В беседе, где Васу наставляет Мохини, эта глава сперва устанавливает «надлежащее время» (kāla) для tīrtha-yātrā, распределяя разные месяцы между различными божественными общинами, совершающими омовение и поклонение в названных куṇḍa/тīrtha — Кāмакуṇḍa, Рудрāвāса, Прийāдевī-куṇḍa, Лакшмī-куṇḍa, озеро Мāркаṇḍея, Коṭитīрtha, Капāла-мочана, Кāлешвара. Затем предписывается yātrā-dharma: дарение сосудов с водой вместе с пищей и цветами, плодотворное соблюдение в месяце Чайтра (tṛtīyā) с центром на Гаурī, поклонение у Сваргадвāры (Кāликā) и в высших образах (Саṃвартā/Лалитā), кормление брахманов — преданных Шивы, и призывание Пяти Гаурī. Далее описано устранение препятствий через последовательность даршана Винāяки (Ḍхуṇḍхи, Кила-, Девйā-, Гопрекша-, Хасти-Хастин, Синдӯрья) и подношения (ладду Вад̣аве). Глава наносит на «карту» охранительниц-Чаṇḍикā кшетры по сторонам света, затем переходит к рекам и слияниям Авимукты — Трисротā/Мандакини/Матсьодарī и благому приходу Ганги — и завершает плотной топографией tīrtha: Нāдешвара, Капāламочана, Оṃкāрешвара (богословие A-U-M), Панчāятана, Гопрекшaka/Гопрекшешвара, Капилā-храда (Вṛшадхваджа), Бхадрадоха (Хираṇьягарбха), Сварлокешвара/Сварлилā, Вьягхрешвара/Шайleshvara, Сангамешвара, Шукраешвара и лингам, связанный с убийством Джамбуки — каждое место обещает уничтожение грехов и освобождение в мире Шивы.
Verse 1
वसुरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि यात्राकालं तु मोहिनि । देवाद्यैस्तु कृता या तु यथायोग्यफलाप्तिदा ॥ १ ॥
Васу сказал: «Ныне, о чарующая, я изложу надлежащее время для совершения ятры — паломничества; время, установленное богами и иными, дарующее плоды сообразно достоинству и соблюдению обетов каждого».
Verse 2
चैत्रमासे तु दिविजैर्यात्रेयं विहिता पुरा । तत्रस्थैः कामकुंडे तु स्नानपूजनतत्परैः ॥ २ ॥
В месяце Чайтра боги издавна установили эту ятру. Там, у Камакунды, пребывающие в святом месте усердствуют в омовении и поклонении.
Verse 3
ज्येष्ठमासे तु वै सिद्धैः कृता यात्रा शुभानने । रुद्रावासस्य कुंडे तु स्नानपूजापरायणैः ॥ ३ ॥
О благоликая, в месяце Джйештха совершенные сиддхи воистину совершали ятру, предаваясь омовению и поклонению у священного водоёма Рудравасы.
Verse 4
आषाढे चापि गंधर्वैर्यात्रेयं विहिता शुभैः । प्रियादेव्यास्तु कुंडे वै स्नानपूजनकारकैः ॥ ४ ॥
И в месяце Ашадха эту ятру благоприятно установили гандхарвы — те, кто совершает омовение и поклонение у священной кунды Госпожи Приядеви.
Verse 5
विद्याधरैस्तु यात्रेयं श्रावणे मासि मोहिनि । लक्ष्मीकुंडस्थितैश्चीर्णा स्नानार्चनपरायणैः ॥ ५ ॥
О чарующая, в месяце Шравана эту ятру совершают видьядхары; и те, кто пребывает у Лакшми-кунды, соблюдают её, будучи преданы ритуальному омовению и поклонению.
Verse 6
मार्कंडेयह्रदस्थैस्तु स्नानपूजनतत्परैः । कृता यक्षैस्तु यात्रेयमिषमासे वरानने ॥ ६ ॥
О прекрасноликая, в месяце Иша (Iṣa) якши, пребывавшие у озера Маркандейя, совершили это паломничество, ревностно предаваясь омовению и поклонению.
