
The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse
Ломаша приходит, и к нему подходят пишачи (piśāca), измученные голодом. Не в силах вынести его сияние, они падают ниц. Один из просителей прославляет, что заслуга сатсанги (satsanga) — общения с праведными — превосходит даже славные омовения в тиртхах (tīrtha). Проклятые существа открывают, что они — девы-гандхарвы и сын брахмана, обращённые взаимными проклятиями в пишачей. Ломаша, исполненный сострадания, учит: через дхарму (dharma) возвращается верная память и рассеивается проклятие; и назначает единственным искуплением омовение по установленному правилу в реке Рева (Revā), то есть Нармада (Narmadā). Глава превозносит Реву как уничтожающую грехи и дарующую освобождение, сравнивает плоды других рек и перечисляет великие священные реки. Одной капли воды Ревы достаточно, чтобы они освободились, обрели божественные облики, восхвалили Нармаду, вступили в брак, совершили поклонение и достигли мира Вишну (Viṣṇu). Сказано также, что само слушание этого повествования уничтожает грех.
Verse 1
नारद उवाच । एवं बहुतिथे काले लोमशो मुनिसत्तमः । आगतश्च महाभागस्तत्र यादृच्छिको मुनि
Нарада сказал: Так, по прошествии долгого времени, туда прибыл превосходнейший мудрец Ломаша — счастливый и славный, — явившись как муни по воле случая.
Verse 2
तं दृष्ट्वा ब्राह्मणं सर्वे पिशाचाः क्षुत्समाकुलाः । धावंतो ह्यत्तुकामास्ते मिलित्वा यूथवर्तिनः
Увидев того брахмана, все пишачи, терзаемые голодом, бросились к нему бегом, жаждая пожрать его, сбившись вместе и двигаясь стаей.
Verse 3
दह्यमानास्तु तीव्रेण तेजसा लोमशस्य तु । असमर्थाः पुरः स्थातुं ते सर्वे दूरतः स्थिताः
Но, опалённые яростным сиянием Ломаши, они не смогли устоять перед ним; все остановились поодаль.
Verse 4
तत्र पूर्वकर्मबलात्पिशाचः सह वै द्विजः । समीक्ष्य लोमशं राजन्साष्टांगं प्रणिपत्य च
Там, по силе прежних деяний, пишача вместе с двиджей, увидев Ломашу, о царь, пал ниц, совершив аштанга-пранаму — поклон восьмью членами.
Verse 5
उवाच सूनृतां वाचं बद्ध्वा शिरसि चांजलिम् । महाभाग्योदये विप्र साधूनां संगतिर्भवेत्
И, сложив ладони над головой, он произнёс мягкие и правдивые слова: «О брахман, когда восходит великое благочестие-удача, обретается общение со святыми».
Verse 6
गंगादिपुण्यतीर्थेषु यो नरः स्नाति सर्वथा । यः करोति सतां संगं तयोः सत्संगमो वरः
Из двух — того, кто полностью омывается в святых тиртхах, таких как Ганга, и того, кто пребывает в общении с праведными, — выше всего сатсанга, общение со святыми.
Verse 7
गुरूणां संगमो विप्र दृष्टादृष्टफलो भुवि । स्वर्गदो रोगहारी च किं तमोपहरो मतः
О брахман, общение с духовными учителями в этом мире приносит плоды видимые и невидимые; дарует небеса и изгоняет болезни — как же не считать его рассеивателем тьмы (неведения)?
Verse 8
इत्युक्त्वा कथयामास पूर्ववृत्तांतमद्भुतम् । इमा गंधर्वकन्यास्ता मुने सोऽहं द्विजात्मजः
Сказав так, он затем поведал дивное повествование о прежних событиях: «О мудрец, это — девы-гандхарвы, а я — сын брахмана».
Verse 9
सर्वे पिशाचरूपेण मिथः शापविमोहिताः । दीनाननास्सुतिष्ठामस्तवाग्रे मुनिसत्तम
Все мы, приняв облик пишачей и ослеплённые взаимным проклятием, стоим перед тобой с потупленными лицами, о лучший из мудрецов.
Verse 10
त्वद्दर्शनेन बालानां निस्तारो नो भविष्यति । सूर्योदये तमस्तोमः किं नु लीयेत पुष्करे
Разве от одного лишь созерцания тебя не придёт нам избавление, невинным? При восходе солнца разве не исчезает в Пушкаре громада тьмы?
