Virāṭa’s Conciliation and Uttara’s Account of the Unseen Champion
Bṛhannadā/Arjuna
पाण्डवेन हता: शूरा भीष्मस्य रथरक्षिण: । शेरते सम तदा राजन् कौन्तेयस्याभितो रथम्,राजन! भीष्मके रथकी रक्षा करनेवाले शूरवीर सैनिक अर्जुनके द्वारा मारे जाकर उनके रथके दोनों ओर पड़े थे
pāṇḍavena hatāḥ śūrā bhīṣmasya ratharakṣiṇaḥ | śerate sma tadā rājan kaunteyasyābhito ratham ||
Вайшампаяна сказал: О царь, доблестные воины, охранявшие колесницу Бхишмы, были сражены Пандавом (Арджуной). Тогда они лежали, рассеянные вокруг колесницы сына Кунти,—образ того, как ратный долг и верность, будучи связаны с делом, обречённым на гибель, находят конец перед превосходным мастерством и непреклонной решимостью в бою.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the stark outcome of warfare: even brave and dutiful protectors fall when confronted by superior prowess and circumstance. It underscores the tension between loyalty to one’s commander and the inexorable consequences of battle.
Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that Arjuna has slain the warriors guarding Bhīṣma’s chariot, and their bodies lie scattered around Arjuna’s chariot, marking Arjuna’s dominance in that encounter.