Verse 7
पन्नगैश्चैव यात्रेयं मार्गमासे तु मोहिनि । कोटितीर्थस्थितैश्चीर्णा स्नानपूजाविधायकैः ॥ ७ ॥
О Мохини, это паломничество следует совершать в месяце Маргаширша (Mārgaśīrṣa) вместе с нагами; должным образом его исполняют обитатели Котитиртхи, предписывающие верные обряды омовения и поклонения.
Verse 8
कपालमोचनस्थैस्तु गुह्यकैः शुभलोचने । पौषे मासि कृता यात्रा स्नानध्यानार्चनान्वितैः ॥ ८ ॥
О прекрасноглазая, в месяце Пауша (Pauṣa) гухьяки, живущие в Капала-мочане, совершают паломничество, сопровождая его омовением, созерцанием и поклонением.
Verse 9
कालेश्वराख्यकुंडस्थैः फाल्गुने मासि शोभने । पिशाचैस्तु कृता यात्रा स्नानपूजादितत्परैः ॥ ९ ॥
В благом месяце Пхалгуна (Phālguna), о прекрасная, пишачи, обитавшие у священного водоёма по имени Калешвара, совершили паломничество, усердствуя в омовении и в деяниях поклонения и прочем.
Verse 10
फाल्गुने तु शुभे मासे सिते या तु चतुर्दशी । तेन सा प्रोच्यते देवि पिशाची नाम विश्रुता ॥ १० ॥
О Богиня, четырнадцатый лунный день (чатурдаши, caturdaśī), приходящийся на светлую половину благого месяца Пхалгуна (Phālguna), по этой причине именуется и широко известен под названием «Пишачи» (Piśācī).
Verse 11
अथ ते संप्रवक्ष्यामि यात्राकृत्यं शुभानने । कृतेन येन मनुजो यात्राफलमवाप्नुयात् ॥ ११ ॥
Ныне, о прекрасноликая, я поведаю тебе о должных обязанностях во время пути; исполняя их, человек обретает полный плод этой ятры — священного паломничества и странствия.
Verse 12
उदकुंभास्तु दातव्या मिष्टान्नेन समन्विताः । फलपुष्पसमोपेता वस्त्रैः संछादिताः शुभाः ॥ १२ ॥
Следует даровать водяные кувшины, снабжённые сладкими яствами, с плодами и цветами, и благочестиво покрытые тканью — как добрый знак.
Verse 13
चैत्रस्य शुक्लपक्षे तु तृतीया या महाफला । तत्र गौरी तु द्रष्टव्या भक्तिभावेन मानवैः ॥ १३ ॥
В светлой половине месяца Чайтра третий лунный день приносит великий плод. В тот день людям следует с преданным настроем созерцать и почитать Богиню Гаури, обретая её даршан.
Verse 14
स्नानं कृत्वा तु गंतव्यं गोप्रेक्षे तु वरानने । स्वर्द्वारि कालिकादेवी अर्चितव्या प्रयत्नतः ॥ १४ ॥
Совершив омовение, о прекрасноликая, следует отправиться в Гопрекшу. У Сваргадвары богиню Калику надлежит почитать с усердным старанием.
Verse 15
अन्या चापि परा प्रोक्ता संवर्ता ललिता शुभा । द्रष्टव्या चैव सा भक्त्या सर्वकामफलप्रदा ॥ १५ ॥
Также возвещена иная, более высокая форма — благостная Самварта, Лалита. Её следует созерцать с преданностью, ибо она дарует плоды всех желанных стремлений.
Verse 16
ततस्तु भोजयेद्विप्राञ्छिवभक्ताञ्छुचिव्रतान् । वासोभिर्द्दक्षिणाभिश्च पुष्कालभिर्यथार्हतः ॥ १६ ॥
Затем следует накормить брахманов — преданных Шиве, соблюдающих чистые обеты, — и, как подобает, почтить их одеждами и щедрой дакшиной (пожертвованием).
Verse 17
पंचगौरीः समुद्दिश्य रसान् गंधान्द्विजेऽर्पयेत् । उत्तमं श्रेय आप्रोति सौभाग्येन समन्वितः ॥ १७ ॥
Призвав Пять Гаури, следует поднести брахману вкусные яства и благовония; наделённый удачей, он достигает высшего блага.
