Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)

वैशम्पायन उवाच शकुनेस्तु वच: श्रुत्वा दःशासनमवेक्ष्य च

vaiśampāyana uvāca śakunes tu vacaḥ śrutvā duḥśāsanam avekṣya ca

Вайшампаяна сказал: Услышав слова Шакуни и затем устремив взгляд на Духшасану,—это был миг, когда совет обращается в решимость: коварное наставление ищет орудие, готовое действовать, предвещая поступки, тяжкие по нравственному смыслу, движимые верностью партии, а не дхармой.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
शकुनेःof Śakuni
शकुनेः:
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
दुःशासनम्Duḥśāsana
दुःशासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Accusative, Singular
अवेक्ष्यhaving looked at/observed
अवेक्ष्य:
TypeVerb
Rootअव-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakuni
D
Duḥśāsana

Educational Q&A

The verse highlights how unethical outcomes often begin with speech—counsel that appeals to ambition or resentment—and then move to action by selecting a willing agent. It implicitly warns that listening and assenting to manipulative advice is an early step away from dharma.

The narrator notes a sequence: someone hears Śakuni’s words and then looks toward Duḥśāsana, indicating that Śakuni’s counsel is being taken seriously and that Duḥśāsana is being drawn in as the likely executor of what is being proposed.