एकार्णवे तदा तस्मिन्नुपशान्तचराचरे । नष्टचन्द्रार्कपवने ग्रहनक्षत्रवर्जिते,“उस समय सम्पूर्ण दिशाओंमें पानी भर जानेसे चारों ओर एकाकार जलमय समुद्र ही दृष्टिगोचर होता है। उस एकार्णवके जलमें समस्त चराचर जगत् नष्ट हो जाता है। चन्द्रमा, सूर्य और वायु भी विलीन हो जाते हैं। ग्रह और नक्षत्रोंका अभाव हो जाता है
ekārṇave tadā tasminn upaśāntacarācare | naṣṭacandrārkapavane grahanakṣatravarjite ||
Бхимасена сказал: «Тогда, когда всё стало единым, всепоглощающим океаном и всякое движение — живого и неживого — умолкло, исчезли луна и солнце, прекратился ветер, и небо опустело, лишившись планет и звёзд. В том безмерном потопе растворился весь мир.»
भीमसेन उवाच
The verse underscores impermanence: even the cosmic order—sun, moon, wind, and the starry heavens—can dissolve. This perspective supports dharmic reflection by loosening attachment to transient power and possessions and directing attention to what endures in conduct and inner discipline.
Bhīma describes a pralaya-like scene: the world becomes a single ocean, all beings and motion are stilled, and celestial markers (sun, moon, planets, stars) disappear—portraying total dissolution and the overwhelming force of time.