Verse 11
श्रुत्वैतल्लोमशो वाक्यं कृपार्द्रीकृतमानसः । प्रत्युवाच महातेजा दुःखितं तं मुनेः सुतम्
Услышав эти слова Ломаши, он смягчился сердцем от сострадания; и тот, исполненный великого сияния, ответил скорбящему сыну мудреца.
Verse 12
मत्प्रसादाच्च सर्वेषां स्मृतिः सपदि जायताम् । धर्मे च वर्ततां येन मिथः शापो लयं व्रजेत्
По моей милости да возникнет у всех тотчас верное памятование; и да пребывают они в дхарме, дабы взаимно произнесённое проклятие растворилось.
Verse 13
पिशाच उवाच । महर्षे कथ्यतां धर्मो मुच्येम येन किल्बिषात् । नायं कालो विलंबस्य शापाग्निर्दारुणो यतः
Пишача сказал: «О великий риши, поведай дхарму, благодаря которой мы освободимся от греха. Не время медлить, ибо страшен огонь проклятия».
Verse 14
लोमश उवाच । मया सार्द्धं प्रकुर्वंतु रेवास्नानं विधानतः । शापान्मोक्ष्यति वो रेवा नान्यथा निष्कृतिर्भवेत्
Ломаша сказал: «Совершите вместе со мной предписанное омовение в Реве. Рева освободит вас от проклятия; иного искупления не бывает».
Verse 15
शृणुष्वावहितो विप्र पापनाशो ध्रुवं नृणाम् । रेवास्नानेन जायेत इति मे निश्चिता मतिः
Слушай внимательно, о брахман: уничтожение грехов людей несомненно происходит от омовения в Реве. Таково моё твёрдое убеждение.
Verse 16
सप्तजन्मकृतं पापं वर्तमानं च पातकम् । रेवास्नानं दहेत्सर्वं तूलराशिमिवानलः
Омовение в Реве сжигает всякий грех — накопленный за семь рождений и нынешнее прегрешение — как огонь пожирает груду хлопка.
Verse 17
प्रायाश्चित्तं न पश्यंति यस्मिन्पापे पिशाचक । तत्सर्वं नर्मदातोये स्नानमात्रेण नश्यति
О Пишачака, даже тот грех, для которого не видно искупления, весь уничтожается одним лишь омовением в священных водах Нармады.
Verse 18
ज्ञानकृन्नर्म्मदास्नानमतो मोक्षफला हि सा । हिमवत्पुण्यतीर्थानि सर्वपापहराणि वै
Посему омовение в Нармада́ — дарующее духовное знание — воистину приносит плод мокши, освобождения. А святые тиртхи Химавата (Гималаев) поистине уносят все грехи.
Verse 19
इंद्रलोकप्रदं हीदं निर्मितं ब्रह्मवादिभिः । सर्वकामफला रेवा मोक्षदा परिकीर्तिता
Это дарует мир Индры (Индралоку); оно установлено толкователями Брахмана. Рева провозглашается дающей плод всех желаний и дарующей освобождение.
Verse 20
पापघ्नी पापहारिणी सर्वकामफलप्रदा । विष्णुलोकदआप्लावो नार्मदः पापनाशनः
Она сокрушает грех, уносит грех и дарует плоды всех желаний. Нармада́ — чьё разливание дарует мир Вишну (Вишнулоку) — есть уничтожительница грехов.
Verse 21
यामुनः सूर्यलोकाय भवेदाप्लाव उत्तमः । सारस्वतोघविध्वंसी ब्रह्मलोकफलप्रदः
Превосходное ритуальное омовение в Ямуне ведёт в мир Солнца; а омовение в Сарасвати сокрушает грехи и дарует плод достижения Брахмалоки.
Verse 22
विशालफलदा प्रोक्ता विशाला हि पिशाचक । पापेंधनदवाग्निस्तु गर्भहेतुक्रियापहः
О Пишачака, о ней сказано, что она дарует обильные плоды; воистину она — «Вишала». Она подобна лесному пожару, питаемому топливом греха, и уничтожает деяния, что служат причиной зачатия.
Verse 23
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे त्रयोविंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать третья глава в Сварга-кханде священной Падма-махапураны.
