अवसीदन्ति मे प्राणा भूरियं चलतीव च । नच प्रतोदं रश्मींश्व॒ संयन्तुं शक्तिरस्ति मे,“इस समय मेरे प्राण अकुला रहे हैं। यह पृथ्वी काँपती-सी जान पड़ती है। इस समय मुझमें इतनी शक्ति नहीं है कि घोड़ोंकी रास सँभालूँ और चाबुक लेकर इन्हें हाँकूँ”
avasīdanti me prāṇā bhūriyaṃ calatīva ca | na ca pratodaṃ raśmīṃś ca saṃyantuṃ śaktir asti me ||
Вайшампаяна сказал: «Силы жизни во мне иссякают; кажется, и сама земля дрожит. Сейчас у меня нет мощи держать вожжи и кнут и удерживать коней в повиновении».
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how intense fear or shock can collapse one’s practical capacity (śakti) even for routine duties; it also frames trembling of the earth as an ominous sign, reminding that inner steadiness is essential for responsible action, especially in moments that demand control and restraint.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) describes being overwhelmed—life-forces failing and the earth seeming to shake—so that he cannot manage the reins and whip to control the horses, signaling a sudden crisis during a tense chariot-related situation.