преданные созерцанию Вишну; они победили сон и пищу и терпеливо переносят ветер и холод.
Verse 188
पश्यंतो विष्णुरूपेण जगत्सर्वं चराचरम् । चरंति लीलया पृथ्वद्यंतेऽन्योन्यं मौनमास्थिताः
Созерцая всю вселенную — движущуюся и неподвижную — как сам образ Вишну, они странствуют как бы играючи; и, достигнув пределов земли, пребывают друг с другом в молчании.
Verse 189
न कुर्वंति क्रियां कांचिदर्थमात्रं हि योगिनः । दृष्टज्ञाना असंदेहाश्चिद्विकार विशारदाः
Йогины не совершают действий ради самих действий; они действуют лишь по смыслу и цели. Их знание осуществлено, они свободны от сомнений и искусны в понимании превращений сознания.
Verse 190
एवं ते तव विप्रस्य पूर्वमष्टमजन्मनि । तिष्ठतो मध्यदेशेषु पुत्रदारकुटुंबिनः
Так, о брахман, в прежней — в твоей восьмой — жизни, когда ты жил в областях Мадхьядеши, у тебя были сын, жена и дом с семьёй.
Verse 191
गेहं तावकमाजग्मुर्मध्याह्ने क्षुत्पिपासिताः । वैश्वदेवांतरे काले त्वया दृष्टा गृहांगणे
В полдень, голодные и жаждущие, они пришли к твоему дому; и в промежутке обряда вайшвадэва (Vaiśvadeva) ты увидел их во дворе своего жилища.
Verse 192
सगद्गदं साश्रुनेत्रं सहर्षं च ससंभ्रमम् । दंडवत्प्रणिपातेन बहुमानपुरःसरम्
С запинающимся голосом, со слезами в глазах, переполненный радостью и благоговейным трепетом, он пал ниц в полном простирании (daṇḍavat), ведомый прежде всего глубоким почтением.
Verse 193
प्रणम्य चरणौ मूर्ध्ना कृत्वा पाणियुगाञ्जलिम् । तदाभिनन्दिताः सर्वे तया सूनृतया गिरा
Поклонившись, они склонили головы к (её) стопам и сложили ладони в анджали (añjali); и тогда она приветствовала и почтила всех их правдивой и мягкой речью.
Verse 194
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं सफलं तथा । अद्य विष्णुः प्रसन्नो मे सनाथोऽद्यास्मि पावनः
Сегодня плодотворно моё рождение, и жизнь моя также исполнилась. Сегодня Вишну (Viṣṇu) доволен мною; сегодня я уже не без опоры — я освящён и очищен.
Verse 195
धन्योऽस्म्यद्य गृहं धन्यं धन्या अद्य कुटुंबिनः । ममाद्य पितरो धन्या धन्या गावः श्रुतं धनम्
Благословен я сегодня; благословен мой дом; благословенны сегодня мои домочадцы. Благословенны сегодня мои предки; благословенны коровы — воистину, услышанное мною есть сокровище.
Verse 196
यद्दृष्टौ भवतां पादौ तापत्रयहरौ मया । भवतां दर्शनं यस्माद्धन्यस्यैव हरेरिव
Ибо я узрел ваши стопы, снимающие тройственные страдания; и само ваше даршана для благословенного подобно видению Хари — потому исчезают мои муки.
Verse 197
एवं संपूज्य कृत्वा तु पादप्रक्षालनं तथा । धृतं मूर्ध्नि विशांश्रेष्ठ श्रद्धया परया तदा
Так, совершив должное почитание и омовение стоп, о лучший из людей, он затем с высочайшей верой возложил (эту воду) на свою голову.
Verse 198
यत्र पादोदकं वैश्य श्रद्धया शिरसा धृतम् । गंधपुष्पाक्षतैर्धूपैर्दीपैर्भावपुरःसरम्
О вайшья, там, где воду омовения стоп с благоговением несут на голове и почитают благовониями, цветами, цельными зернами риса, фимиамом и светильниками — предваряя всё искренней бхакти, — то место становится особо священным.
Verse 199
संपूज्य सुंदरान्नेन भोजिता यतयस्तथा । तृप्ताः परमहंसास्ते विश्रांता मंदिरे निशि
Будучи должным образом почтены и накормлены превосходной пищей, те подвижники были вполне удовлетворены; и те отречённые парамахамсы отдыхали в доме ночью.
Verse 200
ध्यायंतश्च परं ब्रह्म यज्ज्योतिर्ज्योतिषां मतम् । तेषामातिथ्यजं पुण्यं जातं यत्ते विशांवर
О лучший из людей, когда они созерцали Высшего Брахмана — Свет светов, — для них возникла и созрела заслуга, рожденная гостеприимством.