Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)

बाढमित्येव तामुक्त्वा हृष्टा मातृष्वसा नृप । गुप्तां बलेन महता पुत्रस्यानुमते तत:,“माँ! यदि तुम मेरा कुछ भी प्रिय करना चाहती हो तो मेरे लिये शीघ्र किसी सवारीकी व्यवस्था कर दो। मैं विदर्भदेश जाना चाहती हूँ।” राजन! तब “बहुत अच्छा” कहकर दमयन्तीकी मौसीने प्रसन्नतापूर्वक अपने पुत्रकी राय लेकर सुन्दरी दमयन्तीको पालकीपर बिठाकर विदा किया। उसकी रक्षाके लिये बहुत बड़ी सेना दे दी। भरतश्रेष्ठ! राजमाताने दमयन्तीके साथ खाने-पीनेकी तथा अन्य आवश्यक सामग्रियोंकी अच्छी व्यवस्था कर दी

bāḍham ity eva tām uktvā hṛṣṭā mātṛṣvasā nṛpa | guptāṃ balena mahatā putrasyānumate tataḥ ||

«Да будет так», — сказала она ей. О царь, тётка Дамаянти по матери, возрадовавшись, затем — испросив согласие своего сына — отправила прекрасную даму в путь: усадила её в паланкин и дала для охраны великое вооружённое сопровождение. И когда были как следует приготовлены припасы пищи и питья и всё необходимое, Дамаянти выступила к Видарбхе, опираясь на заботу старших и разумно устроенную защиту.

बाढम्certainly; very well
बाढम्:
TypeIndeclinable
Rootबाढम्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
हृष्टाdelighted
हृष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
मातृष्वसाmaternal aunt
मातृष्वसा:
Karta
TypeNoun
Rootमातृष्वसृ
FormFeminine, Nominative, Singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
गुप्ताम्protected; guarded
गुप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुप्त
FormFeminine, Accusative, Singular
बलेनby (an) army/force
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
महताgreat; large
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पुत्रस्यof (her) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
अनुमतेwith the consent/approval
अनुमते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनुमति
FormFeminine, Locative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

युदेव उवाच

D
Damayantī
M
maternal aunt (mātṛṣvasā)
T
the aunt’s son
V
Vidarbha
P
palanquin (implied by narrative context)
A
army/escort (bala)

Educational Q&A

The passage highlights responsible guardianship: elders support a dependent traveler not only with affection but with practical safeguards—securing consent, arranging conveyance, provisions, and protection—showing dharma as care expressed through prudent action.

Damayantī’s maternal aunt agrees to her request, consults her own son, and then sends Damayantī off in a palanquin with a large protective escort and necessary supplies, as Damayantī proceeds toward Vidarbha.