
The Glory of Tulasī and Dhātrī (Āmalakī): Protection from Yama and Attainment of Vaikuṇṭha
Шаунака просит Суту поведать о грехоразрушающей славе Туласи. Сута отвечает махатмьей, освящающей домашнее пространство: дом возле рощи туласи становится тиртхой (tīrtha), и посланники Ямы обходят его стороной, ибо там пребывает защита Хари. Глава перечисляет спасительные деяния — посадить и взращивать туласи, прикоснуться к ней, созерцать её, носить туласи-малу (tulasī-mālā), пользоваться водой и землёй, связанными с туласи, — утверждая, что даже великие грешники могут достичь обители Вишну. Затем та же святость распространяется на Дхатри (Āmalakī), особенно в месяц Картика (Kārtika): предписывается поклонение и даётся предупреждение против неправильного срывания в Картика Двадаши (Dvādaśī). В завершение приводится пример: существо, отягощённое кармой, освобождается от притязаний Ямы через соприкосновение с водой, прошедшей у корня туласи, что показывает превосходство бхакти к Вишну над карательными порядками загробного мира.
Verse 1
शौनकौवाच । माहात्म्यं ब्रूहि सर्वज्ञ शृण्वतां पापनाशनम् । सर्वप्राणिहितार्थाय तुलस्या अनुकंपया
Шаунака сказал: О всеведущий, поведай о славе Туласи — той, что уничтожает грехи слушающих, — из сострадания ради блага всех живых существ.
Verse 2
सूत उवाच । तुलस्याः परिसरे यस्य काननं तिष्ठति द्विज । गृहस्य तीर्थरूपत्वान्नायांति यमकिंकराः
Сута сказал: О дважды-рождённый, у кого в жилище есть роща возле Туласи, тот дом становится по сути тиртхой; потому слуги Ямы туда не приходят.
Verse 3
तुलस्याः काननं विप्र सर्वपापहरं शुभम् । रोपयंति नराः श्रेष्ठास्ते न पश्यंति भास्करिम्
О брахман, роща Туласи благостна и уносит все грехи. Лучшие из людей сажают её; они больше не узрят солнца страдания.
Verse 4
रोपणं पालनं सेवां दर्शनं स्पर्शनं तु यः । कुर्य्यात्तस्य प्रणष्टं स्यात्सर्वपापं द्विजोत्तम
О лучший из дважды-рождённых, кто совершает посадку, уход, служение, созерцание и даже прикосновение к ней, у того уничтожается всякий грех.
Verse 5
कोमलैस्तुलसीपत्रैरर्चयंति हरिं तु ये । कालस्य सदनं विप्र ते न यांति महाशयाः
О брахман, те благородные души, что поклоняются Хари нежными листьями Туласи, не идут в обитель Смерти — к Яме.
Verse 6
गंगाद्याः सरितः श्रेष्ठा विष्णु ब्रह्म महेश्वराः । देवैस्तीर्थैः पुष्कराद्यैस्तिष्ठंति तुलसीदले
Среди рек Ганга и прочие — наивысшие; и Вишну, Брахма и Махешвара — вместе с девами и святыми тиртхами, такими как Пушкара, — пребывают в одном листе Туласи.
Verse 7
यो युक्तस्तुलसीपत्रैः पापी प्राणान्विमुञ्चति । विष्णोर्निकेतनं याति सत्यमेतन्मयोदितम्
Даже грешник, испуская дух, украшенный листьями Туласи, достигает обители Вишну — это истина, мною возвещённая.
Verse 8
तुलसीमृत्तिकालिप्तो युक्तः पापशतैरपि । विमुंचति नरः प्राणान्स याति हरिमन्दिरम्
Даже если человек отягощён сотнями грехов, но его тело умащено землёй Туласи, то, оставляя жизненное дыхание, он идёт в обитель Хари.
Verse 9
यो नरो धारयेद्विप्र तुलसीकाष्ठचंदनम् । तस्याङ्गं न स्पृशेत्पापं स याति परमं पदम्
О брахман, тот, кто носит туласи-дерево (чётки) и сандал (священные знаки), не бывает коснут грехом; он достигает высшей обители.
Verse 10
तुलसीकाष्ठमालां तु कण्ठस्थां वहते तु यः । अप्यशौचोप्यनाचारो भक्त्या याति हरेर्गृहम्
Кто носит на шее гирлянду из дерева Туласи — даже будучи нечистым или дурного поведения — силой преданности достигает дома Хари.
Verse 11
धात्रीफलकृतामाला तुलसीकाष्ठसंभवा । दृश्यते यस्य देहे तु स वै भागवतो नरः
Тот, на чьём теле видна гирлянда из плодов амалаки (āmalakī), сделанная из древесины туласи, — воистину Бхагавата, истинный преданный Господа.
Verse 12
तुलसीदलजां मालां कण्ठस्थां वहते तु यः । विष्णूच्छिष्टां विशेषेण स नमस्यो दिवौकसाम्
Кто носит на шее гирлянду из листьев туласи — особенно ту, что была поднесена Господу Вишну, — тот достоин почитания даже у обитателей небес.