Verse 18
विनायकान्प्रवक्ष्यामि क्षेत्रावासे तु विघ्नदान् । यान्संपूज्य नरो देवि निर्विघ्नेन फलं लभेत् ॥ १८ ॥
О Богиня, я поведаю о Винайяках, обитающих в святых местах и приносящих препятствия; почтив их должным поклонением, человек получает желанный плод без помех.
Verse 19
ढुण्ढिं तु प्रथमं दृष्ट्वा तथा किलविनायकम् । देव्या विनायकं चैव गोप्रेक्षं हस्तिहस्तिनम् ॥ १९ ॥
Увидев прежде всего Дхундхи, затем, воистину, Кила‑Винаяку, следует также узреть Девья‑Винаяку, Гопрекшу и Хасти‑Хастина.
Verse 20
विनायकं तकथैवान्यं सिंदूर्यं नाम विश्रुतन् । चतुर्थ्यां देवि द्रंष्टव्या एवं चैव विनायकाः ॥ २० ॥
И точно так же есть иной Винаяка, прославленный именем Синдурья; о Богиня, в день Чатуртхи следует прийти к нему за даршаном. Так, воистину, и надлежит созерцать Винаяк в этом обете.
Verse 21
लड्डुकाश्च प्रदातव्या एतानुद्दिश्य वाडवे । एतेन चैव कृत्येन सिद्धिमाञ्जायते नरः ॥ २१ ॥
Следует поднести ладду (ритуальные сладости), посвящая их Вадаве — подводному огню. Этим самым обрядом человек обретает сиддхи, духовное совершенство.
Verse 22
अतः परं प्रवक्ष्यामि चंडिकाः क्षेत्ररक्षिकाः । दक्षिणे रक्षते दुर्गा नैर्ऋते चांतरेश्वरी ॥ २२ ॥
Теперь я поведаю о Чандиках, хранительницах священного предела: на юге охраняет Дурга, а в Найррите (юго‑западе) — Антарешвари.
Verse 23
अंगारेशी पश्चिमे तु वायव्ये भद्रकालिका । उत्तरे भीमचंडा च महामत्ता तथैशके ॥ २३ ॥
На западе пребывает Ангаареши; на Ваявье (северо‑западе) — Бхадракалика. На севере — Бхимачанда, а на Ишане (северо‑востоке) — Махаматта.
Verse 24
ऊर्द्ध्वकेशीसमायुक्ताशांकरी पूर्वतः स्मृता । अधः केशी तथाग्नेय्यां चित्रघंटा च मध्यतः ॥ २४ ॥
Шанкари, наделённая обликом Урддхвакеши (с поднятыми вверх волосами), поминается на востоке. Адхакеши (с ниспадающими вниз волосами) также пребывает в Агнее (юго‑востоке), а Читрагханта находится в середине.
Verse 25
एतास्तु चंडिकादेवीर्यो वै पश्यति मानवः । तस्य तुष्टाश्च ताः सर्वाः क्षेत्रं रक्षति तत्पराः ॥ २५ ॥
Но кто узрит этих богинь Чандика, тем все они будут довольны и, ревностно стараясь, станут охранять кшетру — священное место.
Verse 26
विघ्नं कुर्वंति सततं पापिनां देवि सर्वदा । तस्माद्देव्यः सदा पूज्या रक्षार्थे सविनायकाः ॥ २६ ॥
О Богиня, у грешников препятствия возникают постоянно и во всякое время; потому Богинь—вместе с Вина́якой (Ганешей)—следует всегда почитать ради защиты.
Verse 27
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं संततिं विभवं सुखम् । ततो भक्त्या गंधपुष्पनैवेद्यादीन्समर्प्पयेत् ॥ २७ ॥
Если кто желает высшего достижения, потомства, богатства и счастья, пусть с бхакти поднесёт благовония, цветы, найведью (пищевое подношение) и прочее Божеству.
Verse 28
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तस्मिन्स्थाने सुलोचने । तिस्रो नद्यस्तु तत्रस्था वहंति च शुभोदकाः ॥ २८ ॥
И ещё, о прекрасноглазая, поведаю тебе о том месте: там пребывают три реки, и текут они водами благими и благословенными.
