В диалоге Васу–Мохини Васу излагает полный порядок поклонения Нараяне (Nārāyaṇa), сосредоточенный на мандале восьмилепесткового лотоса, начертанной внутри квадратного ограждения с четырьмя вратами. После начальных очищений (ачамана и дисциплина речи) садхака совершает внутреннее очищение через мантра-визуализацию (kṣa/ra в сердце; ekāra в лунном круге на темени), достигая омовения, подобного амрите, и обретения «божественного тела». Затем выполняется ньяса аштакшари (aṣṭākṣarī) по телесным точкам, добавляются вайшнавские вспомогательные элементы панчаанга (pañcāṅga), кара-шуддхи и созерцание чатурвьюхи (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha), пронизывающей тело. Защита по направлениям устанавливается размещением имен Вишну вокруг себя и призыванием мандал Солнца–Луны–Огня. Божество устанавливается в сердцевине лотоса, почитается восьми- и двенадцатисложными мантрами и призывается в обликах аватар (Matsya, Narasiṃha, Vāmana). Далее следуют упачары: pādya, arghya, madhuparka, ācamanīya, snāna, vastra, gandha, upavīta, dīpa, dhūpa, naivedya. Лепестки лотоса принимают вьюхи и аватары; размещаются оружия и спутники (śaṅkha, cakra, gadā, śārṅga, меч, колчан, Garuḍa); призываются дикпалы и космические опоры. Глава завершается указанием чисел джапы (8/28/108), применением мудр и утверждением, что даже созерцание такого поклонения ведет к нетленному Вишну, тогда как незнание правильного почитания Хари препятствует достижению высшей обители.
Verse 1
वसुरुवाच । देवान् ऋषीन्पितॄंश्चान्यान्संतर्प्याचम्य वाग्यतः । हस्तमात्रं चतुष्कोणं चतुर्द्वारं सुशोभनम् ॥ १ ॥
Васу сказал: должным образом умиротворив подношениями богов, риши, питри (предков) и прочих, затем совершив ачаману и обуздав речь, следует устроить прекрасный квадрат (алтарь/диаграмму) мерою в одну ладонь, с четырьмя искусно сделанными вратами.
Verse 2
पुरं विलिख्य विधिजेतीरे तस्य महोदधेः । मध्ये तत्र लिखेत्पद्मष्टपत्रं सकर्णिकम् ॥ २ ॥
Начертив по предписанию священную ограду (пура) на берегу того великого океана, следует затем в её середине изобразить лотос с восемью лепестками и с сердцевиной (карника).
Verse 3
एवं मंडलमालिख्य पूजयेत्तत्र मोहिनि । अष्टाक्षरविधानेन नारायणमजं विभुम् ॥ ३ ॥
Так, начертив ритуальную мандалу, о Мохини, следует там поклоняться Нараяне — Нерождённому, всепроникающему Владыке — согласно обряду восьмисложной мантры (аштаакшара).
Verse 4
अथ ते संप्रवक्ष्यामि कायशोधनमुत्तमम् । क्षकारं हृदये चिंत्यं रक्तं रेफसमन्वितम् ॥ ४ ॥
Теперь я поведаю тебе высший способ очищения тела: в сердце созерцай слог «kṣa», представляя его красным и соединённым со звуком «ra» (рефой).
Verse 5
ज्वलंतं त्रिशिखं चैव दहंतं पापसंचयम् । चंद्रमंडलमध्यस्थमेकारं मूर्ध्नि चिंतयेत् ॥ ५ ॥
Следует созерцать слог «E» (экара), пребывающий в центре лунного круга: пылающий, с тремя языками пламени, сжигающий накопленную массу грехов; и поместить это созерцание на темени.
Verse 6
शुक्लवर्णं प्रवर्षंतममृतं प्लावयन्महीम् । एवं निर्द्धूतपापस्तु दिव्यदेहस्ततो भवेत् ॥ ६ ॥
Белосияющий нектар проливается дождём, затопляя землю. Так, когда грехи полностью смыты, человек затем обретает божественное тело.
