
Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment
В PP.5.15 повествуется о долгом, почти подвижническом служении Суканйи престарелому и ослепшему мудрецу Чьяване. Этот рассказ представлен как образец strī-dharma — стойкого супружеского долга, чистоты и йогической собранности, когда забота и терпение становятся духовной практикой. Прибывают Ашвини-кумары, божественные врачи, и принимают почести. Они предлагают дар, и Суканйя просит вернуть мужу зрение и благополучие. Возникает жертвенно-богословская линия: согласие Чьяваны выделить им долю в yajña утверждает их право, а в ответ они оказывают преображающую помощь, ведущую к образам омоложения. Затем следует эпизод с тремя одинаково прекрасными мужчинами, испытывающий целомудрие и распознавание Суканйи. В завершение Чьявана являет плоды tapas и милости: исполняющую желания небесную колесницу (vimāna) и роскошное, словно драгоценность, жилище, показывая, что dharma и благодать могут привести и к наслаждению (bhoga), и к духовной уверенности — без страха и печали.
Verse 1
सुमतिरुवाच । अथर्षिः स्वाश्रमं गत्वा मानव्या सह भार्यया । मुदं प्राप हताशेष पातको योगयुक्तया
Сумати сказала: Затем риши вернулся в свой ашрам вместе с супругой Манави и обрел радость — все его грехи были полностью уничтожены — благодаря её стойкой практике йоги.
Verse 2
सा मानवी तं वरमात्मनः पतिं । नेत्रेणहीनं जरसा गतौजसम् । सिषेव एनं हरिमेधसोत्तमं । निजेष्टदात्रीं कुलदेवतां यथा
Та смертная женщина, Манави, служила ему — избранному ею супругу, — хотя он был лишён зрения и его сила угасла от старости; она служила этому лучшему из благочестивых, как служат родовому божеству-хранителю (куладевате), дарующему заветные желания.
Verse 3
शूश्रूषती स्वं पतिमिंगितज्ञा । महानुभावं तपसां निधिं प्रियम् । परां मुदं प्राप सती मनोहरा । शची यथा शक्रनिषेवणोद्यता
Внимательно служа своему супругу и тонко угадывая его невысказанные желания, прекрасная и добродетельная Сати обрела высшую радость в возлюбленном — великодушном сокровищнице тапаса, — как Шачи радуется преданному служению Шакре (Индре).
Verse 4
चरणौ सेवते तन्वी सर्वलक्षणलक्षिता । राजपुत्री सुंदरांगी फलमूलोदकाशना
Та стройная царевна, отмеченная всеми благими признаками и прекрасная станом, служила (его) стопам, питаясь лишь плодами, кореньями и водой.
Verse 5
नित्यं तद्वाक्यकरणे तत्परा पूजने रता । कालक्षेपं प्रकुरुते सर्वभूतहिते रता
Постоянно исполняя его слова, всецело преданная и радующаяся поклонению, она проводила время, погружённая в благо всех существ.
Verse 6
विसृज्य कामं दंभं च द्वेषं लोभमघं मदम् । अप्रमत्तोद्यता नित्यं च्यवनं समतोषयत्
Отбросив вожделение, лицемерие, ненависть, алчность, грех и гордыню и пребывая всегда бдительными и стойкими, они непрестанно радовали Чьявану.
Verse 7
एवं तस्य प्रकुर्वाणा सेवां वाक्कायकर्मभिः । सहस्राब्दं महाराज सा च कामं मनस्यधात्
Так, служа ему словом, телом и делом на протяжении тысячи лет, о великий царь, она затем породила в своём сердце одно желание.
Verse 8
कदाचिद्देवभिषजावागतावाश्रमे मुनेः । स्वागतेन सुसंभाव्य तयोः पूजां चकार सा
Однажды в обитель мудреца пришли два божественных врача. Она встретила их с должными почестями и совершила поклонение в их честь.
Verse 9
शर्यातिकन्याकृतपूजनार्घ । पाद्यादिना तोषितचित्तवृत्ती । तावूचतुः स्नेहवशेन सुंदरौ । वरं वृणुष्वेति मनोहरांगीम्
Удовлетворённые сердцем и умом дочерью царя Шарьяти, что почтила их подношениями и гостеприимством — водой для омовения стоп и прочим, — те двое прекрасных, движимые любовью, сказали деве с чарующими членами: «Избери дар».
Verse 10
तुष्टौ तौ वीक्ष्य भिषजौ देवानां वरयाचने । मतिं चकार नृपतेः पुत्री मतिमतां वरा
Увидев, что два врача довольны просьбой богов о даре, царская дочь — лучшая среди разумных — приняла решение в своём сердце.
