Avanti–Narmadā–Puṣkara Tīrtha-Kathana (धौम्यकथितं तीर्थवर्णनम्)
यत्र दत्त पितृभ्योऊन्नमक्षय्यं भवति प्रभो । सा च पुण्यजला तत्र फल्गुर्नाम महानदी,'प्रभो! वहाँ पितरोंके लिये दिया हुआ अन्न अक्षय होता है। भरतश्रेष्ठ! वहीं फल्गु नामवाली पुण्यसलिला महानदी है और वहीं बहुत-से फल-मूलोंवाली कौशिकी नदी प्रवाहित होती है जहाँ तपोधन विश्वामित्र ब्राह्मणत्वको प्राप्त हुए थे
yatra dattaṁ pitṛbhyo ’nnam akṣayyaṁ bhavati prabho | sā ca puṇyajalā tatra phalgur nāma mahānadī |
Вайшампаяна сказал: «О владыка, в том месте пища, поднесённая Питрам (предкам), становится неисчерпаемой. Там же течёт великая река по имени Пхалгу, чьи воды святы».
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic principle that offerings made to one’s ancestors at a sanctified tīrtha yield enduring, ‘inexhaustible’ spiritual fruit, emphasizing reverence for lineage and the power of sacred places.
Vaiśaṃpāyana is describing a holy region: a place where ancestral food-offerings become imperishable in effect, and where the sacred river Phalgu flows—part of a broader tīrtha-description in the forest narrative.