Verse 13
यः पुनस्तुलसीमालां कण्ठे कृत्वा जनार्दनम् । पूजयेत्पुण्यमाप्नोति प्रतिपुष्पं गवायुतम्
Кто, возложив на шею гирлянду из туласи, поклоняется Джанардане, обретает заслугу: за каждый цветок — как за «гаваюту», то есть за неизмеримо щедрое дарение коров.
Verse 14
धारयन्ति न ये मालां हैतुकाः पापबुद्धयः । नरकान्न निवर्तंते दग्धाः कोपाग्निना हरेः
Те греховные умом люди, которые из корыстного расчёта не носят священную гирлянду, не возвращаются из ада, сожжённые огнём гнева Хари.
Verse 15
न जह्यात्तुलसीमालां धात्रीमालां विशेषतः । महापातकसंहर्त्रीं धर्मकामार्थदायिनीम्
Не следует оставлять гирлянду туласи, а особенно гирлянду дхатри (амалаки): она уничтожает великие грехи и дарует дхарму, желаемое и процветание.
Verse 16
स्पृशेच्च यानि लोमानि धात्रीमाला कलौ नृणाम् । तावद्वर्षसहस्राणि वसते केशवालये
В век Кали, сколько волос на человеке коснётся гирлянда дхатри (амалаки), столько тысяч лет он пребывает в обители Кешавы.
Verse 17
निवेद्य केशवे मालां तुलसीकाष्ठसंभवाम् । वहते यो नरो भक्त्या तस्य वै नास्ति पातकम्
Принеся прежде Кешаве гирлянду (чётки) из древесины туласи, тот, кто носит её с преданностью, воистину не имеет греха.
Verse 18
तुलसीकाष्ठमालां तु प्रेतराजस्य दूतकाः । दृष्ट्वा नश्यन्ति दूरेण वातोद्धूतं यथा दलम्
Но, увидев гирлянду из древесины туласи, посланцы Ямы, владыки ушедших, гибнут издали, как лист, унесённый ветром.
Verse 19
तुलस्या विपिने धात्र्याश्छायासु यो नरोत्तमः । पिण्डं ददाति पितरो मुक्तिं यान्ति द्विजोत्तम
О лучший из брахманов! Тот лучший из людей, кто приносит пинду в роще Туласи, в тени дерева Амалаки (Дхатри), — его предки достигают освобождения.
Verse 20
पाणौ मूर्ध्नि गले चैव कर्णयोश्च मुखे द्विज । धात्रीफलं यस्तु धत्ते स विज्ञेयो हरिः स्वयम्
О дважды-рождённый! Кто носит плод амалаки (дхатри) на руке, на голове, на шее, на ушах или у рта, того следует знать как самого Хари.
Verse 21
धात्रीपत्रैः फलैर्विप्र श्रीहरिं चार्चयेद्द्विज । कोटिजन्मार्जितं पापं पूजया नश्यति सकृत्
О брахман, почитай Шри Хари листьями и плодами дхатри (амалаки); одним таким совершением пуджи уничтожается грех, накопленный за десять миллионов рождений.
Verse 22
यज्ञादेवाश्च मुनयस्तीर्थानि कार्तिके द्विज । धात्रीवृक्षं समाश्रित्य तिष्ठन्ति कार्तिके सदा
О дваждырождённый, в месяц Картика боги, муни и святые тиртхи пребывают всегда, находя прибежище у дерева дхатри.
Verse 23
धात्रीपत्रं कार्तिके च द्वादश्यां तुलसीदलम् । चिनोति यो नरो गच्छेन्निरयं यातनामयम्
Тот человек, кто в месяц Картика, в день Двадаши, срывает листья амалаки и листья туласи, идёт в ад, исполненный мучений.
Verse 24
धात्रीछायासु यो विप्र चान्नं भुनक्ति कार्तिके । अन्नसंसर्गजं पापमावर्षं तस्य नश्यति
О брахман, кто в месяц Картика ест пищу в тени дерева дхатри (амалаки), у того на год уничтожается грех, возникающий от соприкосновения с пищей.
Verse 25
तुलसीवनमध्ये च धात्रीमूले च कार्तिके । कुर्याद्धर्यर्चनं विप्र वैकुण्ठं याति स ध्रुवम्
О брахман, тот, кто в месяц Картика совершает почитание Хари — среди рощи туласи или у корня дерева амалаки (дхатри), — несомненно достигает Вайкунтхи.
Verse 26
तुलसीमूलदेशेऽपि स्थितं वारि द्विजोत्तम । गृह्णाति मस्तके भक्त्या पापी याति हरेर्गृहम्
О лучший из дважды-рождённых, даже вода, стоявшая у корня святой Туласи, — если грешник с преданностью возложит её на голову, — достигает обители Хари.
Verse 27
तुलसीपत्रगलितं यस्तोयं शिरसावहेत् । सर्वतीर्थेषु स स्नातश्चांते याति हरेर्गृहम्
Кто возложит на голову воду, стекшую по листьям Туласи, тот считается омывшимся во всех тиртхах; и в конце он идёт в обитель Хари.
