देवगुहां त्वया ज्ञातुं न शक््यं पुरुषर्षभ । तस्मान्नाख्यामि ते गुह्ां काले वेत्स्यति तद् भवान्,पुरुषरत्न! देवताओंकी गुप्त बात तुम नहीं समझ सकते, इसीलिये वह गोपनीय रहस्य तुम्हें नहीं बता रहा हूँ। समय आनेपर तुम सब कुछ अपने-आप जान लोगे
devaguhāṃ tvayā jñātuṃ na śakyaṃ puruṣarṣabha | tasmān nākhyāmi te guhāṃ kāle vetsyati tad bhavān puruṣaratna ||
Сурья сказал: «О лучший из людей, ты ещё не способен постичь сокровенный совет богов. Потому я не открою тебе эту тайну сейчас. В своё время, о драгоценность среди людей, ты узнаешь её сам собой.»
सूर्य उवाच
Not every truth is fit to be disclosed at every moment; ethical speech includes restraint. Divine or subtle matters require inner readiness, and understanding ripens with time (kāla).
Sūrya addresses a human interlocutor respectfully and refuses to reveal a confidential divine matter, stating that the listener is not yet capable of grasping it and will understand it later when the proper time arrives.