
The Origin of Rāvaṇa
В рамочном повествовании Шеши и Ватсьяяны о ашвамедхе Рамы торжественное собрание приветствует Агастью, прославляя его тапас (подвижничество) и дхарму. Раму же восхваляют как очистителя мира и победителя Раваны. Рама спрашивает Агастью о подлинной сущности и происхождении Раваны, и тот излагает пураническую родословную: Брахма → Пуластья → Вишрава. У Вишравы было две жены — Мандакини и Кайкаси; от них родились Кубера (Дханада) и братья-ракшасы Равана, Кумбхакарна и Вибхишана. Далее повествование обращается к зависти и семейной вражде: гневная речь Кайкаси и гордый обет Раваны совершать суровые аскезы, чтобы превзойти Куберу. Глава утверждает тапас как источник силы, но предостерегает: сила, оторванная от дхармы, становится бедствием для мира.
Verse 1
शेष उवाच । इत्थं स्वागतसंतुष्टं ब्रह्मचर्यतपोनिधिम् । उवाच मतिमान्वीरः सर्वलोकगुरुर्मुनिम्
Шеша сказал: Так, довольный приветствием, мудрый герой обратился к муни — сокровищнице брахмачарьи и тапаса, гуру всех миров.
Verse 2
स्वागतं ते महाभाग कुंभयोने तपोनिधे । त्वद्दर्शनेन सर्वे वै पाविताः सकुटुंबकाः
Добро пожаловать тебе, о великий благословенный, о Кумбхайони, сокровищница тапаса! От одного лишь твоего лицезрения воистину очистились все мы вместе с нашими семьями.
Verse 3
कच्चिन्मतिस्ते वेदेषु शास्त्रेषु परिवर्तते । त्वत्तपोविघ्नकर्ता वै नास्ति भूमंडले क्वचित्
Устойчиво ли твоё разумение пребывает в Ведах и шастрах? Воистину, нигде на земле нет того, кто мог бы воспрепятствовать твоему тапасу.
Verse 4
लोपामुद्रा महाभाग या च ते धर्मचारिणी । यस्याः पतिव्रता धर्मात्सर्वं भवति शोभनम्
О великий и благословенный, Лопамудра — твоя супруга, идущая путём Дхармы; благодаря её верности пативрате мужу всё становится благим и прекрасным.
Verse 5
अपि शंस महाभाग धर्ममूर्ते कृपानिधे । अलोलुपस्य किं कार्यं करवाणि मुनीश्वर
Скажи мне также, о благословенный, о воплощение Дхармы, сокровищница милосердия: какое дело остаётся тому, кто свободен от алчности? Что мне делать, о владыка мудрецов?
Verse 6
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । रावणोत्पत्तिर्नाम षष्ठोऽध्यायः
Так, в почитаемой «Падма-пуране» — в Патала-кханде, в беседе Шеши и Ватсьяяны, в разделе о ашвамедхе Рамы — завершается шестая глава, именуемая «Происхождение Раваны».
Verse 7
शेष उवाच । इत्युक्तो लोकगुरुणा राजराजेन धीमता । उवाच रामं लोकेशं विनीततरभाषया
Шеша сказал: Так, будучи обращён к нему мудрым царём царей, учителем мира, он ответил Раме, Владыке миров, словами ещё более смиренными.
Verse 8
अगस्त्य उवाच । स्वामिंस्तव सुदुर्दर्शं दर्शनं दैवतैरपि । मत्वा समागतं विद्धि राजराज कृपानिधे
Агастья сказал: О Владыка, даже богам едва доступно твоё видение. Зная это, пойми: я пришёл сюда с этой мыслью — о царь царей, сокровищница сострадания.
Verse 9
हतस्त्वया रावणाख्यस्त्वसुरो लोककंटकः । दिष्ट्याद्य देवाः सुखिनो दिष्ट्या राजा बिभीषणः
Тобою был повержен асур по имени Рāвана — бич миров. По благой удаче ныне боги в мире; по благой удаче Вибхишана — царь.
