द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
भीमसेन मतवाले गजराजकी भाँति एक वृक्षकी ओर देख रहे थे। तब युधिष्ठिरने उन्हें रोकते हुए कहा-- ।।
vaiśampāyana uvāca | virāṭasya rājasabhāyāṃ kīcakena sairandhryā apamānaṃ dṛṣṭvā bhīmaseno matto gajarāja iva vṛkṣam avalokayām āsa | atha yudhiṣṭhiraḥ taṃ nivārya uvāca— “balala, kim indhanārthaṃ vṛkṣam avalokayasi? yadi te dārubhiḥ kāryaṃ, bahir gatvā vṛkṣāt dāru gṛhṇīyatām” ||
Вайшампаяна сказал: В царском зале Вираты, увидев, как Кичака оскорбляет служанку (Драупади в обличье), Бхимасена уставился на дерево, словно опьянённый яростью владыка слонов, — ум его уже склонялся к жестокой расплате. Тогда Юдхиштхира удержал его и сказал: «Баллава, зачем ты смотришь на дерево — тебе нужны дрова? Если для кухни требуется сухая древесина, выйди и возьми её с дерева». Этой осторожной речью Юдхиштхира сохраняет их тайну и не даёт праведному гневу Бхимы вспыхнуть не вовремя, блюдя осмотрительность и дхарму в стеснённых обстоятельствах.
वैशम्पायन उवाच
Dharma is not only courage but timing and restraint. Yudhiṣṭhira uses harmless, ordinary words to prevent Bhīma’s anger from exposing their identities, showing that ethical action sometimes requires controlled speech and patience until the right moment.
After Kīcaka humiliates the Sairandhrī (Draupadī) in Virāṭa’s court, Bhīma, enraged, looks toward a tree as if seeking a weapon. Yudhiṣṭhira quickly checks him and disguises the situation by speaking as though Bhīma merely wants firewood for kitchen work.