Verse 7
अष्टाक्षरं ततो मंत्रं न्यसेद्देहात्मनेर्बुधः । वामपादं समारभ्य क्रमशश्चैव विन्यसेत् ॥ ७ ॥
Затем мудрый практикующий должен совершить ньясу восьмисложного мантра (аштакшара) на собственном теле, начиная с левой стопы и размещая его шаг за шагом в должном порядке.
Verse 8
पंचांगं वैष्णवं चैव चतुर्व्यूहं तथैव च । करशुद्धिं प्रकुर्वीत मूलमंत्रेण साधकः ॥ ८ ॥
Практикующий должен совершить вайшнавское «пятьчастие» (pañcāṅga) и также созерцание четырёх Вьюх; равно и с помощью коренного мантра (mūla-mantra) выполнить очищение рук (kara-śuddhi).
Verse 9
एकैकं चैव वर्णं तु अंगुलीषु पृथक् पृथक् । ॐकारं पृथिवी शुक्लं वामपादे तु विन्यसेत् ॥ ९ ॥
Следует поместить каждый слог отдельно на пальцах. Затем установить священное Oṃ вместе с элементом земли, созерцаемым белым, на левой стопе.
Verse 10
नकारस्तु भावः श्यामो दक्षिणे तु व्यवस्थितः । मोकारं कालमेवाहुर्वामकट्यां निधापयेत् ॥ १० ॥
Слог «на» называют тёмным началом бхавы — внутреннего настроя — и его следует поместить справа. Слог «ма» провозглашается самим Временем (kāla), и его следует поместить на левом бедре.
Verse 11
नाकारं पूर्वबीजं तु दक्षिणस्यां व्यवस्थितम् । राकारस्तेज इत्याहुर्नाभिदेशे व्यवस्थितः ॥ ११ ॥
Слог «на», предшествующий семенной звук, следует поместить справа. Слог «ра», как говорят, по природе есть сияние (теджас) и должен быть установлен в области пупка.
Verse 12
वायव्योऽयं यकारस्तु वामस्कंधे समाश्रितः । णाकारः सर्वदा ज्ञेयो दक्षिणांसे व्यवस्थितः ॥ १२ ॥
Слог «йа», относящийся к Ваю (ветру), следует поместить на левом плече. Слог «ṇa» надлежит всегда понимать как пребывающий на правом плече.
Verse 13
यकारोऽयं शिरस्थश्च यत्र लोका व्यवस्थिताः । ॐकारं हृदये न्यस्य विकारं वा शिरस्यथ ॥ १३ ॥
Эту букву «йа» следует поместить в голове, ибо в ней миры пребывают в должном порядке. Установив слог «Ом» в сердце, затем следует поместить букву «ви» на голове.
Verse 14
ष्णकारं वै शिखायां तु वेकारं कवचे न्यसेत् । नकारं नेत्रयोस्तु स्यान्मकारं चास्त्रमीरितम् ॥ १४ ॥
Слог «ṣṇa» следует поместить в шикхе (верхнем локоне), слог «ve» — в каваче (защитной мантре-броне). Слог «na» должен быть в глазах, а слог «ma» провозглашается астрой (мантрой-оружием).
Verse 15
ललाटे वासुदेवस्तु शुक्लवर्णः समास्थितः । रक्तः संकर्षणश्चैव मुखे वह्न्यकसन्निभः ॥ १५ ॥
На лбу пребывает Васудева, утверждённый в белом сиянии. И Санкаршана, красного цвета, также присутствует на лице, лучезарный, как огонь и солнце.
Verse 16
प्रद्युम्नो हृदये पीतोऽनिरुद्धो मेहने स्थितः । सर्वांगे सर्वशक्तिश्च चतुर्व्यूहार्चितो हरिः ॥ १६ ॥
Прадьюмна, сияющий золотом, да созерцается в сердце; Анируддха пребывает в органе рождения. И Хари почитается как Чатурвьюха, чья всесильная шакти пронизывает всё тело.
Verse 17
ममाग्रेऽवस्थितो विष्णुः पृष्ठतश्चापि केशवः । गोविंदो दक्षिणे पार्श्वे वामे तु मधुसूदनः ॥ १७ ॥
Передо мной стоит Вишну; позади меня — Кешава. Справа — Говинда, слева — Мадхусудана.