Verse 11
पत्यभिप्रायमालक्ष्य वाचमूचे नृपात्मजा । दत्तं मे चक्षुषी पत्युर्यदि तुष्टौ युवां सुरौ
Уловив намерение мужа, царская дочь сказала: «Если вы двое, о боги, довольны, даруйте мне глаза моего супруга».
Verse 12
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा सुकन्या या मनोहरम् । सतीत्वं च विलोक्येदमूचतुर्भिषजां वरौ
Услышав эти слова, очаровательная Суканья, и узрев её целомудренную верность, так обратилась к двум наилучшим врачам.
Verse 13
त्वत्पतिर्यदि देवानां भागं यज्ञे दधात्यसौ । आवयोरधुना कुर्वश्चक्षुषोः स्फुटदर्शनम्
Если твой супруг воистину возлагает девам их должную долю в жертвоприношении (яджне), то ныне даруй нам обоим ясное зрение очами.
Verse 14
च्यवनोऽप्योमिति प्राह भागदाने वरौजसोः । तदा हृष्टावश्विनौ तमूचतुस्तपतां वरम्
Даже Чьявана произнёс «Ом», когда совершалось разделение жертвенных долей для могучего. Тогда, возрадовавшись, близнецы Ашвины сказали ему: «Избери дар, о лучший из подвижников».
Verse 15
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनस्य तपोभोगवर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в Патала-кханде, в беседе Шеши и Ватсьяяны, в разделе о ашвамедхе Рамы, завершается пятнадцатая глава, именуемая «Описание подвижничества и наслаждения Чьяваны».
Verse 16
ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां स्वयं चामज्जतां ह्रदे । पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीच्या वनिताप्रियाः
Введённые Ашвинами в озеро, они сами погрузились в его воды. И тогда поднялись трое мужей — необычайно прекрасных и любимых женщинами.
Verse 17
रुक्मस्रजः कुंडलिनस्तुल्यरूपाः सुवाससः । तान्निरीक्ष्य वरारोहा सुरूपान्सूर्यवर्चसः
На них были золотые гирлянды и серьги; обликом они были равны и облачены в прекрасные одежды. Увидев тех красавцев, сияющих солнечным блеском, стройноталия дева взирала на них.
Verse 18
अजानती पतिं साध्वी ह्यश्विनौ शरणं ययौ । दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ
Не узнав своего мужа, целомудренная и добродетельная жена прибегла к прибежищу Ашвинов. Удовлетворённые её супружеской верностью (пативратьей), они показали ей мужа.
Verse 19
ऋषिमामंत्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् । यक्ष्यमाणे क्रतौ स्वीयभागकार्याशयायुतौ
Простившись с риши, оба отправились на небесной вимане в Тривиштапу (небеса), намереваясь получить свои законные доли в предстоящем жертвоприношении.
Verse 20
कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया । प्रेमगद्गदया वाचा पीडितः कृपयाब्रवीत्
Увидев, что за долгое время она исхудала и изнемогла от соблюдения обетов, он, срывающимся от любви голосом и движимый состраданием, заговорил.
Verse 21
तुष्टोऽहमद्य तव भामिनि मानदायाः । शुश्रूषया परमया हृदि चैकभक्त्या । यो देहिनामयमतीव सुहृत्स्वदेहो । नावेक्षितः समुचितः क्षपितुं मदर्थे
О пылкая, о почтенная госпожа: ныне я доволен твоим высшим служением и твоей однонаправленной преданностью в сердце. Это твоё тело, столь дорогое и поистине благодетельное для воплощённых существ, не следует оставлять без внимания; не подобает ему истощаться ради меня.
Verse 22
ये मे स्वधर्मनिरतस्य तपः समाधि । विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादाः । तानेव ते मदनुसेवनयाऽविरुद्धान् । दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान्
Божественные милости, которых я достиг,—стойкостью в своём дхармическом долге, аскезой (тапасом) и глубоким самадхи, знанием и йогой Атмана, всё это обретено по милости Господа,—те самые дары, не противоречащие твоему преданному служению мне, узри собственными глазами. Я дарую тебе видение, изгоняющее страх и печаль.
Verse 23
अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृंभ । विस्रंसितार्थरचनाः किमुरुक्रमस्य । सिद्धासि भुंक्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान् । दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभिः
Иные же — лишь как расширение брови Господа; их построения смысла и речи рушатся: что могут они совершить для Урукрамы, Вишну могучих шагов? Ты достиг совершенства; потому вкушай благополучия, что суть плод твоей собственной дхармы — божественные дары, трудно достижимые для людей через переменчивые дела царей.
Verse 24
एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया । विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् । संप्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद् । व्रीडाविलोकविलसद्धसिताननाह
Увидев его — столь искусного в знании и говорящего так, — женщина, воплощение всей йогической майи, внутренне успокоилась. Затем, с голосом, чуть дрожащим от почтительной любви, она заговорила, и лицо её светилось застенчивым взглядом и мягкой улыбкой.
