Adhyaya 28
Svarga KhandaAdhyaya 2825 Verses

Adhyaya 28

Tīrtha-Māhātmya: Dharmatīrtha, Plakṣādevī Sarasvatī, Śākambharī, and Suvarṇa (Kṛṣṇa–Rudra Episode)

Адхьяя 28 выстроена как путь паломничества (tīrtha-māhātmya), где одна за другой прославляются святыни. Начинается она с Дхармати́ртхи, связанной с подвижничеством (tapas) Дхармы: посещение обещает праведность, умиротворение ума и очищение рода. Далее путь проходит через леса Калāпа и Саугаṃдхика, населённые божественными существами; говорится, что одно лишь вступление туда снимает грехи. Сарасватī восхваляется как Плакшāдевī: вода, возникшая из муравейника, и брод Валмīка/Īшāнадхьюшита даруют умноженную заслугу, сравнимую с плодом ашвамедхи и великих даров. Затем перечисляются иные tīrtha — Сугандхā, Шатакумбхā, Панчаяджнья и Тришӯлапāтра, ведущие к спутникам и слугам Ганапати. После этого повествование сосредоточивается на Раджагṛхе и Богине Шākамбхарī, устанавливая строгую трёхночную остановку и обет, основанный на зелени и овощах. Наконец прославляется Суварṇa, где Кṛшна почитал Рудру, испрашивая дары, связывая милость Шивы с высочайшими плодами. Завершение упоминает Дхӯмāватī и Наратхāварта, подчёркивая благоговейную обходную круговую практику (pradakṣiṇā) и благоволение Махāдевы.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो गच्छेत धर्म्मज्ञ धर्म्मतीर्थं पुरातनम् । यत्र धर्मो महाभागस्तप्तवानुत्तमं तपः

Нарада сказал: Затем, о знаток дхармы, следует отправиться к древнему священному броду, именуемому Дхарматиртха, где славный Дхарма некогда совершал высочайшую аскезу.

Verse 2

तेन तीर्थं कृतं पुण्यं स्वेन नाम्ना च चिह्नितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्धर्मशीलः समाहितः

Им было учреждено святое и благодатное тиртха, отмеченное его собственным именем. О царь, тот, кто омоется там, становится преданным дхарме и внутренне собранным.

Verse 3

आसप्तमं कुलं चैव पुनीते नात्र संशयः । ततो गच्छेत धर्मज्ञ कलाप वनमुत्तमम्

Он воистину очищает даже семь поколений своего рода — в этом нет сомнения. Потому, о знаток дхармы, следует идти в превосходный лес Калāпы.

Verse 4

कृच्छ्रेण महता गत्वा तत्र स्नात्वा समाहितः । अग्निष्टोममवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

Достигнув того места с великим трудом и омывшись там с собранным умом, он обретает заслугу жертвоприношения Агништома и также идет в мир Вишну.

Verse 5

सौगंधिकं वनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः । यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः

О царь, оттуда человеку следует идти в лес Саугандхика, где пребывают Брахма и прочие боги, а также риши, богатые подвижничеством.

Verse 6

सिद्धचारणगंधर्वाः किन्नराः स महोरगाः । तद्वनं प्रविशन्नेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Там пребывают сиддхи, чараны, гандхарвы, киннары и великие змеи. Тот, кто лишь войдет в тот лес, освобождается от всех грехов.

Verse 7

ततो हि सा सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी । प्लक्षादेवी स्मृता राजन्महा पुण्या सरस्वती

Потому, о царь, она воистину — лучшая из рек, высшая среди потоков. Ее помнят как Плакшадеви — великую святыню, Сарасвати.

Verse 8

तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले । अर्चयित्वा पितॄन्देवानश्वमेधफलं लभेत्

Там следует совершить абхишеку — ритуальное омовение — водою, истекшей из муравейника; и, почтив Питров и девов, обрести заслугу, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 9

ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम् । षड्गुणं यन्निपातेषु वल्मीकादिति निश्चयः

Там есть чрезвычайно редкая тиртха, именуемая Ишанадхьюшита — «обитель Ишаны». Твердо установлено, что во времена погружения и ритуального омовения она дарует шестикратную заслугу; потому она несомненно зовется «Валмика».

Verse 10

कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विंदति । तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र दृष्टमेतत्पुरातनैः

Омовение там приносит заслугу дарения тысячи рыжеватых коров и также заслугу Ашвамедхи. О тигр среди людей, это было узрено древними после купания там.

