धर्ममेव गुरु ज्ञात्वा करोमि द्विजसत्तम । अलन्हद्रित: सदा विप्र शुश्रूषां वै करोम्पहम्,विप्रवर! इस प्रकार माता-पिताकी सेवारूप धर्मको ही महान् मानकर मैं उसका पालन करता हूँ। ब्रह्म! आलस्य छोड़कर मैं सदा इन्हीं दोनोंकी सेवामें लगा रहता हूँ
dharmam eva guruṃ jñātvā karomi dvijasattama | alasyam utsṛjya sadā vipra śuśrūṣāṃ vai karomy aham ||
Охотник сказал: «О лучший из дважды-рождённых, зная, что лишь Дхарма — мой истинный учитель, я живу по ней. Отринув леность, о брахман, я всегда занят служением — воистину, я непрестанно предаюсь внимательному уходу и почитанию.»
व्याध उवाच
Dharma is treated as the highest authority, and its practical expression here is steady, non-lazy service (śuśrūṣā), especially the duty of caring for one’s parents; ethical greatness is shown through conduct, not social status.
In the dialogue, the hunter instructs a brāhmaṇa, explaining his own way of life: he has made Dharma his guide and continually practices it through devoted service, emphasizing disciplined effort over idleness.