Verse 25
सुकन्योवाच । राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग । मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्तः । यस्तेऽभ्यधायि समयः सकृदंगसंगो । भूयाद्गरीयसि गुणः प्रसवः सतीनाम्
Суканья сказала: «Воистину исполнен этот дар, о лучший из брахманов, — этот безошибочный союз! Теперь я понимаю, владыка мой: в тебе, о Повелитель майи, о Всепроникающий, так и должно быть. Условие, назначенное тебе — чтобы телесное соединение было лишь однажды, — да станет ещё большей добродетелью: да будет рождение потомства у целомудренных жён.»
Verse 26
तत्रेति कृत्यमुपशिक्ष्य यथोपदेशं । येनैष कर्शिततमोति रिरंसयात्मा । सिध्येत ते कृतमनोभव धर्षिताया । दीनस्तदीशभवनं सदृशं विचक्ष्व
Наставив его, что следует там совершить, в точности по наставлению, он сказал: «Этим да утешится это “я”, истомлённое густой тьмой. Да исполнится твой замысел, о ты, чьё желание пробуждено, в отношении страждущей. А ты, хоть и беден, присмотри жилище, подобающее обители Господа.»
Verse 27
सुमतिरुवाच । प्रियायाः प्रियमन्विच्छंश्च्यवनो योगमास्थितः । विमानं कामगं राजंस्तर्ह्येवाविरचीकरत्
Сумати сказала: Желая угодить своей возлюбленной, Чьявана вошёл в йогическое сосредоточение; и в то же мгновение, о царь, он явил виману — воздушную колесницу, движущуюся по желанию.
Verse 28
सर्वकामदुघं रम्यं सर्वरत्नसमन्वितम् । सर्वार्थोपचयोदर्कं मणिस्तंभैरुपस्कृतम्
Он был прекрасен и исполнял все желания, украшен всеми драгоценными камнями; умножал и приумножал всякое благополучие и был убран столпами из самоцветов.
Verse 29
दिव्योपस्तरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् । पट्टिकाभिः पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम्
Он был устлан божественным покрывалом, приносящим утешение во всякое время, и украшен пёстрыми лентами и знаменами.
Verse 30
स्रग्भिर्विचित्रमालाभिर्मंजुसिंजत्षडंघ्रिभिः । दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्त्रैर्विराजितम्
Он сиял гирляндами и пёстрыми венками; там сладостно жужжали шестиногие существа, и он блистал множеством одежд — тонким дукулой, льном и шёлком.
Verse 31
उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् । कॢप्तैः कशिपुभिः कांतं पर्यंकव्यजनादिभिः
В жилищах, устроенных ярус за ярусом, в каждом отдельно, было приготовлено прекрасное убранство для отдыха: подушки, ложа, опахала и прочее.
Verse 32
तत्रतत्र विनिक्षिप्त नानाशिल्पोपशोभितम् । महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभिः
Тут и там были расставлены предметы, украшенные многими видами мастерства; пол был широко вымощен изумрудами и обогащён коралловыми алтарями.
Verse 33
द्वाःसु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटकम् । शिखरेष्विंद्रनीलेषु हेमकुंभैरधिश्रितम्
У входа сияла створка, подобная алмазу, вделанная в коралловую кладку; а на вершинах синего сапфира (Индранила) она была увенчана золотыми навершиями — словно священные кувшины.
Verse 34
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितैः । जुष्टं विचित्रवैतानैर्मुक्ताहारावलंबितैः
Он был украшен сияющими, отборными рубинами, вставленными в стены, подобные алмазу; убран дивными балдахинами и увешан жемчужными гирляндами.
Verse 35
हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् । कृत्रिमान्मन्यमानैस्तानधिरुह्याधिरुह्य च
Тут и там раздавалось воркование стай лебедей и голубей; и люди, принимая их за искусные изделия, снова и снова взбирались на них.
Verse 36
विहारस्थानविश्राम संवेश प्रांगणाजिरैः । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः
С садами для услады, местами отдыха, покоями для сна, дворами и просторными площадями — устроенными по желанию — это место казалось созданным, чтобы радовать и изумлять самого себя.
Verse 37
एवं गृहं प्रपश्यंतीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञः स्वयं प्रोवाच तां प्रति
И когда она смотрела на дом с сердцем, не слишком исполненным радости, Тот, кто ведает помыслы, живущие во всех существах, сам обратился к ней с речью.
Verse 38
निमज्ज्यास्मिन्ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह । सुभ्रूर्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा
«О робкая, погрузившись в это озеро, взойди на эту небесную колесницу. Лотосоокая дева, приняв слова своего супруга, обратилась к женщине с прекрасными бровями.»
