Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

एवमुक्त्वा समाश्वास्य मां गृहीत्वा त्वरान्विताः । दोलामारोप्य गच्छेति प्रोचुः स्निग्धा मुहुर्मुर्हुः ॥ ६८ ॥

evamuktvā samāśvāsya māṃ gṛhītvā tvarānvitāḥ | dolāmāropya gaccheti procuḥ snigdhā muhurmurhuḥ || 68 ||

Сказав так, они утешили меня; и, торопясь, взяли меня, посадили на паланкин и снова и снова с ласковой заботой говорили: «Иди — ступай».

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): thus
uktvāhaving said
uktvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√vac (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having said’
samāśvāsyahaving consoled
samāśvāsya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-śvāsya (√śvas/√śvās (धातु) + ल्यप्; उपसर्ग सम्+आ)
Formल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having consoled/comforted’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (Accusative), एकवचन
gṛhītvāhaving taken
gṛhītvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√grah (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having taken/held’
tvarā-anvitāḥhastened/with haste
tvarā-anvitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottvarā-anvita (प्रातिपदिक; tvarā + anvita)
Formबहुवचन, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा; तृतीया-तत्पुरुषः ‘tvarayā anvitāḥ’ = endowed with haste
dolāmpalanquin/swing
dolām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdolā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āropyahaving seated/placed
āropya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootā-ropya (√ruh/√rop (धातु) causative sense + ल्यप्; उपसर्ग आ)
Formल्यप्/क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having placed/caused to mount’
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
itithus (saying)
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-प्रयोग (quotative particle)
procuḥthey said
procuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
snigdhāḥaffectionate (ones)
snigdhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsnigdha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘affectionate’
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): repeatedly/again and again
murhuḥagain and again
murhuḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmurhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): again and again (variant of muhuḥ)

Narrator (first-person voice within the Adhyaya’s travel/rescue episode; framed in the Purana’s narration)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights dharmic compassion in a tīrtha-yātrā setting: comforting the distressed and actively helping them forward is presented as righteous conduct that supports spiritual progress.

Bhakti is reflected here as loving, practical care (snigdhatā) shown to another being—devotion expressed not only in worship but also in supportive service during sacred journeys.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it is primarily narrative, emphasizing conduct (ācāra) and supportive action in the context of pilgrimage.