Shloka 14

दुर्योधनस्तथा वीरो राजा च रथिनां वर: । द्युतिमन्तो महेष्वासा: सर्वे युद्धविशारदा:,जहाँ द्रोण, भीष्म, कृप, कर्ण, विविंशति, अश्व॒त्थामा, विकर्ण, सोमदत्त, बाह्लिक तथा रथियोंमें श्रेष्ठ वीर राजा दुर्योधन हैं। जो सबके सब तेजस्वी, महान्‌ धनुर्धर और युद्धकी कलामें प्रवीण हैं

uttara uvāca |

duryodhanas tathā vīro rājā ca rathināṃ varaḥ |

dyutimanto maheṣvāsāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||

Уттара сказал: «Там — доблестный царь Дурьодхана, первый среди колесничих; и все они сияющи, могучие лучники — каждый искусен и закален в воинском ремесле». По ходу повествования Уттара подавлен славой и ратным совершенством кауравских героев, и страх с благоговейным изумлением перед их силой направляют его суждение перед грядущей встречей.

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वीरःhero/valiant one
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःbest/excellent
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
द्युतिमन्तःradiant/splendid
द्युतिमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootद्युतिमन्त्
FormMasculine, Nominative, Plural
महेष्वासाःgreat bowmen
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धविशारदाःskilled in warfare
युद्धविशारदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्धविशारद
FormMasculine, Nominative, Plural

उत्तर उवाच

U
Uttara
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights how reputation and visible power can intimidate and distort one’s resolve. Ethically, it sets up the contrast between fear-based assessment of strength and the steadiness expected of a kṣatriya when duty calls.

Uttara is describing the Kaurava side’s leading fighters, beginning with Duryodhana, emphasizing their brilliance and expertise in war—an expression of his anxiety as he anticipates confrontation.