Verse 10
राम त्वद्दर्शनान्मेऽद्य गतं वै दुष्कृतं किल । संपूर्णो मे मनःकोश आनंदेन सुरोत्तम
О Рāма, от одного твоего видения сегодня воистину исчезло моё греховное прегрешение. Сокровищница моего сердца до краёв наполнена блаженством, о лучший среди богов.
Verse 11
इत्युक्त्वा स बभूवाशु तूष्णीं कुंभसमुद्भवः । रामसंदर्शनाह्लादविह्वलीकृतमानसः
Сказав это, мудрец, рождённый из кувшина, тотчас умолк; его ум был потрясён и неустойчив от радости созерцания Рāмы.
Verse 12
रामः पप्रच्छ तं भूयो मुनिं ज्ञानविशारदम् । लोकातीतं भवद्भावि सर्वं जानासि सर्वतः
Рāма снова спросил того муни, искусного в знании: «Ты ведаешь всё и всяким образом — то, что превыше миров, и всё бывшее и грядущее».
Verse 13
मुने कथय मे सर्वं पृच्छतो हि सुविस्तरम् । कोऽसौ मया हतो यो हि रावणो विबुधार्दनः
О муни, поведай мне всё подробно, ибо я вопрошаю. Кто же был тот Рāвана, губитель богов, которого я убил?
Verse 14
कुंभकर्णोऽपि कस्त्वेष का जातिर्वै दुरात्मनः । देवो दैत्यः पिशाचो वा राक्षसो वा महामुने
«И кто же этот Кумбхакарна? Каково, воистину, рождение того злонамеренного — он дева, дайтья, пишача или ракшаса, о великий мудрец?»
Verse 15
सर्वमाख्याहि सर्वज्ञ सर्वं जानासि विस्तरात् । अतः कथय मे सर्वं कृपां कृत्वा ममोपरि
О всеведущий, поведай всё. Ты знаешь всё во всей полноте; потому расскажи мне обо всём, явив ко мне сострадание.
Verse 16
इति श्रुत्वा ततो वाक्यं कुंभजन्मा तपोनिधिः । यत्पृष्टं रघुराजेन प्रवक्तुं तत्प्रचक्रमे
Услышав эти слова, мудрец, рождённый из кувшина, сокровищница подвижничества, начал излагать то, о чём спросил царь рода Рагху.
Verse 17
राजन्सृष्टिकरो ब्रह्मा पुलस्त्यस्तत्सुतोऽभवत् । ततस्तु विश्रवा जज्ञे वेदविद्याविशारदः
О царь, Брахма, творец мироздания, имел сына по имени Пуластья. От Пуластьи родился Вишрава, прославленный знаток ведического знания и учёности.
Verse 18
तस्य पत्नीद्वयं जातं पातिव्रत्यचरित्रभृत् । एका मंदाकिनी नाम्नी द्वितीया कैकसी स्मृता
У него было две жены, обе прославленные как пативрата — в благочестивой верности и добродетели супруги. Одна звалась Мандакини, а вторая была известна как Кайкаси.
Verse 19
पूर्वस्यां धनदो जज्ञे लोकपालविलासभृत् । योऽसौ शिवप्रसादेन लंकावासमचीकरत्
В восточной стороне родился Дханада (Кубера), носящий сияние Локапалы, хранителя мира; он, по милости Шивы, поселился в Ланке.
Verse 20
विद्युन्मालिसुतायां तु पुत्रत्रयमभून्महत् । रावणः कुंभकर्णश्च तथा पुण्यो बिभीषणः
От дочери Видьюнмали родились трое славных сыновей: Равана, Кумбхакарна и добродетельный Бибхишана.
