Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court
ये त्वानुवादे<युरवृत्तिकर्शिता ब्रूयाश्व तेषां वचनेन मां सदा । दास्यामि सर्व तदहं न संशयो न ते भयं विद्यति संनिधौ मम,जो लोग जीविकाके अभावमें कष्ट पा रहे हों और अनुवादके लिये अर्थात् पहलेके स्थायी तौरपर दिये हुए खेत और बगीचे आदिको पुनः उपयोगमें लानेके निमित्त नूतन राजाज्ञा प्राप्त करनेके लिये आपके पास आवें, उनके अनुरोधपूर्ण वचनसे आप सदा उनकी प्रार्थना मुझे सुना सकते हैं। विश्वास रखिये, आपके कथनानुसार उन याचकोंको मैं सब कुछ दूँगा; इसमें संशय नहीं है। आपको मेरे पास आने या कुछ कहनेमें भयभीत होनेकी आवश्यकता नहीं है
ye tvānuvāde ’yuravṛttikarśitā brūyāśva teṣāṃ vacanena māṃ sadā | dāsyāmi sarvaṃ tadahaṃ na saṃśayo na te bhayaṃ vidyati sannidhau mama ||
Вирата сказал: «Если люди, страдающие от отсутствия средств к жизни, придут к тебе по делу возобновления прежних пожалований — прося нового царского указа, чтобы ранее отведённые поля и сады снова можно было использовать, — то по их просьбе ты всегда можешь передавать мне их прошение. Верь: по твоему слову я дам им всё необходимое; в этом нет сомнения. Тебе не нужно бояться подходить ко мне или говорить в моём присутствии».
विराट उवाच
A ruler should be accessible and responsive to petitions, especially from those suffering economic hardship, and should remove fear from those who must speak truthfully or advocate for others.
King Virāṭa assures an intermediary that if distressed people come seeking renewed authorization to make use of previously granted lands (fields and gardens), their requests should be brought to him; he promises to fulfill them and says there is no need to fear approaching him.