Verse 39
सरजो बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्द्धजान् । अंगं च मलपंकेन संछन्नं शबलस्तनम्
На ней были одежды, запылённые и грязные; волосы собраны в косы; тело вымазано и покрыто липкой грязью, грудь казалась пятнистой — она предстала в нечистом и растрёпанном виде.
Verse 40
आविवेश सरस्तत्र मुदा शिवजलाशयम् । सांतःसरसि वेश्मस्थाः शतानि दशकन्यकाः
С радостью он вошёл в озеро там — священное водохранилище Шивы. Внутри того внутреннего лотосного озера стояли жилища, и в них обитали сотни девочек примерно десяти лет.
Verse 41
सर्वाः किशोरवयसो ददर्शोत्पलगंधयः । तां दृष्ट्वा शीघ्रमुत्थाय प्रोचुः प्रांजलयः स्त्रियः
Все юные женщины, благоухающие, как лотосы, увидели её; и, увидев, быстро поднялись и, сложив ладони в почтении, обратились к ней.
Verse 42
वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि नः करवाम किम् । स्नानेन ता महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम्
«Мы — твои служанки; повели нами. Что нам делать? Омыв ту благородную и стойкую госпожу драгоценнейшим обрядом омовения, благоуханными водами…»
Verse 43
दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानद । भूषणानि परार्घ्यानि वरीयांसि द्युमंति च
О дарующий честь, ей поднесли две новые, безупречно чистые одежды, а также блистательные украшения — превосходнейшие и несказанно драгоценные.
Verse 44
अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् । अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजोंबरम्
Затем он получил пищу, наделённую всеми превосходными качествами, и питьё, подобное нектарному амрите. Потом в зеркале он увидел самого себя — увенчанного гирляндой и облачённого в безупречные одежды.
Verse 45
ताभिः कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् । हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम्
Почтённый теми девами с великим уважением и после совершения ими благих обрядов, он был украшен драгоценнейшим ожерельем и сияющим украшением.
Verse 46
निष्कग्रीवं वलयिनं क्वणत्कांचननूपुरम् । श्रोण्योरध्यस्तया कांच्या कांचन्या बहुरत्नया
С золотым украшением на шее, с браслетами и звенящими золотыми ножными кольцами; её бёдра были опоясаны золотым поясом, усыпанным множеством драгоценных камней.
Verse 47
सुभ्रुवा सुदता शुक्लस्निग्धापांगेन चक्षुषा । पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम्
Она была с прекрасными бровями и миловидными зубами; её глаза с белыми, сияющими уголками мягко взирали. Её светозарное лицо обрамляли тёмно-синие локоны, соперничающие красотой с бутоном лотоса.
Verse 48
यदा सस्मार दयितमृषीणां वल्लभं पतिम् । तत्र चास्ते सहस्त्रीभिर्यत्रास्ते स मुनीश्वरः
Когда она вспомнила возлюбленного супруга — дорогого риши и почитаемого владыку, — она оказалась там, в самом месте, где пребывал тот владыка среди мудрецов, в окружении тысячи женщин.
Verse 49
भर्तुः पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा । निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत
Тогда, увидев мужа перед собой — его сущность окружённую тысячей женщин, — и заметив его необычайное йогическое состояние, она впала в сомнение.
Verse 50
सतां कृत मलस्नानां विभ्राजंतीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम्
Она засияла, как никогда прежде, омытая очищающим омовением, приготовленным праведными; и несла свой собственный облик, с прекрасной грудью, целомудренно прикрытой.
Verse 51
विद्याधरी सहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन्
Окружённая служением тысячи видьядхари и облачённая в великолепные одежды, он — сокрушитель врагов, чья решимость пробудилась, — вознёс её на небесную виману.
Verse 52
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुषक्तो । विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने । बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य । स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः
Там, с неугасимой славой и преданный возлюбленной, он сиял в воздушной вимане, его облик украшали видьядхари, — словно владыка звёзд, луна в небесах, окружённая множеством распустившихся белых кумуд и звёздами.
Verse 53
तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेंद्र । द्रोणीष्वनंगसखमारुतसौभगासु । सिद्धैर्नुतोद्युधुनिपातशिवस्वनासु । रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी
С ним владыка-гора, прославленная как место услады восьми миров, долго наслаждалась в своих долинах, услаждённых ветрами — друзьями Камы; в местах, где звучали благие голоса низвергающихся потоков, воспеваемых сиддхами, среди блистательной свиты возлюбленных Куберы.
Verse 54
वैश्रंभके सुरवने नंदने पुष्पभद्रके । मानसे चैत्ररथ्ये च सरे मे रामया रतः
В Вайшрамбхаке, в божественном лесу, в Нандане, в Пушпабхадраке, в Манасароваре и также в Чайтраратхе — у всех этих озёр я радуюсь в обществе моей Рамы (Рамā).