मधूच्छिष्टस्थितायां सा सुखायां रुदती तथा । श्लक्ष्णायां सुपिधानायामश्वनद्यामवासृजत्,उस बालकके पैदा होते ही भामिनी कुन्तीने धायसे सलाह लेकर एक पिटारी मँगवायी और उसमें सब ओर सुन्दर मुलायम बिछौने बिछा दिये। इसके बाद उस पिटारीमें चारों ओर मोम चुपड़ दिया, जिससे उसके भीतर जल न प्रवेश कर सके। जब वह सब तरहसे चिकनी और सुखद हो गयी, तब उसके भीतर उस बालकको सुला दिया और उसका सुन्दर ढककन बंद कर दिया तथा रोते-रोते उस पिटारीको अश्वनदीमें छोड़ दिया
vaiśaṃpāyana uvāca |
madhūcchiṣṭasthitāyāṃ sā sukhāyāṃ rudatī tathā |
ślakṣṇāyāṃ supidhānāyām aśvanadyām avāsṛjat ||
Вайшампаяна сказал: Поместив ребёнка в ящик, надёжно загерметизированный воском — гладкий, хорошо закрытый и устроенный как можно удобнее, — она, не переставая плакать, пустила его по водам Ашванади. Эта сцена подчёркивает мучительное нравственное противоречие: материнская забота проявляется через оставление, продиктованное страхом общественного позора и рамками долга, как она понимала их в своём положении.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical complexity of dharma under social pressure: even when an action (abandoning a child) is outwardly troubling, the agent may still act with care and compassion, revealing an inner struggle between personal responsibility, fear of dishonor, and protective intent.
A woman, crying, places a newborn in a smooth, comfortable, well-lidded container sealed with wax to keep water out, and releases it into the river Aśvanadī—an act of setting the child adrift while still trying to ensure its safety.