Verse 28
पुरा कश्चिद्द्विजश्रेष्ठो द्वापरेऽभून्महामुने । स्नात्वैकदा तुलस्यै स वनं दत्वा गृहं गतः
О великий мудрец, в давние времена, в эпоху Двапара, жил превосходный брахман. Однажды, совершив омовение, он даровал Туласи рощу и затем вернулся домой.
Verse 29
आदित्यो वर्चसा नाम्ना मार्त्तंड इव पुण्यतः । तृषार्तो भक्षकः कश्चिदागतो बहुकल्मषः
Был там человек по имени Адитья Варчас, добродетельный, как Мартаṇḍа — Солнце. Измученный жаждой, пришёл некий пожиратель, отягощённый множеством грехов.
Verse 30
तुलस्यामूलतस्तोयं पीत्वा चासौ हतांहसः । त्वरयाप्यागतो व्याधो नाम्ना यश्चासिमर्द्दनः
Испив воду у корня Туласи, он освободился от греха. Затем поспешно прибыл охотник по имени Асимардaна.
Verse 31
उवाच भुक्तं चान्नं च भुक्त्वा भग्नं गतः किमु । कृत्वा मे पाकभांडस्थं चागतो हिंसकस्य ते
Он сказал: «Ты съел пищу; и после еды зачем ты всё разбил и ушёл? Повредив мой котёл для варки, ты вернулся — о жестокий!»
Verse 32
विव्याध तं गतप्राणं नेतुं वै शमनाज्ञया । आगताः किंकराः क्रुद्धाः पाशमुद्गरपाणयः
Чтобы унести того, в ком уже не было дыхания, по повелению Ямы явились разгневанные слуги Ямы, с арканами и палицами в руках.
Verse 33
बद्ध्वा नेतुं मनश्चक्रुरागता विष्णुकिंकराः । तदा छित्त्वा चर्मपाशं स्यंदने तं मनोहरे
Слуги Вишну, придя, приготовились связать его и унести. Тогда, разрубив кожаную петлю, они посадили его на ту чарующую колесницу.
Verse 34
तूर्णमारोहयामासुः पप्रच्छुर्विनयान्विताः । तेऽपि पुण्येन भोः संतः केन वै नीयतेऽप्यसौ
Они поспешно помогли ему взойти и, с почтительной кротостью, спросили: «О благородные, по какой заслуге этого человека несут к его уделу?»
Verse 35
ऊचुस्तेऽसौ पुरा राजा पुण्यं बहुतरं कृतम् । अकरोद्धरणं कांचित्सुंदरीं चांगनामयम्
Они сказали: «Прежде он был царём и совершил весьма великое благочестие; он устроил поддержку и содержание одной прекрасной женщине, страдавшей от тягот женской доли.»
Verse 36
अनेन चांहसा राजा गतो वै शमनक्षयम् । तत्रक्लेशं तु युष्माभिर्दत्तं वै शमनाज्ञया
Этим самым грехом царь воистину отправился в обитель Ямы. Однако по повелению Ямы вы причинили ему там страдание.
Verse 37
ताम्रमय्यास्त्रियासार्द्धं क्रीडां सुप्त्वा चकार सः । तप्तायां लोहशय्यायां वैक्लव्यं कर्मणा नृप
Поиграв с женщиной, сделанной из меди, и затем уснув, он — силою собственных деяний, о царь, — оказался беспомощным на раскалённом железном ложе.
Verse 38
तप्तायोभीषणं तप्तं लोहस्तंभं यमाज्ञया । ततः स्थितः समालिंग्य भुक्त्वा दुःखं चिरं नृपः
По повелению Ямы был создан пылающий железный столб, страшный своим жаром. Затем царя заставили стоять и обнимать его, и так он долго терпел мучение.
Verse 39
सिक्तः क्षारांबुधाराभिरन्यैर्वै शमनालये । ततो नरकशेषे च पापयोनौ मुहुर्मुहुः
Его обливают потоками едкой солёной воды и иными мучениями в обители Ямы; а затем снова и снова низвергают в прочие адские миры и в греховные утробы (низкие рождения).
Verse 40
जन्मासाद्य चिरं दुःखमनुभूतं स्वकर्मणा । तुलसीमूलकं वारि पीत्वा याति हरेर्गृहम्
Родившись вновь и долго испытав страдание по своим деяниям, тот, кто пьёт воду у корня Туласи, отправляется в обитель Хари (Вишну).
Verse 41
इदानीं तद्वचः श्रुत्वा गतादूता यथागताः । तेन सार्द्धं विष्णुदूता गता वैकुंठमंदिरम्
Тогда, услышав его слова, посланцы удалились так же, как пришли; и вместе с ним посланцы Вишну отправились во дворец-храм Вайкунтхи.
Verse 42
माहात्म्यं कथितं ब्रह्मन्तुलस्याः पापनाशनम् । कुर्वंति सेवां ये भक्त्या न जाने किं भवेन्मुने
О брахман, я поведал о величии Туласи, уничтожающем грехи. Те, кто служит ей с преданностью,—о мудрец,—я и сказать не могу, какого блаженного состояния они достигнут.