Verse 21
राक्षस्युदरजन्मत्वात्संध्यासमयसंभवात् । द्वयोरधर्मनिपुणा मतिरासीन्महामते
Поскольку она родилась из чрева ракшаси и поскольку рождение её произошло в час сандхьи, её ум стал искусен в адхарме, о великомудрый.
Verse 22
एकदा तु विमानेन पुष्पकेण सुशोभिना । कांचनीयोपकल्पेन किंकिणीजालमालिना
Однажды, в великолепной вимане Пушпаке, украшенной золотыми убранствами и опоясанной сетями звенящих колокольчиков,—
Verse 23
आरुह्य पितरौ द्रष्टुं प्रायाच्छोभासमन्वितः । स्वगणैः संस्तुतो भूत्वा नानारत्नविभूषणैः
Взойдя на него, он отправился увидеть своих родителей, сияя великолепием; восхваляемый своими спутниками и украшенный множеством драгоценных самоцветов.
Verse 24
आगत्य पित्रोश्चरणे पतित्वा चिरमात्मजः । हर्षविह्वलितात्मा च रोमांचिततनूरुहः
Придя туда, давно отсутствовавший сын пал к стопам своих родителей; сердце его было охвачено радостью, и волосы на теле встали дыбом.
Verse 25
उवाच मेऽद्य सुदिनं महाभाग्यफलोदयः । यन्मे युष्मत्पदौ दृष्टौ महापुण्यददर्शनौ
Он сказал: «Сегодня для меня день благословенный, восход плода великой удачи, ибо я узрел ваши стопы, одно видение которых дарует безмерную заслугу».
Verse 26
इत्यादिभिः स्तुतिपदैः स्तुत्वागान्मंदिरं स्वकम् । पितरावपि संहृष्टौ पुत्रस्नेहाद्बभूवतुः
Воздав ему хвалу такими словами, он отправился в свой дом; и родители его тоже возрадовались, движимые любовью к сыну.
Verse 27
तं दृष्ट्वा रावणो धीमाञ्जगाद निजमातरम् । कोऽयं पुमान्सुरो वाथ यक्षो वाथ नरोत्तमः
Увидев его, разумный Равана сказал своей матери: «Кто этот муж? Не бог ли он, или якша, или превосходнейший из людей?»
Verse 28
योऽसौ मम पितुःपादौ सन्निषेव्य गतः पुनः । महाभाग्यनिधिः स्वीयैर्गणैः सुपरिवारितः
Тот, кто, послужив у стоп моего отца, вновь возвратился, — он сокровищница великой удачи, тесно окружённый своими собственными свитами.
Verse 29
केनेदं तपसा लब्धं विमानं वायुवेगधृक् । उद्यानारामलीलादि विलासस्थानमुत्तमम्
Чьей аскезой было обретено это воздушное колесничье, стремительное, как ветер, — это высшее место наслаждения с садами, рощами и площадками для игр и забав?
Verse 30
शेष उवाच । इति वाक्यं समाकर्ण्य जननी रोषविक्लवा । उवाच पुत्रं विमनाः किंचिन्नेत्रविकारिणी
Шеша сказал: Услышав эти слова, мать, потрясённая гневом, обратилась к сыну; дух её был омрачён, а глаза слегка изменились, выдавая чувство.
Verse 31
रे पुत्र शृणु मद्वाक्यं बहुशिक्षासमन्वितम् । एतस्य जन्मकर्मादि विचारचतुराधिकम्
О сын, выслушай мои слова, исполненные многих наставлений. Они особенно искусны в распознавании рождения, деяний и прочего у этого существа.
Verse 32
सपत्न्या मम कुक्षिस्थं विधानं समुपस्थितम् । येन स्वमातुर्विमलं कुलमुज्ज्वलितं महत्
Моей соперницей-женой был приведён в действие замысел против ребёнка в моём чреве; и тем самым великий и непорочный род моей матери воспылал славой.
