Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
तत् कृत्वा दुष्करं कर्म कृष्णाया: प्रियमुत्तमम् । तथा स कीचकं हत्वा गत्वा रोषस्य वै शमम्
tad kṛtvā duṣkaraṃ karma kṛṣṇāyāḥ priyam uttamam | tathā sa kīcakaṃ hatvā gatvā roṣasya vai śamam ||
Вайшампаяна сказал: Совершив то превосходное деяние — столь трудное и столь дорогое Кришне (Драупади), — и убив Кичаку, Бхимасена унял свой гнев. Затем, посоветовавшись также с Драупади, он вновь вернулся в царскую кухню. Драупади, лучшая среди юных женщин, была безмерно рада, что Кичака был предан смерти; вся её мука рассеялась. Потом она подошла к стражам собрания и сказала—
वैशम्पायन उवाच
The passage frames the slaying of Kīcaka as a difficult yet excellent act done to protect Draupadī and restore moral order: righteous force may be employed against predatory wrongdoing, but the agent should also return to self-control—anger is to be pacified after justice is secured.
After killing Kīcaka, Bhīma’s wrath subsides; he consults Draupadī and returns to his role in the kitchen to maintain the Pāṇḍavas’ disguise. Draupadī, relieved and joyful, goes to the assembly-hall guards to speak, setting up the next development in the court’s response.