Verse 18
उपरिष्टात्तु वैंकुठो वाराहः पृथिवीतले । अवांतरदिशो यास्तु तासु सर्वासु माधवः ॥ १८ ॥
Над нами — Вайкунтха; на лике земли — Господь как Вараха. А во всех промежуточных направлениях, в каждом из них, пребывает Мадхава.
Verse 19
गच्छतस्तिष्ठतो वापि जाग्रतः स्वपतोऽपि वा । नरसिंहकृता गुप्तिर्वासुदेवमयो ह्यहम् ॥ १९ ॥
Иду ли я или стою, бодрствую ли или даже сплю — есть защита, совершаемая Нарасимхой; ибо я воистину пронизан Васудевой (Вишну).
Verse 20
एवं विष्णुमयो भूत्वा ततः कर्म समारभेत् । यथा देहे तथा देवे सर्वतत्वानि योजयेत् ॥ २० ॥
Так, став исполненным Вишну, следует затем приступать к обрядовому действию. Как в собственном теле, так и в божестве надлежит должным образом соотнести и соединить все таттвы.
Verse 21
फकारांतं समुद्दिष्टं सर्वविघ्नहरं शुभम् । तत्रार्कचंद्रवह्नीयनां मंडलानि विचिंतयेत् ॥ २१ ॥
Слог, оканчивающийся на «пха», провозглашается благим и устраняющим все препятствия. На нём следует созерцать круговые мандалы Солнца, Луны и Огня.
Verse 22
पद्ममध्ये न्यसेद्विष्णुं भुवनस्यांतरस्य तु । ततो विचिंत्य हृदये प्रणवं ज्योतिरुत्तमम् ॥ २२ ॥
Следует поместить Вишну в середине лотоса — во внутреннем пространстве вселенной. Затем, созерцая в сердце, надлежит медитировать на Пранаву (Ом), высший свет.
Verse 23
कर्णिकायां समासीनं ज्योतीरूपं सनातनम् । अष्टाक्षरं ततो मंत्रं न्यसेच्चैव यथाक्रमम् ॥ २३ ॥
На сердцевине лотоса (карника) восседает Вечный, чья форма — чистый свет. Затем следует должным образом совершить ньясу мантры из восьми слогов (аштакшара) в правильной последовательности.
Verse 24
तेन व्यस्तसमस्तेन पूजनं परमं स्मृतम् । द्वादशाक्षरमंत्रेण यजेद्देवं सनातनम् ॥ २४ ॥
Этим способом — будь то в развернутом или кратком виде — поклонение считается высшим. Мантрой из двенадцати слогов (двадашакшара) следует почитать Вечного Господа.
Verse 25
ततोऽवधार्य हृदये कर्णिकायां बहिर्न्यसेत् । चतुर्भुजं महासत्वं सूर्यकोटिसमप्रभम् ॥ २५ ॥
Затем, прочно утвердив внимание в сердце, следует поместить (Господа) вовне — на сердцевине лотоса сердца, созерцая великое возвышенное Существо, четырёхрукое, чьё сияние равно сиянию десяти миллионов солнц.
Verse 26
चिंतयित्वा महायोगं ततश्चावाहयेत्क्रमात् । मीनरूपावहश्चैव नरसिंहश्च वामनः ॥ २६ ॥
Созерцав Всевышнего как Махайогу, затем следует по порядку призвать Его: как принимающего образ Рыбы, а также как Нарасимху и Ваману.
Verse 27
आयांतु देवा वरदा मम नारायणाग्रतः । सुमेरुः पादपीठं ते पद्मकल्पितमासनम् ॥ २७ ॥
Да придут боги, дарующие благодать, пред лик моего Господа Нараяны. Пусть Сумеру будет Твоей подставкой для стоп, а лотос, приготовленный для Тебя, — Твоим сиденьем.
Verse 28
सर्वतत्वहितार्थाय तिष्ठ त्वं मधुसूदन । पाद्यं ते पादयोर्देव पद्मनाभ सनातन ॥ २८ ॥
Ради блага и истинной цели всех таттв стой здесь, о Мадхусудана. О Боже — Падманабха, Вечный, — эту воду для омовения стоп я подношу к Твоим стопам.