Verse 33
त्वं तु मत्कुक्षिजः कीटः पापः स्वोदरपूरकः । यथा खरः स्वकं भारं जानाति न च तद्गुणम्
Но ты — червь, рождённый из моего чрева, грешный, живущий лишь ради набивания брюха; как осёл, что знает только свою ношу, но не её достоинство.
Verse 34
तथा त्वं लक्ष्यसेऽज्ञानी शयनासनभोगवान् । सुप्तो गतः क्वचिद्भ्रष्ट इत्येव तव संभवः
Так и ты, невежда, кажешься тем, кто наслаждается ложем, сиденьем и усладами; но поистине твое состояние лишь таково: во сне ты где-то забрел, сбившись с пути.
Verse 35
अनेन तपसा लब्धं शिवसंतोषकारिणा । लंकावासो मनोवेगं विमानं राज्यसंपदः
Этой аскезой, принесшей удовлетворение Шиве, были обретены: пребывание на Ланке, воздушная колесница, стремительная как мысль (Манавега), и богатства царской власти.
Verse 36
सुधन्या जननी त्वस्य सुभाग्या सुमहोदया । यस्याः पुत्रो निजगुणैर्लब्धवान्महतां पदम्
Воистину благословенна твоя мать, счастливая и весьма преуспевшая, ибо её сын своими добродетелями достиг возвышенного положения великих.
Verse 37
इति क्रुधा भाषितमार्तया तया मात्रा स्वयाऽकर्ण्य दुरात्मसत्तमः । रोषं विधायात्मगतं पुनर्वचो जगाद तां निश्चयभृत्तपः प्रति
Так, услышав собственными ушами гневные слова той скорбящей матери, самый злой из людей, взрастив в себе ярость, снова заговорил, обращаясь к ней — подвижнице, твердой в своем решении.
Verse 38
रावण उवाच । जनन्याकर्णय वचो मम गर्वसमन्वितम् । रत्नगर्भा त्वमेवासि यस्याः पुत्रास्त्रयो वयम्
Равана сказал: «Мать, выслушай мои слова, сказанные с гордостью. Ты одна — “чрево сокровищ”, та, чьими тремя сыновьями являемся мы».
Verse 39
कोऽसौ कीटः स धनदः क्व तपः स्वल्पकं पुनः । कालं का किंतु तद्राज्यं स्वल्पसेवकसंयुतम्
Кто этот жалкий червь, и кто тот Дханада (Кубера)? Где его тапас — столь ничтожный, воистину! И сколько же, по правде, длилось то царство — при горстке слуг вокруг?
Verse 40
मातः शृणु ममोत्साहात्प्रतिज्ञां करुणान्विते । न केनापि कृतां कर्त्रा महाभाग्ये हि कैकसि
Мать, о сострадательная, выслушай обет, что я в пыле усердия даю. О Каикаси, наивысше благословенная, никто из дающих обеты прежде не давал подобного.
Verse 41
यद्यहं भुवनं सर्वं वशेन स्थापयामि वै । तपोभिर्दुष्कृतैः कृत्वा ब्रह्मसंतोषकारकैः
Даже если бы я подчинил своей власти весь мир—совершив суровые, трудные и тяжкие тапасы, приносящие удовлетворение Брахме—
Verse 42
अन्नोदके सदा त्यक्त्वा निद्रां क्रीडां तथा पुनः । चेत्तदा पितृलोकस्य घातात्पापं भवेन्मम
Если я, всегда отказываясь от пищи и воды, оставив также сон и игры, причиню вред Питрилоке — миру предков, — пусть этот грех падёт на меня.
Verse 43
कुंभकर्णोऽपि कृतवान्विभीषणसमन्वितः । रावणेन सहभ्रात्रेत्युक्त्वागाद्गिरिकाननम्
Кумбхакарна тоже — в сопровождении Вибхишаны — сказал: «Пойду вместе с братом Раваной», и, сказав так, отправился в горный лес.