
Tīrtha-Māhātmya: Dharmatīrtha, Plakṣādevī Sarasvatī, Śākambharī, and Suvarṇa (Kṛṣṇa–Rudra Episode)
Адхьяя 28 выстроена как путь паломничества (tīrtha-māhātmya), где одна за другой прославляются святыни. Начинается она с Дхармати́ртхи, связанной с подвижничеством (tapas) Дхармы: посещение обещает праведность, умиротворение ума и очищение рода. Далее путь проходит через леса Калāпа и Саугаṃдхика, населённые божественными существами; говорится, что одно лишь вступление туда снимает грехи. Сарасватī восхваляется как Плакшāдевī: вода, возникшая из муравейника, и брод Валмīка/Īшāнадхьюшита даруют умноженную заслугу, сравнимую с плодом ашвамедхи и великих даров. Затем перечисляются иные tīrtha — Сугандхā, Шатакумбхā, Панчаяджнья и Тришӯлапāтра, ведущие к спутникам и слугам Ганапати. После этого повествование сосредоточивается на Раджагṛхе и Богине Шākамбхарī, устанавливая строгую трёхночную остановку и обет, основанный на зелени и овощах. Наконец прославляется Суварṇa, где Кṛшна почитал Рудру, испрашивая дары, связывая милость Шивы с высочайшими плодами. Завершение упоминает Дхӯмāватī и Наратхāварта, подчёркивая благоговейную обходную круговую практику (pradakṣiṇā) и благоволение Махāдевы.
Verse 1
नारद उवाच । ततो गच्छेत धर्म्मज्ञ धर्म्मतीर्थं पुरातनम् । यत्र धर्मो महाभागस्तप्तवानुत्तमं तपः
Нарада сказал: Затем, о знаток дхармы, следует отправиться к древнему священному броду, именуемому Дхарматиртха, где славный Дхарма некогда совершал высочайшую аскезу.
Verse 2
तेन तीर्थं कृतं पुण्यं स्वेन नाम्ना च चिह्नितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्धर्मशीलः समाहितः
Им было учреждено святое и благодатное тиртха, отмеченное его собственным именем. О царь, тот, кто омоется там, становится преданным дхарме и внутренне собранным.
Verse 3
आसप्तमं कुलं चैव पुनीते नात्र संशयः । ततो गच्छेत धर्मज्ञ कलाप वनमुत्तमम्
Он воистину очищает даже семь поколений своего рода — в этом нет сомнения. Потому, о знаток дхармы, следует идти в превосходный лес Калāпы.
Verse 4
कृच्छ्रेण महता गत्वा तत्र स्नात्वा समाहितः । अग्निष्टोममवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति
Достигнув того места с великим трудом и омывшись там с собранным умом, он обретает заслугу жертвоприношения Агништома и также идет в мир Вишну.
Verse 5
सौगंधिकं वनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः । यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः
О царь, оттуда человеку следует идти в лес Саугандхика, где пребывают Брахма и прочие боги, а также риши, богатые подвижничеством.
Verse 6
सिद्धचारणगंधर्वाः किन्नराः स महोरगाः । तद्वनं प्रविशन्नेव सर्वपापैः प्रमुच्यते
Там пребывают сиддхи, чараны, гандхарвы, киннары и великие змеи. Тот, кто лишь войдет в тот лес, освобождается от всех грехов.
Verse 7
ततो हि सा सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी । प्लक्षादेवी स्मृता राजन्महा पुण्या सरस्वती
Потому, о царь, она воистину — лучшая из рек, высшая среди потоков. Ее помнят как Плакшадеви — великую святыню, Сарасвати.
Verse 8
तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले । अर्चयित्वा पितॄन्देवानश्वमेधफलं लभेत्
Там следует совершить абхишеку — ритуальное омовение — водою, истекшей из муравейника; и, почтив Питров и девов, обрести заслугу, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 9
ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम् । षड्गुणं यन्निपातेषु वल्मीकादिति निश्चयः
Там есть чрезвычайно редкая тиртха, именуемая Ишанадхьюшита — «обитель Ишаны». Твердо установлено, что во времена погружения и ритуального омовения она дарует шестикратную заслугу; потому она несомненно зовется «Валмика».
Verse 10
कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विंदति । तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र दृष्टमेतत्पुरातनैः
Омовение там приносит заслугу дарения тысячи рыжеватых коров и также заслугу Ашвамедхи. О тигр среди людей, это было узрено древними после купания там.
