Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

एवमेवेदमित्युक्त्वा धर्मात्मा स नरेश्वर: । शोकसागरमध्यस्थो दध्यौ कारणमाकुल:

evaṁ evेदam ity uktvā dharmātmā sa nareśvaraḥ | śokasāgaramadhyastho dadhyau kāraṇam ākulaḥ || dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||

Вайшампаяна сказал: Произнеся: «Так оно и есть — видно, так и должно быть», тот праведный царь Юдхиштхира, словно посреди океана скорби, в смятении размышлял о причине. Затем могучерукий Дхармасын (Юдхиштхира) долго стенал, поражённый горем и пытаясь найти нравственную и сокрытую причину бедствия, постигшего его братьев.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
Formmasculine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
नर-ईश्वरःking (lord of men)
नर-ईश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootनरेश्वर
Formmasculine, nominative, singular
शोक-सागर-मध्यस्थःstanding in the midst of an ocean of grief
शोक-सागर-मध्यस्थः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमध्यस्थ
Formmasculine, nominative, singular
दध्यौhe pondered/meditated
दध्यौ:
TypeVerb
Rootध्यै
Formलिट् (perfect), third, singular, active
कारणम्cause/reason
कारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकारण
Formneuter, accusative, singular
आकुलःagitated/distressed
आकुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकुल
Formmasculine, nominative, singular
धर्म-पुत्रःDharma’s son (Yudhiṣṭhira)
धर्म-पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
Formmasculine, nominative, singular
महा-बाहुःmighty-armed
महा-बाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
विललापhe lamented
विललाप:
TypeVerb
Rootलप्
Formलिट् (perfect), third, singular, active
सु-विस्तरम्at great length/very extensively
सु-विस्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootसुविस्तर

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṁpāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra, nareśvara, dharmātmā, mahābāhu)

Educational Q&A

The verse frames suffering not as random but as something that invites ethical introspection: a dharmic king, even in intense grief, turns to reflection on causes—suggesting responsibility, karma, and the search for right understanding amid calamity.

After uttering a resigned acknowledgment—“So it is”—Yudhiṣṭhira is portrayed as submerged in grief. He becomes mentally unsettled and begins to contemplate why this disaster has occurred, then laments at length.