Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

कृतकृत्यो भवेद्‌ राजन्नश्वमेधं च विन्दति । भरतश्रेष्ठ! वह कुरुक्षेत्रका विख्यात द्वार है। उसकी परिक्रमा करके तीर्थयात्री मनुष्य एकाग्रचित्त हो पुष्करतीर्थके तुल्य उस तीर्थमें स्नान करके देवताओं और पितरोंकी पूजा करे। राजन! इससे तीर्थयात्री कृतकृत्य होता और अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त करता है। उत्तम श्रेणीके महात्मा जमदग्निनन्दन परशुरामने उस तीर्थका निर्माण किया है ।। २४-२५ न ! ततो रामह्ददान्‌ गच्छेत्‌ तीर्थसेवी समाहित:,तदनन्तर तीर्थयात्री एकाग्रचित्त हो परशुराम-कुण्डोंपर जाय

ghulastya uvāca | kṛtakṛtyo bhaved rājann aśvamedhaṃ ca vindati | bharataśreṣṭha! tat kurukṣetrakaṃ vikhyātaṃ dvāraṃ; tasya parikramya tīrthayātrī manuṣya ekāgracitto puṣkaratīrthasya tulyasmin tīrthe snātvā devatāḥ pitṝṃś ca pūjayet | rājan! anena tīrthayātrī kṛtakṛtyo bhavati aśvamedhayajñaphalaṃ ca prāpnoti | uttamaśreṇī mahātmā jamadagninandanaḥ paraśurāmaḥ tasya tīrthasya nirmātā | tato rāmahṛdān gacchet tīrthasevī samāhitaḥ |

Гхуластъя сказал: «О царь, исполняя обеты и установления, связанные с этой тиртхой, паломник становится исполненным цели и обретает заслугу ашвамедхи. О лучший из Бхаратов, в Курукшетре есть прославленные “врата”. Обойдя их, паломник — стойкий и с единым устремлением ума — должен омовиться в этой тиртхе, почитаемой равной Пушкаре, а затем поклониться богам и предкам. Так, о царь, он становится “совершившим должное” и получает плод ашвамедхи. Это святое место было устроено великим Парашурамой, сыном Джамадагни. После того преданный паломник, умиротворённый, должен направиться к Рама-храдам — озёрам Рамы (Парашурамы)».

कृतकृत्यःone who has accomplished what is to be done; fulfilled
कृतकृत्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतकृत्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्would become / should become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
अश्वमेधम्the Aśvamedha (horse-sacrifice)
अश्वमेधम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्वमेध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
विन्दतिobtains; finds
विन्दति:
TypeVerb
Rootविद्/विन्द् (धातु)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

घुलस्त्य उवाच

G
Ghulastya
K
King (addressed as rājan)
B
Bharata lineage (bharataśreṣṭha)
K
Kurukṣetra
P
Puṣkara-tīrtha
D
Devas (devatāḥ)
P
Pitṛs/ancestors (pitaraḥ)
P
Paraśurāma (Jamadagni’s son)
R
Rāma-hradas (Rāmahṛdāḥ)

Educational Q&A

The passage teaches that disciplined pilgrimage—marked by circumambulation, ritual bathing, and honoring both gods and ancestors—can yield transformative merit, symbolically equated with the fruit of the Aśvamedha. Ethical emphasis falls on inner focus (ekāgratā) and reverent duty toward divine and ancestral obligations.

A speaker named Ghulastya instructs a king about a celebrated tīrtha at Kurukṣetra: the pilgrim should circumambulate the ‘gateway,’ bathe in a tīrtha comparable to Puṣkara, worship devas and pitṛs, and then proceed to the Rāma-hradas associated with Paraśurāma, who is credited with establishing the sacred site.