नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
न चाप्यस्य गिरेविंप्रा नैव नद्याश्न देवता । मानुषीं मां विजानीत यूयं सर्वे तपोधना:,“अनिन्दिते! कल्याणि! अथवा तुम इस नदीकी अधिष्ठात्री देवी हो, सच-सच बताओ।' दमयन्तीने उन ऋषियोंसे कहा--“तपस्याके धनी ब्राह्मणो! न तो मैं इस वनकी देवी हूँ, न पर्ववकी अधिदेवता और न इस नदीकी ही देवी हूँ। आप सब लोग मुझे मानवी समझें
na cāpy asya gire viprā naiva nadyāś ca devatā | mānuṣīṁ māṁ vijānīta yūyaṁ sarve tapodhanāḥ ||
«О брахманы, я не покровительствующее божество этой горы и не богиня этой реки. Знайте: я — человеческая женщина, все вы, богатые аскезой.»
बृहृदश्च उवाच
The verse emphasizes सत्य (truthfulness) and विनय (humility): one should not accept exalted or supernatural labels falsely, but state one’s real condition plainly, even before revered ascetics.
Ascetics suspect the woman they meet might be a local deity of the forest/mountain/river. She answers that she is not any such devatā and asks them to recognize her as a human woman.