Verse 11

सुगंधां शतकुंभां च पंचयज्ञं च भारत । अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते

О Бхарата, лучший из людей, посетивший Суганда, Шатакумбха и Панчаяджня, почитается и возвеличивается в небесном мире.

Verse 12

त्रिशूलपात्रं तत्रैव तीर्थमासाद्य दुर्लभम् । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः

Достигнув там редкой тиртхи, именуемой Тришӯлапатра, тот, кто предан почитанию Питров и девов, пусть совершит абхишеку — ритуальное омовение — именно в том месте.

Verse 13

गाणपत्यं च लभते देहं त्यक्त्वा न संशयः । ततो राजगृहं गच्छेद्देव्याः स्थानं सुदुर्लभम्

Сбросив тело, он без сомнения достигает состояния пребывания среди последователей Ганапати. Затем он отправляется в Раджагриху — крайне труднодостижимую обитель Богини.

Verse 14

शाकंभरीति विख्याता त्रिषुलोकेषु विश्रुता । दिव्यं वर्षसहस्रं च शाकेन किल भारत

Она прославлена как Шакамбхари и известна в трёх мирах; воистину, о Бхарата, тысячу божественных лет она поддерживала существ овощами.

Verse 15

आहारं सा कृतवती मासिमासि नराधिप । ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्तास्तपोधनाः

О царь, месяц за месяцем она даровала пищу. Туда пришли риши — преданные Богине, богатые силой подвижничества.

Verse 16

आतिथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत । ततः शाकंभरीत्येवं नाम तस्याः प्रतिष्ठितम्

И, о Бхарата, говорят, что она оказала им гостеприимство листовой зеленью; потому и утвердилось её имя «Шакамбхари».

Verse 17

शाकंभरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः । त्रिरात्रमुषितः शाकं भक्षयेन्नियतः शुचिः

Приблизившись к Шакамбхари, брахмачарин, собранный и сосредоточенный, должен пребывать три ночи; затем, сдержанный и чистый, пусть вкушает листовую зелень.

Verse 18

शाकाहारस्य यत्सम्यग्वर्षैर्द्वादशभिः फलम् । तत्फलं तस्य भवति देव्याश्छंदेन भारत

О Бхарата, какая заслуга по праву обретается двенадцатью годами вегетарианского питания — тот же самый плод получает тот, кто поступает согласно воле Богини.

Verse 19

ततो गच्छेत्सुवर्णाख्यं त्रिषुलोकेषु विश्रुतम् । यत्र कृष्णः प्रसादार्थं रुद्रमाराधयत्पुरा

Оттуда следует отправиться к святыне по имени Суварна, прославленной в трёх мирах, — где некогда Кришна почитал Рудру, желая обрести его милость.

Verse 20

वरांश्च सुबहूंल्लेभे देवैरपि स दुर्ल्लभान् । उक्तश्च त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत

Он обрёл многие дары — дары, труднодостижимые даже для богов. И, о Бхарата, к нему обратился Убийца Трипуры, весьма довольный.

Verse 21

अपि चात्माप्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि । त्वन्मुखं च जगत्कृत्स्नं भविष्यति न संशयः

И ещё, о Кришна, ты станешь самым дорогим для всех существ в мире; и твоё лицо станет всей вселенной — в этом нет сомнения.

Verse 22

तत्राभिगम्य राजेंद्र पूजयित्वा वृषध्वजम् । अश्वमेधमवाप्नोति गाणपत्यं च विंदति

О царь, придя туда и поклонившись Вришадхвадже (Шиве), обретают заслугу ашвамедхи и также достигают состояния пребывания среди ган — свиты Ганапати.

Verse 23

धूमावतीं ततो गच्छेत्त्रिरात्रमुषितो नरः । मनसा प्रार्थितान्कामांल्लभते नात्र संशयः

Затем человеку следует отправиться к Дхӯмāватī; пробыв там три ночи, он обретает желания, о которых молил в уме своём — в этом нет сомнения.

Verse 24

देव्यास्तु दक्षिणार्धे नरथावर्त्तो नराधिप । तत्रागत्य तु धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेंद्रियः

О царь, на южной стороне Богини находится Наратхāварта. Придя туда, знаток дхармы, исполненный веры и обуздавший чувства — (пусть поступает должным образом).

Verse 25

महादेवप्रसादेन गच्छेत परमां गतिम् । प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ

По милости Махāдевы достигают высшей цели. Совершив прадакшину (благоговейное обхождение) и затем повернувшись, чтобы уйти, продолжай путь, о лучший из Бхāратов.