Verse 29
तासां दर्शनमात्रेण ब्रह्महत्या निवर्तिते । एका तु तत्र त्रिस्रोता तथा मंदाकिनी परा ॥ २९ ॥
Одного лишь созерцания тех священных рек достаточно, чтобы рассеялся грех брахма-хатьи (убийства брахмана). Среди них одна зовётся Трисрота (трёхпоточная), а другая, прославленная, — Мандакини.
Verse 30
मत्स्योदरी तृतीया च एतास्तिस्रतु पुण्यदाः । मंदाकिनी तत्र पुण्या मध्यमेश्वरसंस्थिता ॥ ३० ॥
Мацьйодари и третья река также — все эти три даруют духовную заслугу. Там и Мандакини священна, ибо пребывает при святилище Мадхьямешвары.
Verse 31
संस्थिता त्रिस्रोतिका च अविमुक्तेति पुण्यदा । मत्स्योदरी तु ॐकारे पुण्यदा सर्वदैव हि ॥ ३१ ॥
(Это святое место/поток) зовётся Самстхитā, также Трисротикā и Авимуктā — каждое имя дарует заслугу. А у Омкāры оно известно как Матсьодарī, вечно и неизменно дарующее очищающую благодать и заслугу.
Verse 32
तस्मिन्स्थाने यदा गंगा आगमिष्यति मोहिनी । तदा पुण्यतमः कालो देवानामपि दुर्लभः ॥ ३२ ॥
Когда чарующая река Гангā приходит к тому святому месту, то время становится наивысше благим — столь редким, что даже богам его трудно обрести.
Verse 33
वरणासिक्तसलिले जाह्नवीजलविप्लुते । तत्र नादेश्वरे पुण्ये स्नातः किमनुशोचति ॥ ३३ ॥
Когда воды смешиваются с Вараной и разливаются водами Джахнави (Гангā), там, у святого Надешвары, тот, кто омылся,—о чём ему ещё скорбеть?
Verse 34
मत्स्योदरीसमायुक्ता यदा गंगा बभूव ह । तस्मिन्काले शिवः स्नानात्कपालं मुक्तवाञ्छुभे ॥ ३४ ॥
О благословенная, когда Гангā соединилась с Матсьодарī, тогда Шива, совершив омовение, отбросил череп.
Verse 35
कपालमोचनं नाम तत्रैव सुमहत्सरः । पावनं सर्वसत्त्वानां पुण्यदं परिकीर्तितम् ॥ ३५ ॥
Там же находится весьма великое озеро по имени Капаламочана. О нём возвещают как об очистителе всех существ и дарителе заслуг.
Verse 36
मत्स्योदरीजले गंगा ॐकारेश्वरसन्निधौ । तदा तस्मिञ्जले स्नात्वा दृष्ट्वा चोंकारमीश्वरम् ॥ ३६ ॥
Там Ганга течёт в водах Матсьодарӣ, в самом присутствии Омкарешвары. Затем, омывшись в той воде и узрев Господа Омкару, человек обретает благословение.
Verse 37
शोकं जरां मृत्युबंधं ततो न स्पृशते नरः । तस्मिन्स्रातः शिवः साक्षादोंकारेश्वरसंज्ञितः ॥ ३७ ॥
Тот, кто омывается там, более не бывает затронут скорбью, старостью и узами смерти; ибо там Сам Шива явлен, прославленный именем Омкарешвара.
Verse 38
एतद्रहस्यमाख्यातं तव स्नेहाद्वरानने । अकारं चाप्युकरं च मकारं च प्रकीर्तितम् ॥ ३८ ॥
О прекрасноликая, из любви к тебе я открыл эту тайну; и также провозгласил слоги «А», «У» и «М».
Verse 39
अकारस्तत्र विज्ञेयो विष्णुलोकगतिप्रदः । तस्य दक्षिणपार्श्वे तु उकारः परिकीर्तितः ॥ ३९ ॥
Там слог «А» следует понимать как дарующий путь в обитель Вишну. По его правую сторону провозглашается присутствие слога «У».
