जो जीविकाके लिये राँधा हुआ अन्नका दान करता है, वह स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है। जो आश्रयकी खोज करनेवाले राहगीर-अतिथिको ठहरनेके लिये जगह दे वह सम्पूर्ण यज्ञोंका अनुष्ठान पूर्ण कर लेता है ।। प्रतिस्रोतश्रित्रवाहा: पर्जन्योउन्नानुसंचरन् । महाधुरि यथा नावा महापापै: प्रमुच्यते
yo jīvikāyai rāddham annasya dānaṃ karoti sa svargaloke pratiṣṭhito bhavati | ya āśrayasya khojane vartamānaṃ rāhagiṇam atithiṃ sthātum sthānaṃ dadāti sa sarvayajñānām anuṣṭhānaṃ pūrayati || pratisrotaḥ-śīrṇa-vāhāḥ parjanyo 'nnānusañcaran | mahādhuri yathā nāvā mahāpāpaiḥ pramucyate ||
Сказал Маркандея: Тот, кто ради поддержания жизни подаёт в дар приготовленную пищу, утверждается в небесном мире. А тот, кто предоставляет приют путнику-гостю, ищущему защиты, тем самым завершает совершение всех жертвоприношений. Как тяжело нагруженная ладья несётся вперёд даже против течения, так и этот человек освобождается от великих грехов, поддержанный и понесённый заслугой гостеприимства и дара пищи.
मार्कण्डेय उवाच
Feeding others with prepared food and giving shelter to a traveler-guest are presented as supreme acts of dharma: they yield heavenly merit, are equivalent to completing all sacrifices, and have the power to cleanse even grave sins.
Mārkaṇḍeya instructs the listener through ethical praise and a vivid simile: like a heavily loaded boat that can still move even against the current, the merit of hospitality and food-giving carries a person beyond obstacles and releases them from great wrongdoing.