Verse 29
विष्णो कमलपत्राक्ष गृहाण मधुसूदन । मधुपर्कं महादेव ब्रह्माद्यैः कल्पितं मया ॥ २९ ॥
О Вишну, Мадхусудана с глазами, подобными лепесткам лотоса, о великий Владыка, прими этот мадхупарка (медовую смесь‑подношение), приготовленный мною по установлению Брахмы и прочих богов.
Verse 30
निवेदितं च भक्त्यार्घं गृहाण पुरुषोत्तम । मंदाकिन्यास्ततो वारि सर्वपापहरं शिवम् ॥ ३० ॥
О Пурушоттама, прими этот аргьям, поднесённый с бхакти. Затем (прими) воду Мандакини — благую и чистую, подобную Шиве, уносящую все грехи.
Verse 31
गृहाणाचमनीयं त्वं मया भक्त्या निवेदितम् । त्वमापः पृथिवी चैव ज्योतिस्त्वं वायुरेव च ॥ ३१ ॥
Прими эту воду для ачамании (ācamanīya), что я подношу с бхакти. Ты Сам — воды и земля; Ты — свет (огонь) и воистину Ты — ветер.
Verse 32
लोकसंधृतिमात्रेण वारिणा स्नापयाम्यहम् । देवतंतुसमायुक्ते यज्ञवर्णसमन्विते ॥ ३२ ॥
Лишь тем количеством воды, что нужно для поддержания мира, без расточительства, я совершаю обряд омовения. (Эта вода/этот обряд) соединён с «нитями» божеств и наделён священными цветами яджны.
Verse 33
स्वर्णवर्णप्रभे देव वाससी प्रतिगृह्यताम् । शरीरं च न जानामि चेष्टां च तव केशव ॥ ३३ ॥
О сияющий Владыка, блистающий золотым светом, прими эти одежды. О Кешава, я не постигаю Твоего божественного облика и не могу измерить пути Твоих деяний.
Verse 34
मया निवेदितं गंधं प्रतिगृह्य विलिप्यताम् । ऋग्यजुःसाममंत्रेण त्रिवृतं पद्मयोनिना ॥ ३४ ॥
Прими благовонную пасту, что я поднёс, и помажь ею (этот священный образ/Твоё святое тело). Она трижды освящена Лотосорождённым (Брахмой) мантрами Риг, Яджус и Сама.
Verse 35
सावित्रीग्रंथिसंयुक्तमुपवीतं तवार्प्यते । दिव्यरत्नसमायुक्ता वह्निभानुसमप्रभाः ॥ ३५ ॥
Я подношу Тебе упавиту — священный шнур, соединённый с узлом обряда Савитри (Гаятри). Он украшен божественными драгоценностями и сияет, как огонь и солнце.
Verse 36
गात्राणि शोभयिष्यंति अलंकारास्तु माधव । सूर्याचंद्रसोमर्ज्योतिर्विद्युदग्न्योस्तथैव च ॥ ३६ ॥
О Мадхава, украшения украсят члены тела; так же воссияет сияние солнца, луны, Сомы, молнии и огня.
Verse 37
त्वमेव ज्योतिषां देव दीपोऽयं प्रतिगृह्यताम् । वनस्पतिरसो दिव्यो गंधाढ्यः सुरभिश्च ते ॥ ३७ ॥
О Боже, Свет среди всех светов, прими эту лампаду. Она горит на божественной эссенции растений (масле), богатой ароматом и благоуханной для Тебя.
Verse 38
मया निवेदितो भक्त्या धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम् । अन्नं चतुर्विधं स्वादु रसैः षड्भिः समान्विताम् ॥ ३८ ॥
Да будет принят этот фимиам, принесённый мною с бхакти. И да будет принят также этот вкусный четырёхвидный дар пищи, наделённый шестью вкусами.
Verse 39
मया निवेदितं भक्त्या नैवेद्यं तव केशव । पूर्वे दले वासुदेवं याम्ये संकीर्षणं न्यसेत् ॥ ३९ ॥
О Кешава, я с бхакти преподнёс Тебе пищевое подношение (найведья). В восточной части следует поместить Васудеву, а в южной — Санкаршану.
