Parṇāda’s Report; Bāhuka’s Counsel; Damayantī’s Strategic Svayaṃvara Message (अध्याय ६८)
युदेव उवाच यथेयं मे पुरा दृष्टा तथारूपेयमज़ना । कृतार्थो<स्म्यद्य दृष्टवेमां लोककान्तामिव श्रियम्,सुदेव मन-ही-मन बोले--मैंने पहले जिस रूपमें इस कल्याणमयी राजकन्याको देखा है, वैसी ही यह आज भी है। लोककमनीय लक्ष्मीकी भाँति इस भीमकुमारीको देखकर आज मैं कृतार्थ हो गया हूँ
yudeva uvāca | yatheyaṃ me purā dṛṣṭā tathārūpeyam ajñā | kṛtārtho 'smy adya dṛṣṭvemāṃ lokakāntām iva śriyam |
Юдева сказал: «Как я видел эту деву прежде, такою же она является и ныне, в том же облике. Сегодня я считаю своё дело исполненным, увидев её,—словно узрел саму Шри (Śrī), Фортуну, любимую миром». В контексте это — благоговейное восхищение благоприятным присутствием царевны: красота понимается не как простое вожделение, но как знак śubha (благого предзнаменования) и повод к благодарности и самообладанию в пределах дхармы.
युदेव उवाच
The verse models a dharmic way of responding to beauty and auspiciousness: admiration is expressed as gratitude and reverence (seeing her as Śrī-like), not as possessiveness. Fulfillment (kṛtārthatā) is framed as the satisfaction of a rightful encounter rather than indulgence.
The speaker recognizes a maiden he had seen before and notes that she appears unchanged. He declares himself fulfilled upon seeing her again, comparing her to Śrī (Lakṣmī), the world-beloved embodiment of prosperity and auspicious splendor.