द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
“मेरे पति इस सम्पूर्ण संसारको मार सकते हैं; किंतु वे धर्मके बन्धनमें बँधे हैं, इसीसे आज उनकी मुझ मानिनी पत्नीपर सूतपुत्रने पैरसे प्रहार किया है ।।
mama patiḥ imaṃ samastaṃ saṃsāraṃ hantum arhati; kintu sa dharmabandhane baddhaḥ. ata eva adya sūtaputreṇa mama māninī-bhāryāyāḥ pādena prahāraḥ kṛtaḥ. śaraṇaṃ ye prapannānāṃ bhavanti śaraṇārthinām, caranti loke pracchannāḥ kva nu te ’dya mahārathāḥ?
Вайшампаяна сказал: «Мой супруг способен уничтожить весь этот мир, но он связан узами дхармы. Потому сегодня сын возничего осмелился ударить меня — его почитаемую жену — ногой. Где же ныне те великие колесничие-ратники, что дают прибежище всем ищущим защиты и всем пришедшим с покорностью? Где они теперь, скрывая свой облик и странствуя по миру?»
वैशम्पायन उवाच
Power without dharma is not praised: even one capable of overwhelming violence restrains himself under moral duty. The verse also elevates the ideal of the protector—those who give refuge to the surrendered—highlighting the ethical obligation to defend the vulnerable and uphold honor.
During the Pāṇḍavas’ year of concealment in Virāṭa’s kingdom, Draupadī is humiliated when Kīcaka (derided as a sūtaputra) kicks her. She laments that her mighty protectors—her husbands, famed as refuge-givers—are forced by their vow and dharma to remain hidden, unable to reveal themselves immediately.