Verse 40
तत्र सिद्धिं परां प्राप्तो देवाचार्यो बृहस्पतिः । ॐकारं तत्र विज्ञेयं ब्रह्मणः पदमव्ययम् ॥ ४० ॥
Там Брихаспати — наставник богов — достиг высшего сиддхи. Там слог «Ом» следует понимать как нетленную обитель Брахмана.
Verse 41
तयोस्तथोत्तरे भागे मकारं विष्णुसंज्ञितम् । तस्मिँल्लिंगे तु संसिद्धः कपिलर्षिर्महामुनिः ॥ ४१ ॥
И в северной части тех священных знаков слог «ма» именуется Вишну. В том самом лингаме великий мудрец Капила, совершенный махамуни, достиг духовного совершенства.
Verse 42
वाराणसीमभ्युपेत्य पंचायतनमुत्तमम् । आराध्यमानो देवशं भीष्मस्तत्र स्थितोऽभवत् ॥ ४२ ॥
Достигнув Варанаси и превосходного святилища Панчая-таны, Бхишма остался там, почитаемый сонмами божественных существ.
Verse 43
तस्मिन्स्थाने तु सुभगे स्वयमाविरभूच्छिवः । गोप्रेक्षक इति ख्यातः संस्तुतः सर्वदैवतैः ॥ ४३ ॥
В том благом месте Шива явился сам собою. Он прославился под именем «Гопрекшака» (Наблюдатель и хранитель коров) и был воспет всеми богами.
Verse 44
गोप्रेक्षेश्वरमागत्य दृष्ट्वाभ्यर्च्य च मानवः । न दुर्गतिमवाप्नोति कल्मषैश्च विमुच्यते ॥ ४४ ॥
Тот, кто приходит к Гопрекшешваре, созерцает его и совершает поклонение, не впадает в злую участь и освобождается от греховной скверны.
Verse 45
वनस्था दह्यमानास्तु सुरभ्यो दाववह्निना । म्रमंत्योऽस्मिन्ह्रदेऽभ्येत्य शांतास्तोयं पपुस्तदा ॥ ४५ ॥
Тогда благоуханные коровы Сурабхи, жившие в лесу и опаляемые лесным пожаром, блуждая, пришли к этому озеру; там они успокоились и испили его воды.
Verse 46
कपिला ह्रद इत्येवं ततः प्रभृति कथ्यते । तत्रापि स शिवः साक्षाद्वषध्वज इति स्मृतः ॥ ४६ ॥
С тех пор это место именуют «Капила-храда» — озером Капилы. Там же пребывает сам Шива, памятуемый как Вришадхваджа — «тот, чьё знамя с быком».
Verse 47
सान्निध्यं कृतवान्देवो दृश्यमानः सदा स्थितः । कपिलाह्रदतीर्थेऽस्मिन्स्नात्वा संयतमानसः ॥ ४७ ॥
Дэва утвердил здесь Своё священное присутствие, пребывая вечно и как бы зримым образом. Омывшись в этой тиртхе Капила-храда с умом сдержанным и собранным, (человек обретает близость к Нему).
Verse 48
वृषध्वजं शिवं दृष्ट्वा सर्वयज्ञफलं लभेत् । स्वर्लोकतां मृतस्तत्र पूजयित्वा शिवो भवेत् ॥ ४८ ॥
Увидев Шиву Вришадхваджу — того, чьё знамя с быком, — человек обретает плод всех жертвоприношений. А если, совершив поклонение, он умрёт там, то достигнет небесного мира; воистину, он обретает состояние, подобное Шиве.
Verse 49
लभते देहभेदेन गणत्वं चातिदुर्लभम् । अस्मिन्नेव प्रदेशे तु गावो वै ब्रह्मणा स्वयम् ॥ ४९ ॥
С оставлением тела обретается чрезвычайно редкое состояние — принадлежность к божественной свите (гане). Воистину, в этой самой области коровы были утверждены самим Брахмой.
Verse 50
शांत्यर्थं सर्वलोकानां सर्वान्पावयितुं ध्रुवम् । भद्रदोहं सरस्तत्र पुण्यं पापहरं शुभम् ॥ ५० ॥
Ради умиротворения всех миров и дабы несомненно очистить всех существ, там есть озеро по имени Бхадрадоха — святое, благоприятное и уничтожающее грех.
