Adhyaya 17
Brahma KhandaAdhyaya 1728 Verses

Adhyaya 17

The Greatness of Viṣṇu’s Foot-Water (Pādodaka) as a Destroyer of Sin

Шаунака просит Суту подробно рассказать о силе воды, омывшей стопы Вишну, — падодаки/чаранадоки, уничтожающей грех. Сута прославляет падодаку как освобождающую уже одним прикосновением: её заслуга равна или превосходит плоды паломничеств, омовения в Ганге, великих даров и бесчисленных жертвоприношений, особенно когда её с благоговением возлагают на голову вместе с туласи. Затем Шаунака требует примера из предания. Сута повествует о Сударшане, грешном брахмане, осуждённом за нарушение святого дня Хари — Экадаши; Яма судит его по свидетельству Читрагупты, и тот проходит через адские перерождения. Наконец, соприкосновение с водой стоп Хари, хранившейся у порога, становится решающим поворотом, уничтожающим накопленный грех, и показывает: падодака — услышанная, коснувшаяся или выпитая — направляет кармическую судьбу к обители Хари.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । विष्णुपादोदकस्यापि माहात्म्यं पापनाशनम् । कथयस्व महाप्राज्ञ समूलं मे कृपार्णव

Шаунака сказал: «О великий мудрец, поведай мне полностью — о океан сострадания — грехоразрушающее величие воды, омывшей стопы Вишну».

Verse 2

सूत उवाच । समस्तपातकध्वंसि विष्णुपादोदकं शुभम् । कणमात्रं वहेद्यस्तु सर्वतीर्थफलं लभेत्

Сута сказал: Благой водой, омывшей стопы Вишну, сокрушаются все грехи. Кто носит хотя бы одну каплю её, обретает заслугу всех святых мест паломничества.

Verse 3

विष्णुपादोदकं ब्रह्मन्स्पर्शतः पापनाशनम् । अकालमरणं नास्ति गंगास्नानफलं लभेत्

О брахман, вода со стоп Вишну уничтожает грех одним лишь прикосновением. Для принявшего её нет преждевременной смерти, и он обретает заслугу, равную омовению в Ганге.

Verse 4

विष्णुपादोदकं पापी यः पिबेत्तस्य किल्बिषम् । शरीरस्थं क्षयं याति कृतं ब्रह्मन्न संशयः

Даже если грешник выпьет воду, омывшую стопы Вишну, его грех, пребывающий в теле, исчезает. Это несомненно, о брахман; сомнений нет.

Verse 5

तुलसीपर्णसंयुक्तं विष्णुपादोदकं द्विज । यो वहेच्छिरसा भक्त्या चांते याति हरेर्गृहम्

О дважды-рождённый, кто с преданностью возложит на голову воду со стоп Вишну, соединённую с листьями туласи, тот в конце жизни отправится в обитель Хари.

Verse 6

मेरुतुल्यसुवर्णानि दत्त्वा यत्फलमाप्यते । हरिपादोदकं स्पृष्ट्वा प्राप्यते तत्फलं नरैः

Тот же плод, что достигается дарением золота, равного по массе горе Меру, люди обретают, лишь прикоснувшись к воде, омывшей стопы Хари (Вишну).

Verse 7

धेनुकोटिसहस्राणि यत्फलं लभते नरैः । दत्वा पादोदकं स्पृष्ट्वा तत्फलं प्राप्यते ध्रुवम्

То благочестие, которое люди обретают, даруя тысячи кроров коров, несомненно достигается тем же плодом, когда с почтением подносят и прикасаются к падодаке — святой воде от стоп.

Verse 8

यज्ञकोटिसहस्राणि कृत्वा यत्फलमाप्यते । हरिपादोदकं स्पृष्ट्वा तस्मात्कोटिगुणं नरैः

Плод, достигаемый совершением десятков миллионов жертвоприношений, — лишь прикоснувшись к воде, омывшей стопы Хари, люди обретают заслугу в крор раз большую, чем тот плод.

Verse 9

कोटिकन्याप्रदानेन यत्फलं लभ्यते जनैः । विष्णुपादोदकं स्पृष्ट्वा फलं तस्माद्द्विजाधिकम्

Какой бы плод ни получали люди, даруя в милостыню десять миллионов дев, — лишь прикоснувшись к воде, омывшей стопы Господа Вишну, обретают плод больший, о дважды-рождённый.

Verse 10

दंतिकोटिप्रदानेन सप्तिकोटिप्रदानतः । यत्फलं लभते मर्त्यः स्पृष्ट्वा पादोदकं हरेः

Заслуга, которую смертный обретает, лишь прикоснувшись к воде, омывшей стопы Хари, равна заслуге от дара десяти миллионов слонов или от дара семидесяти миллионов коров.

Verse 11

दत्वा मर्त्यः सप्तद्वीपां ससस्यां यत्फलं लभेत् । विष्णुपादोदकं स्पृष्ट्वा तस्माद्विप्राधिकं लभेत्

Какой бы плод ни получил смертный, даруя семь континентов вместе с их зерном и плодами, — лишь прикоснувшись к воде, омывшей стопы Вишну, он обретает заслугу ещё большую, о брахман.

Verse 12

शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि संक्षेपेणाधिकं किमु । विष्णुपादोदकं स्पृष्ट्वा पापी याति हरेर्गृहम्

Слушай, о брахман; я скажу кратко — к чему говорить подробнее? Лишь прикоснувшись к воде, омывшей стопы Вишну, даже грешник достигает обители Хари.

