एते मन्त्रकृतो ज्ञेया वैश्यानां प्रवराः सदा इति द्विनवतिः प्रोक्ता मन्त्रायैश्च बहिष्कृताः //
ete mantrakṛto jñeyā vaiśyānāṃ pravarāḥ sadā iti dvinavatiḥ proktā mantrāyaiśca bahiṣkṛtāḥ //
Их следует знать как праваров вайшьев, установленных посредством мантр, всегда. Так было провозглашено девяносто два; и они исключены из права на ведическое мантропроизнесение (мантра-адхикара).
This verse is not about pralaya; it focuses on ritual lineage-identifiers (pravara) and the stated restriction regarding Vedic mantra-recitation.
It frames how household rites (saṃskāras, śrāddha, and other ceremonies) should be performed with correct pravara identification and according to prescribed eligibility for mantra usage—guidance a king upholding dharma would enforce and a householder would follow.
The significance is ritual: pravara functions as an ancestral seer-invocation used to authenticate one’s ritual identity in Vedic-style ceremonies, and the verse also states a limitation concerning mantra-adhikāra.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.