Verse 40
प्रद्युम्नं पश्चिमे कुर्यादनिरुद्धं तथोत्तरे । वाराहं च तथाग्रेये नरसिंहं च नैर्ऋते ॥ ४० ॥
Прадьюмну следует поместить на западной стороне, а Анируддху — на северной; Вараху — на северо-востоке, и Нарасимху — на юго-западе.
Verse 41
वायव्यां माधवं चैव तथैशाने त्रिविक्रमम् । तथाष्टाक्षरदेवस्य गरुडं परितो न्यसेत् ॥ ४१ ॥
На северо‑западе следует установить (призвать) Мадхаву, а на северо‑востоке — Тривикраму; также вокруг Владыки мантры Аштаакшари надлежит расположить Гаруду со всех сторон.
Verse 42
वामपार्श्वे तथा चक्रं शंखं दक्षिणतो न्यसेत् । तथा महागदां चैव न्यसेद्देवस्य दक्षिणे ॥ ४२ ॥
Диск (чакра) следует поместить слева, а раковину (шанкху) — справа; также и великую булаву (махā‑гаду) надлежит поставить по правую сторону Божества.
Verse 43
ततः शार्ङ्गधनुर्विद्वान्न्यसेद्देवस्य वामतः । दक्षिणे चेषुधी दिव्ये खङ्गं वामे च विन्यसत् ॥ ४३ ॥
Затем сведущий поклоняющийся должен поместить слева от Божества лук Господа — Шарнгу (Śārṅga); справа — божественный колчан со стрелами; и меч также установить слева.
Verse 44
श्रियं दक्षिणतः स्थाप्य पुष्टिमुत्तरतो न्यसेत् । वनमालां च पुरतस्ततः श्रीवत्सकौस्तुभौ ॥ ४४ ॥
Установив Шри (Лакшми) справа и поместив Пушти к северу, следует расположить спереди лесную гирлянду (ванамалу); затем — знак Шриватса и драгоценность Каустубха.
Verse 45
विन्यसेद्धृदयादीनि पूर्वादिषु चतुर्ष्वपि । ततोऽस्त्रं देवदेवस्य कोणे चैव तु विन्यसेत् ॥ ४५ ॥
Следует совершить ньясу сердца и прочих частей (анга‑ньясу) во всех четырёх направлениях, начиная с востока. Затем в углу, то есть в промежуточном направлении, следует также установить мантру‑оружие (астра) Бога богов.
Verse 46
इंद्रमग्निं यमं चैव निर्ऋतिं वरुणं तथा । वायुं धनदमीशानमनंतं ब्रह्मणा सह ॥ ४६ ॥
Призываются и поминаются: Индра, Агни, Яма, Ниррити, Варуна, Ваю, Кубера (владыка богатства), Ишана и Ананта — вместе с Брахмой также.
Verse 47
पूजयेत्तान्स्वकैर्मंत्रैरधश्चोर्ध्वं तथैव च । एवं संपूज्य देवेशं मंडलस्थं जनार्दनम् ॥ ४७ ॥
Следует почитать их своими предписанными мантрами — и внизу, и вверху. Так, совершив полное поклонение, надлежит почтить Джанардану, Владыку богов, пребывающего в ритуальной мандале.
Verse 48
लभेदभिमतान्कामान्नरो नास्त्यत्र संशयः । अनेनैव विधानेन मंडलस्थं जनार्दनम् ॥ ४८ ॥
Этим способом человек обретает желанные цели — в этом нет сомнения. По этому же установлению следует поклоняться Джанардане (Вишну), утверждённому в священной мандале.
Verse 49
पूजितं यस्तु पश्येत्स प्रविशेद्विष्णुमव्ययम् । सकृदप्यर्चितो येन विधिनानेन केशवः ॥ ४९ ॥
Кто видит Господа, которому совершают поклонение, тот входит в нетленный Вишну. Ибо по этому установленному обряду даже однократное почитание Кешавы само по себе дарует плод.