Verse 13

शौनक उवाच । स्पृष्ट्वा पीत्वा पुरा केन प्राणिना प्रापि वै गृहम् । कथयस्व हरेः सूत मम त्वं चानुकंपया

Шаунака сказал: «В древности какое живое существо прикоснулось к ней и испило её и тем воистину достигло твоей обители? О Су́та, поведай мне из сострадания это сказание, связанное с Хари».

Verse 14

सूत उवाच । पुरा त्रेतायुगे पापी नाम्ना विप्रः सुदर्शनः । जनार्द्दनदिने नित्यमश्नीयात्स द्विजोत्तम

Су́та сказал: «В древние времена, в Трета-югу, жил грешный брахман по имени Сударшана. И всё же этот лучший из дважды рождённых обычно вкушал пищу (лишь) в день, посвящённый Джанардане (Вишну)».

Verse 15

शास्त्रनिंदाकरो नित्यं व्रतनिंदाकरः सदा । असावन्यं न जानाति केवलं स्वोदरं विना

Он постоянно поносил шастры и всегда высмеивал священные обеты; такой человек не признаёт ничего, кроме собственного чрева — никого иного он не знает.

Verse 16

एकदा प्राप्तकालस्तु निधनं प्राप्तवान्द्विज । यमदूताः समायाता बद्ध्वा नीतो यमालयम्

Однажды, когда пришёл назначенный срок, брахман встретил смерть. Ямадуты явились, связали его и увели в обитель Ямы.

Verse 17

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे चरणोदकमाहात्म्ये । सप्तदशोऽध्यायः

Так, в славном «Падма-махапуране», в Брахма-кханде, в беседе Суты и Шаунаки, в разделе о величии чараṇодаки — священной воды от стоп Господа, — завершается семнадцатая глава.

Verse 18

असौ विप्रो महापापी क्रूरकर्म्मेव दृश्यते

Тот брахман — великий грешник; воистину видно, что он предается жестоким деяниям.

Verse 19

चित्रगुप्त उवाच । आकर्णय चास्य पापं पुण्यं नास्त्यणुमात्रकम् । वासरेऽपि हरेर्नित्यमकरोद्भोजनं विभो

Сказал Читрагупта: «Выслушай и грех этого человека: нет в нем и атома заслуги. Даже в священный день Хари, о Владыка, он постоянно ел пищу (нарушая пост)».

Verse 20

वासरे कमलाभर्तुश्चाश्नीयाद्यो नराधमः । पुरीषं सोऽश्नीयाद्राजन्निरयं याति दारुणम्

О царь, самый низкий из людей, кто ест в день, посвященный Владыке Камалы (Вишну), словно бы поедает нечистоты и отправляется в ужасный ад.

Verse 21

मन्वंतरशतं देहि स्थानं तु निरयेऽप्यमुम् । ग्रामक्रोडस्य योनौ हि ततो जन्म भविष्यति

«Определи ему место в аду на сто манвантар. Затем он родится из чрева деревенской свиньи.»

Verse 22

सूत उवाच । यमाज्ञया ततो विप्र तस्य दूतैर्भयंकरैः । पातितस्तु पुरीषे वै मन्वंतरशताधिकम्

Сута сказал: Тогда, о брахман, по повелению Ямы его устрашающие посланники низвергли его в нечистоты — воистину — более чем на сто манвантар.

Verse 23

ततो मुक्तोऽभवच्चासौ पृथिव्यां ग्रामसूकरः । चिरं नरकमश्नीयाद्धरिवासरभोजनात्

Затем он был освобождён и на земле стал деревенским вепрем; долго он вкушал муки ада, ибо ел в священный день Хари (Экадаши).

Verse 24

ततो विप्र प्राप्तकालः पंचत्वं स जगाम ह । काकयोनौ पुनर्जन्म लेभेऽसौ विड्भुजः सदा

Затем, о брахман, когда пришёл назначенный срок, он умер. Потом он вновь родился в чреве вороны и с тех пор жил как тот, кто постоянно ест нечистоты.

Verse 25

एकस्मिन्दिवसे विप्र श्रीहरेश्चरणोदकम् । द्वारदेशेस्थितं पीत्वा सर्वपापविवर्जितः

О брахман, в один из дней, испив воду, омывшую стопы Шри Хари и поставленную у входа, человек освобождается от всех грехов.

Verse 26

तस्मिन्नेव दिने काकः पतितः शबरस्य च । काले मृत्युदशां प्राप्तो व्याधेन वायसोपि च

В тот же самый день и ворона постигло падение, и шабара также; в должный срок и охотник — вместе с вороной — достиг состояния смерти.

Verse 27

आगते स्यंदने दिव्ये राजहंसयुते शुभे । आरुह्य बलिभुग्विप्र ययौ स हरिमंदिरम्

Когда прибыла сияющая божественная колесница, благоприятная и запряжённая царственными лебедями, брахман — вкушающий жертвенные подношения — взошёл на неё и отправился в храм Хари.

Verse 28

पादोदकस्य माहात्म्यं कथितं पापनाशनम् । यः शृणोति नरः पापी तस्य पापं विनश्यति

Было поведано величие падодаки как уничтожающей грехи. Даже грешный человек, слушающий это, лишается своего греха.