Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)
शापक्षये तु निर्वत्ते भवितासि पुनर्द्धिज: । एवं शप्त: पुरा तेन ऋषिणास्म्युग्रतेजसा,शापका निवारण हो जानेपर तू फिर ब्राह्मण होगा। इस प्रकार उन उग्र तेजस्वी महर्षिने पूर्वकालमें मुझे शाप दिया था
śāpakṣaye tu nirvṛtte bhavitāsi punar dvijaḥ | evaṁ śaptaḥ purā tena ṛṣiṇāsm y ugratejasā ||
«Когда иссякнет действие проклятия, ты вновь станешь дважды-рождённым (брахманом). Так, в давние времена, меня проклял тот риши, исполненный грозного духовного сияния».
व्याध उवाच
The verse highlights karmic consequence and moral restoration: a fall in status caused by a sage’s curse is not necessarily permanent; when the curse’s force is exhausted, one can return to one’s rightful state. It underscores accountability to dharma and the possibility of rehabilitation after suffering the due result.
The hunter (vyādha) explains his own past: he had been cursed long ago by a powerful sage. The curse determined his present condition, but it also contained a limit—once the curse ends, he will again become a dvija (here, a brāhmaṇa).