Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
वैशम्पायन उवाच तथा तौ कथयित्वा तु बाष्पमुत्सूज्य दु:खितौ । रात्रिशेषं तमत्युग्रं धारयामासतुर्ह्ददि
vaiśampāyana uvāca tathā tau kathayitvā tu bāṣpam utsṛjya duḥkhitau | rātriśeṣaṃ tam atyugraṃ dhārayāmāsatur hṛdi ||
Вайшампаяна сказал: «Поговорив так, оба, сокрушённые горем, пролили слёзы и разошлись. В сильнейшем смятении они вынесли остаток ночи, храня свой разговор тайно в сердце».
वैशम्पायन उवाच
Even amid intense grief, one should practice restraint and discretion—containing speech and safeguarding confidential matters—so that personal emotion does not endanger dharma or a necessary larger aim.
After a private conversation, a sorrow-stricken pair separates in tears and spends the rest of the night in acute mental turmoil, keeping what they discussed hidden in their hearts.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.