Verse 51
तस्मिन्स्थाने नरः स्नातः साक्षाद्वागीश्वरो भवेत् । शिवस्तत्र समानीय स्थापितः परमेष्ठिना ॥ ५१ ॥
В том священном месте человек, омывшись, становится как бы владыкой речи — вдохновенным и красноречивым. Там же Парамештхин (Брахма) сам привёл Шиву и утвердил Его.
Verse 52
ब्रह्मणश्चापि संगृह्य विष्णुना स्थापितः पुनः । हिरण्यगर्भ इत्येवं नाम्ना तत्र स्थितः शिवः ॥ ५२ ॥
И, собрав также сущность/силу, связанную с Брахмой, Вишну вновь утвердил Его там. Так Шива пребывает в том месте под именем «Хираньягарбха».
Verse 53
पुनश्चापि ततो ब्रह्मा स्वर्लोकेश्वरसंज्ञकम् । स्थापयामास वै लिंगं स्वर्लीलं कारणे क्वचित् ॥ ५३ ॥
Затем Брахма установил лингам, именуемый «Сварлокешвара». И где-то, ради особой божественной цели, он также воздвиг лингам «Сварлила».
Verse 54
दृष्ट्वा वै तं तु देवेशं शिवलोके महीयते । प्राणानिह पुनस्त्यक्त्वा न पुनर्जायते क्वचित् ॥ ५४ ॥
Воистину, узревший того Владыку богов почитается в мире Шивы; и когда затем здесь вновь оставит дыхание жизни, он уже нигде более не родится.
Verse 55
अनंता सा गतिस्तस्य योगिनामेव या स्मृता । अस्मिन्नेव महीदेशे दैत्यो दैवतकंटकः ॥ ५५ ॥
Говорят, что таково его бесконечное конечное состояние — ведомое лишь йогинам. В этой же земной области есть один дайтья, шип и мучитель богов.
Verse 56
व्याघ्ररूपं समास्थाय निहतो दर्पितो बली । व्याघ्रेश्वर इति ख्यातो नित्यं तत्र समास्थितः ॥ ५६ ॥
Приняв образ тигра, был повержен надменный и могучий. Он прославился как Вьягхрешвара («Владыка в образе Тигра») и пребывает там вечно.
Verse 57
न पुनर्दुर्गतिं याति दृष्ट्वैनममरेश्वरम् । हिमवत्स्थापितं लिंगं शैलेश्वरमिति स्थितम् ॥ ५७ ॥
Увидев этого Владыку богов, человек более не падает в дурную участь. Этот лингам, установленный на Химавате, известен как «Шаилешвара».
Verse 58
दृष्ट्वैतन्मनुजो भद्रे न दुर्गतिमवाप्नुयात् । उत्पलो विदलश्चैव यौ दैत्यौ ब्रह्मणो वरात् ॥ ५८ ॥
О благой госпоже, человек, увидевший это, не впадёт в дурную участь. Утпала и Видала — два дайтьи — обрели такую силу по дару (варе) Брахмы.
Verse 59
स्त्रीलौल्याद्दर्पितौ दृष्ट्वा पार्वत्या निहतावुभौ । सांरंगं कंतुकेनात्र तस्येदं चिह्नमास्थितम् ॥ ५९ ॥
Увидев, что оба они раздулись от гордыни из-за похоти к женщинам, Парвати сразила их обоих. Здесь установлен знак: игривый символ оленя (саранга) вместе со знаком лука — как отличительный признак.
Verse 60
दृष्ट्वैतन्मनुजो लिंगं ज्येष्ठस्थानं समाश्रितम् । न शोचति पुनर्भद्रे सिद्धो जन्मनि जन्मनि ॥ ६० ॥
О благой госпоже, увидев этот лингам, пребывающий в наивысшем месте, человек больше не скорбит; он достигает совершенства — из рождения в рождение.
