कामीकवने द्रौपदी-दर्शनम्
Draupadī Observed at the Kāmyaka Hermitage
शरक्षताड्श्च भृशं॑ व्यपयातो5भिपीडित: । इदं त्वत्यद्भुतं मन्ये यद् युष्मानिह भारत,“बाणोंके आघातसे मेरा सारा शरीर क्षत-विक्षत हो गया था। समस्त अंगोंमें बड़ी वेदना हो रही थी; इसीलिये मुझे भागना पड़ा। भारत! तुमलोग, जो उस अमानुषिक युद्धसे छूटकर यहाँ स्त्री, सेना और वाहनोंसहित सकुशल तथा क्षतिसे रहित दिखायी देते हो; यह बात मुझे बड़ी अद्भुत जान पड़ती है
śarākṣatāḍaś ca bhṛśaṃ vyapayāto 'bhipīḍitaḥ | idaṃ tv atyadbhutaṃ manye yad yuṣmān iha bhārata ||
Вайшампаяна сказал: «Тяжко стеснённый и отброшенный, я был изранен ударами стрел: тело моё было изодрано и покрыто ранами; в великой боли мне пришлось бежать. Но, о Бхарата, мне кажется поистине удивительным, что вы видны здесь — вырвавшись из той нечеловеческой битвы — целые и невредимые, вместе с вашими женщинами, войском и повозками».
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the brutal reality of warfare—pain, injury, and forced retreat—while ethically underscoring how extraordinary it is to emerge from such violence without harm. It implicitly contrasts the normal consequences of adharma-like, ‘inhuman’ fighting with the rare protection or fortune that preserves the innocent (women, troops, and conveyances).
The speaker reports being badly wounded by arrows and compelled to flee. He then expresses amazement that the addressed Bhārata and his party have arrived here safely, having escaped a fierce and ‘inhuman’ battle along with their women, army, and vehicles.