Verse 50
जन्ममृत्युजरास्तीर्त्वा विष्णोः पदमवाप्नुयात् । यः स्मरेत्सततं भक्त्या नारायणमतंद्रितः ॥ ५० ॥
Тот, кто непрестанно, с бхакти и без нерадения, помнит Нараяну, преодолевает рождение, смерть и старость и достигает обители Вишну.
Verse 51
अन्वहं तस्य वासाय श्वेतद्वीपः प्रकीर्तितः । ॐकारादिसमायुक्तं नमस्कारं तदीयकम् ॥ ५१ ॥
Его ежедневной обителью прославлен Шветадвипа; и поклонение, принадлежащее Ему, — это благоговейный намаскара, начинаемый с «Ом» и прочих священных формул.
Verse 52
सनाम सर्वतत्त्वानां मंत्र इत्यभिधीयते । अनेनैव विधानेन गंधपुष्पं निवेदयेत् ॥ ५२ ॥
То изречение, что включает имена всех таттв, называется «мантрой». По этому же установлению следует подносить благовония и цветы.
Verse 53
एकैकस्य प्रकुर्वीत यथोद्दिष्टं क्रमेण तु । मुद्रास्ततो निबध्नीयाद्यथोक्तिक्रमवेदितम् ॥ ५३ ॥
Следует совершать каждое действие по отдельности, в предписанном порядке; затем исполнять мудры, точно зная их последовательность, как сказано.
Verse 54
जपं चैव प्रकुवर्ति मूलमंत्रेण तत्ववित् । अष्टाविंशतिमष्टौ वा शतमष्टोत्तरं तथा ॥ ५४ ॥
И знающий истинный принцип должен совершать джапу коренной мантрой (мула-мантрой): либо двадцать восемь раз, либо восемь раз, либо также сто восемь раз.
Verse 55
काम्येषु च यथोक्तं स्याद्यथाशक्ति समाहितः । पद्मं शंखं च श्रीवत्सं गदां गरुडमेव च ॥ ५५ ॥
И в обрядах, совершаемых ради исполнения особых желаний, следует поступать в точности по предписанию, собрав ум и действуя по мере сил — (созерцая или отмечая) лотос, раковину, знак Шриватса, булаву и также Гаруду.
Verse 56
चक्रं खङ्गं च शार्ङ्गं च अष्टौ मुद्राः प्रकीर्तिताः । गच्छ गच्छ परं स्थानं पुराणपुरुषोत्तम ॥ ५६ ॥
Диск, меч и лук Шарнга — они провозглашены среди восьми священных мудр (знаков руки). Иди, иди в высшую обитель, о Пуруша-Уттама, Изначальный Верховный Лик.
Verse 57
यन्न ब्रह्मादयो देवा विंदंति परमं पदम् । अर्चनं ये न जानंति हरेर्मंत्रैर्यथोदितम् ॥ ५७ ॥
Те, кто не знает должного почитания (арчаны) Хари, как предписано, вместе с Его мантрами, не достигают высшего состояния; даже боги, начиная с Брахмы, не обретают его.
Verse 58
ते त्वत्र मूलमंत्रेण पूजयंत्यच्युतं शुभे ॥ ५८ ॥
Но здесь, о благочестивая госпожа, они поклоняются Ачьюте (Вишну) посредством коренной мантры (мула-мантры).
Verse 59
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे पुरुषोत्तममाहात्म्ये सप्तपञ्चाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५७ ॥
Так завершается пятьдесят седьмая глава «Величие Пурушоттамы» в Уттара-бхаге почитаемой Бриханнарадия-пураны, в беседе Васу и Мохини.
It functions as the cosmological and liturgical ‘body’ of the rite: Viṣṇu is installed in the pericarp (core), while petals and directions receive vyūhas/avatāras and protective placements, integrating inner meditation with outer sacred space.
Nyāsa sacralizes the practitioner’s body by mapping mantra-syllables onto bodily loci and tattva/element associations, enabling identification with Viṣṇu (viṣṇu-mayatā) before commencing external worship.
It asserts that proper worship and constant remembrance of Nārāyaṇa carry one beyond birth, death, and old age to Viṣṇu’s abode; remarkably, even seeing the worship performed is said to lead toward imperishable Viṣṇu.