Verse 61
समंतात्तस्य देवैस्तु लिंगानि स्थापितानि च । दृष्ट्वा च तानि वै मर्त्यो देहभेदे गणो भवेत् ॥ ६१ ॥
Повсюду вокруг того священного места боги воистину установили лингамы. И смертный, узрев их, при оставлении тела становится членом ган Шивы.
Verse 62
नदी वारायणसी चेयं पुण्या पापप्रणाशिनी । क्षेत्रमेतदलंकृत्य जाह्नव्या सह संगता ॥ ६२ ॥
Эта река, Вараянаси, священна и уничтожает грехи. Украсив эту святую область, она соединилась с Джахнави (Гангой).
Verse 63
स्थापितं संगमे चास्मिन्ब्रह्मणा लिंगमुत्तमम् । संगमेश्वरमित्येव ख्यातं जगति दृश्यताम् ॥ ६३ ॥
В этом священном слиянии рек Брахма установил высочайший шива-лингам. Да будет он известен в мире под именем «Сангамешвара».
Verse 64
संगमे देवनद्योश्च यः स्नात्वा मनुजः शुभे । अर्चयेत्संगमेशानं तस्य जन्मभयं कुतः ॥ ६४ ॥
О благочестивая, если человек, омывшись в месте слияния божественных рек, поклонится Господу Сангамешане (Шиве, Владыке слияния), откуда у него возьмётся страх нового рождения?
Verse 65
स्थापितं लिंगमेतच्च शुक्रेण भृगुसूनुना । नाम्ना शुक्रेश्वरं भद्रे सर्वसिद्धामरार्चितम् ॥ ६५ ॥
О благочестивая, этот лингам был установлен Шукра, сыном Бхригу. Он известен под именем «Шукрешвара» и почитаем всеми сиддхами и богами.
Verse 66
दृष्ट्वैतन्मानवः सद्यो मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः । मृतश्च न पुनर्जन्म संसारे लभते नरः ॥ ६६ ॥
Увидев это, человек тотчас освобождается от всех грехов. И после смерти он уже не получает нового рождения в сансаре.
Verse 67
जंबुकोऽत्र हतो दैत्यो महादेवेन मोहिनि । तलिंगं तु नरो दृष्ट्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ ६७ ॥
О Мохини, здесь демон Джамбука был убит Махадевой. Тот, кто узрит тот лингам, обретёт исполнение всех желаний.
Verse 68
देवैः शक्रपुरोगैश्च एतानि स्थापितानि हि । जानीहि पुण्यलिंगानि सर्वकामप्रदानि च ॥ ६८ ॥
Эти лингамы воистину были установлены богами во главе с Шакрой (Индрой). Знай: это священные лингамы, дарующие исполнение всех желаний.
Verse 69
एवमेतानि सर्वाणि शिवलिंगानि मोहिनि । कथितानि मया तुभ्यं क्षेत्रेऽस्मिन्नविमुक्तके ॥ ६९ ॥
Так, о чарующая Мохини, я поведал тебе обо всех этих шива-лингамах в этом священном месте, именуемом Авимуктой.
Verse 70
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे काशीमाहात्म्यं नाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५० ॥
Так завершается пятидесятая глава, именуемая «Величие Каши», в Уттара-бхаге Шри Бриханнарадийя-пураны, в беседе Мохини и Васу.
It sacralizes time as part of tīrtha efficacy: specific months are validated by divine communities (devas, siddhas, gandharvas, vidyādharas, yakṣas, nāgas, guhyakas, piśācas), turning yātrā into a vrata-kalpa-like discipline where correct timing, snāna, and pūjā determine the promised fruit (phala).
Vināyakas are framed as vighna-kartṛs (obstacle-causers) at sacred places; propitiation converts obstruction into siddhi. The Caṇḍikās are kṣetra-rakṣikās mapped to directions, expressing a protective mandala around the pilgrimage zone; worship aligns the pilgrim with the kṣetra’s guardianship to secure uninterrupted merit and safety.
Kapālamocana is presented as a supreme purifier linked to Śiva’s skull-casting episode (a paradigmatic release from impurity/bondage). Oṃkāreśvara anchors the metaphysical reading of the site via A-U-M theology, connecting local darśana and bathing to Brahman-realization and mokṣa-dharma outcomes.