Verse 11
सुगंधां शतकुंभां च पंचयज्ञं च भारत । अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते
О Бхарата, лучший из людей, посетивший Суганда, Шатакумбха и Панчаяджня, почитается и возвеличивается в небесном мире.
Verse 12
त्रिशूलपात्रं तत्रैव तीर्थमासाद्य दुर्लभम् । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
Достигнув там редкой тиртхи, именуемой Тришӯлапатра, тот, кто предан почитанию Питров и девов, пусть совершит абхишеку — ритуальное омовение — именно в том месте.
Verse 13
गाणपत्यं च लभते देहं त्यक्त्वा न संशयः । ततो राजगृहं गच्छेद्देव्याः स्थानं सुदुर्लभम्
Сбросив тело, он без сомнения достигает состояния пребывания среди последователей Ганапати. Затем он отправляется в Раджагриху — крайне труднодостижимую обитель Богини.
Verse 14
शाकंभरीति विख्याता त्रिषुलोकेषु विश्रुता । दिव्यं वर्षसहस्रं च शाकेन किल भारत
Она прославлена как Шакамбхари и известна в трёх мирах; воистину, о Бхарата, тысячу божественных лет она поддерживала существ овощами.
Verse 15
आहारं सा कृतवती मासिमासि नराधिप । ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्तास्तपोधनाः
О царь, месяц за месяцем она даровала пищу. Туда пришли риши — преданные Богине, богатые силой подвижничества.
Verse 16
आतिथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत । ततः शाकंभरीत्येवं नाम तस्याः प्रतिष्ठितम्
И, о Бхарата, говорят, что она оказала им гостеприимство листовой зеленью; потому и утвердилось её имя «Шакамбхари».
Verse 17
शाकंभरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः । त्रिरात्रमुषितः शाकं भक्षयेन्नियतः शुचिः
Приблизившись к Шакамбхари, брахмачарин, собранный и сосредоточенный, должен пребывать три ночи; затем, сдержанный и чистый, пусть вкушает листовую зелень.
Verse 18
शाकाहारस्य यत्सम्यग्वर्षैर्द्वादशभिः फलम् । तत्फलं तस्य भवति देव्याश्छंदेन भारत
О Бхарата, какая заслуга по праву обретается двенадцатью годами вегетарианского питания — тот же самый плод получает тот, кто поступает согласно воле Богини.
Verse 19
ततो गच्छेत्सुवर्णाख्यं त्रिषुलोकेषु विश्रुतम् । यत्र कृष्णः प्रसादार्थं रुद्रमाराधयत्पुरा
Оттуда следует отправиться к святыне по имени Суварна, прославленной в трёх мирах, — где некогда Кришна почитал Рудру, желая обрести его милость.
Verse 20
वरांश्च सुबहूंल्लेभे देवैरपि स दुर्ल्लभान् । उक्तश्च त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत
Он обрёл многие дары — дары, труднодостижимые даже для богов. И, о Бхарата, к нему обратился Убийца Трипуры, весьма довольный.
Verse 21
अपि चात्माप्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि । त्वन्मुखं च जगत्कृत्स्नं भविष्यति न संशयः
И ещё, о Кришна, ты станешь самым дорогим для всех существ в мире; и твоё лицо станет всей вселенной — в этом нет сомнения.
Verse 22
तत्राभिगम्य राजेंद्र पूजयित्वा वृषध्वजम् । अश्वमेधमवाप्नोति गाणपत्यं च विंदति
О царь, придя туда и поклонившись Вришадхвадже (Шиве), обретают заслугу ашвамедхи и также достигают состояния пребывания среди ган — свиты Ганапати.
Verse 23
धूमावतीं ततो गच्छेत्त्रिरात्रमुषितो नरः । मनसा प्रार्थितान्कामांल्लभते नात्र संशयः
Затем человеку следует отправиться к Дхӯмāватī; пробыв там три ночи, он обретает желания, о которых молил в уме своём — в этом нет сомнения.
Verse 24
देव्यास्तु दक्षिणार्धे नरथावर्त्तो नराधिप । तत्रागत्य तु धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेंद्रियः
О царь, на южной стороне Богини находится Наратхāварта. Придя туда, знаток дхармы, исполненный веры и обуздавший чувства — (пусть поступает должным образом).
Verse 25
महादेवप्रसादेन गच्छेत परमां गतिम् । प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ
По милости Махāдевы достигают высшей цели. Совершив прадакшину (благоговейное обхождение) и затем повернувшись, чтобы уйти, продолжай путь, о лучший из Бхāратов.