Verse 24
तापी गोदावरी भीमा पयोष्णी कृष्णवेणिका । कावेरी तुंगभद्रा च अन्याश्चापि समुद्रगाः
Тапи, Годавари, Бхима, Пайошни, Кришна-веника, Кавери и Тунгабхадра — и другие реки также — текут далее к океану.
Verse 25
तासु रेवा परा प्रोक्ता विष्णुलोकप्रदायिनी । रेवा तु प्राप्यते पुण्यैः पूर्वजन्मकृतैर्द्विज । अपुनर्भवदं तत्र मज्जनं मुनिपुत्रक
Среди них Рева провозглашается высшей, ибо дарует доступ в обитель Вишну. О дважды-рождённый, Рева достигается заслугами, совершёнными в прежнем рождении. Омoвение с погружением там дарует освобождение от нового рождения, о сын мудреца.
Verse 26
गायंति देवाः सततं दिविष्ठा रेवा कदा दृष्टिगता हि नो भवेत् । स्नाता नरा यत्र न गर्भवेदनां पश्यंति तिष्ठंति च विष्णुसन्निधौ
Боги, пребывающие на небесах, непрестанно воспевают: «Когда же Рева (Нармада) предстанет нашему взору?» Ибо люди, омывшиеся там, не узрят страданий нового рождения; они пребывают в присутствии Вишну.
Verse 27
मज्जंति ये प्रत्यहमत्र मानवा रेवासुतो ये बहुपापकंचुकाः । मज्जंति ते नो निरयेषु धर्म्मतः स्वर्गे तु ते चारुचरंति देववत्
Те люди, что ежедневно совершают здесь омовение,—сыны священной Ревы (Нармады), даже если они облечены во множество грехов,—по самому закону дхармы не погружаются в адские миры. Напротив, на небесах они шествуют прекрасно, подобно девам.
Verse 28
तीव्रैर्व्रतैर्दानतपोभिरध्वरैः सार्धं विधात्रा तुलया धृता पुरा । रेवापिशाचाशु तयोर्द्वयोरभूद्रेवा वरा तत्र च मोक्षसाधिका
Некогда Творец взвесил на весах вместе заслуги: суровые обеты, дары, аскезу и жертвоприношения (яджны). Между двумя — Ревой и Пишачей — Рева быстро оказалась превосходящей; и там она стала наилучшей, средством к освобождению (мокше).
Verse 29
नारद उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य लोमशस्य पिशाचकाः । तेन सार्द्धं ययुः शीघ्रं रेवामज्जनहेतवे
Нарада сказал: услышав эти слова Ломаши, пишачи поспешно отправились вместе с ним, чтобы совершить омовение в Реве (Нармаде).
Verse 30
ततो दैवात्समुत्पन्नो रेवारोधसि मारुतः । तेषां प्रवाहस्पृष्टानां गात्रे जलकणप्रदः
Затем, по божественному установлению, на берегу Ревы поднялся ветер; и тем, кого коснулось течение, он даровал капли воды на их тела.
Verse 31
रेवाजलकणस्पर्शात्पैशाच्यात्ते विमोचिताः । तत्क्षणाद्दिव्यवपुषः प्रशशंसुश्च नर्मदाम्
От прикосновения одной капли воды Ревы они освободились от состояния пишачей. В тот же миг, обретя божественные облики, они восславили Нармаду.
Verse 32
ततो लोमशवाक्येन ताश्च गंधर्वकन्यकाः । परिणीताः सुखं तेन विप्रेण नर्मदातटे
Тогда, по слову Ломаши, те девы-гандхарви были с радостью выданы замуж тем брахманом на берегу священной Нармады.
Verse 33
उवास सुचिरं कालं स्नानपानावगाहनैः । अर्चित्वा नर्मदामत्र विष्णुलोकं गताश्च ते
Они долго пребывали там, совершая омовения, питьё и погружения в воды. Поклонившись там Нармада, они также достигли мира Вишну.
Verse 34
एवं ते कथितो राजन्नर्मदागुणसंश्रयः । इतिहासो महापुण्यः श्रवणात्पापनाशनः
Так, о царь, я поведал тебе это священное предание, исполненное великой заслуги и основанное на добродетелях Нармады; одним лишь слушанием его грехи уничтожаются.