Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

राजेन्द्र! वहाँसे फलकीवन नामक उत्तम तीर्थकी यात्रा करे। राजन्‌! देवतालोग फलकीवनमें सदा निवास करते हैं और अनेक सहस वर्षोतक वहाँ भारी तपस्यामें लगे रहते हैं। भारत! दृषद्वतीमें स्नान करके देवता-पितरोंका तर्पण करनेसे मनुष्य अग्निष्टोम और अतितरात्र यज्ञोंका फल पाता है। भरतसत्तम राजेन्द्र! सर्वदेवतीर्थमें स्नान करनेसे मानव सहस्र गोदानका फल पाता है। भारत! पाणिखाततीर्थमें स्नान करके देवता-पितरोंका तर्पण करनेसे मनुष्य अग्निष्टोम और अतिरात्रयज्ञोंसे मिलनेवाले फलको प्राप्त कर लेता है; साथ ही वह राजसूययज्ञका फल पाता एवं ऋषिलोकमें जाता है ।। ततो गच्छेत राजेन्द्र मिश्रकं तीर्थमुत्तमम्‌ । तत्र तीर्थानि राजेन्द्र मिश्रितानि महात्मना,राजेन्द्र! तत्पश्चात्‌ परम उत्तम मिश्रकतीर्थमें जाय। महाराज! वहाँ महात्मा व्यासने द्विजोंके लिये सभी तीर्थोका सम्मिश्रण किया है; यह बात मेरे सुननेमें आयी है। जो मनुष्य मिश्रकतीर्थमें स्नान करता है, उसका वह स्नान सभी तीर्थोर्में स्नान करनेके समान है

rājendra! vahāṁse phalakīvana nāmaka uttama tīrthakī yātrā kare. rājan! devatāloga phalakīvanemeṁ sadā nivāsa karate haiṁ aura aneka sahasra varṣotaka vahāṁ bhārī tapasyāmeṁ lage rahate haiṁ. bhārata! dṛṣadvatīmeṁ snāna karake devatā-pitaroṁkā tarpaṇa karanese manuṣya agniṣṭoma aura atirātra yajñoṁkā phala pātā hai. bharatasattama rājendra! sarvadevatīrthameṁ snāna karanese mānava sahasra godānaka phala pātā hai. bhārata! pāṇikhātātīrthameṁ snāna karake devatā-pitaroṁkā tarpaṇa karanese manuṣya agniṣṭoma aura atirātrayajñoṁse milanevāle phalako prāpta kara letā hai; sātha hī vaha rājasūyayajñaka phala pātā evaṁ ṛṣilokameṁ jātā hai. tato gacchet rājendra miśrakaṁ tīrtham uttamam. tatra tīrthāni rājendra miśritāni mahātmanā. rājendra! tatpaścāt param uttama miśrakatīrthameṁ jāya. mahārāja! vahāṁ mahātmanā vyāsane dvijoṁke liye sabhī tīrthoṁkā sammiśraṇa kiyā hai; yaha bāta mere sunanemeṁ āyī hai. yo manuṣya miśrakatīrthameṁ snāna karatā hai, usakā vaha snāna sabhī tīrthoṁmeṁ snāna karaneke samāna hai.

Гхуластйа сказал: «О владыка царей, отсюда тебе следует отправиться к превосходному священному броду, именуемому Пхалакивана (Phalakīvana). О царь, боги пребывают там непрестанно и многие тысячи лет остаются погружёнными в суровую аскезу. О Бхарата, омовение в Дришадвати (Dṛṣadvatī) и возлияния (тарпана) богам и предкам даруют человеку плод жертв Агништома и Атиратра. О лучший из Бхаратов, омовение в Сарвадева-тиртхе (Sarvadeva-tīrtha) приносит плод, равный тысяче даров коров. О Бхарата, омовение в Пани-хата-тиртхе (Pāṇikhāta-tīrtha) и удовлетворение богов и предков приношениями дают плоды Агништомы и Атиратры; более того, человек обретает заслугу Раджасуи и достигает мира риши. «Затем, о царь царей, следует идти к наивысше превосходной Мишрака-тиртхе (Miśraka-tīrtha). Там, о царь, говорят, что великодушный Вьяса (Vyāsa) собрал воедино—особенно ради дважды-рождённых (двиджа)—силу всех священных бродов. Кто омывается в Мишраке, того одно омовение считается равным омовению во всех тиртхах».

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेतshould go
गच्छेत:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-ling, injunctive/optative sense, 3, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
मिश्रकंthe Miśraka (mixed/combined) (tirtha)
मिश्रकं:
Karma
TypeAdjective
Rootमिश्रक
Formneuter, accusative, singular
तीर्थम्pilgrimage-place, sacred ford
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
Formneuter, accusative, singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
Formneuter, accusative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तीर्थानिsacred places
तीर्थानि:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
Formneuter, nominative, plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
मिश्रितानिmixed, combined
मिश्रितानि:
TypeAdjective
Rootमिश्रित
Formneuter, nominative, plural, kta (past passive participle), मिश्र्/मिश्र (to mix)
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
Formmasculine, instrumental, singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
R
Rājendra (addressed king)
B
Bhārata (addressed descendant of Bharata)
B
Bharatasattama (addressed best of Bharatas)
P
Phalakīvana
D
Devatāḥ (gods)
D
Dṛṣadvatī (river)
P
Pitaraḥ (ancestors)
S
Sarvadeva-tīrtha
P
Pāṇikhāta-tīrtha
M
Miśraka-tīrtha
V
Vyāsa
Ṛṣiloka

Educational Q&A

The passage teaches that disciplined pilgrimage—ritual bathing and offerings to gods and ancestors—functions as a dharmic substitute for costly Vedic sacrifices and large-scale charity, making spiritual merit accessible through sincere practice and proper rites.

Ghūlastya guides the king through a sequence of sacred sites (Phalakīvana, Dṛṣadvatī, Sarvadeva-tīrtha, Pāṇikhāta, and Miśraka), describing the specific merits gained at each. He culminates by praising Miśraka as a ‘combined’ tīrtha, said to contain the efficacy of all tīrthas due to Vyāsa’s sanctifying act.