Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

कौशिकस्य क्रोधविनिवृत्तिः — Kauśika’s Anger Checked by Householder Dharma

ब्राह्मण उवाच राजाधिराज तव समीपं सेदुकेन प्रेषितो भिक्षितु-मागत: । तेनानुशिष्टेन मया त्वं भिक्षितोडसि,इत्युक्त्वा ब्राह्मणाय दैवसिकामुत्पत्ति प्रादात्‌ । अधिक स्याश्वसहस्रस्य मूल्यमेवादादिति ऐसा कहकर राजाने ब्राह्मगको एक दिनकी आय दे दी। इस प्रकार उन्होंने एक हजारसे अधिक घोड़ोंका मूल्य ही दिया-

brāhmaṇa uvāca rājādhirāja tava samīpaṃ sedukena preṣito bhikṣitum āgataḥ | tenānuśiṣṭena mayā tvaṃ bhikṣito ’si ity uktvā brāhmaṇāya daivasikām utpattiṃ prādāt | adhikaṃ syād aśvasahasrasya mūlyam evādād iti |

Брахман сказал: «О государь среди царей, я пришёл к тебе просить милостыню, ибо Седука послал меня. По его наставлению я и обратился к тебе с просьбой». Сказав это, царь даровал брахману доход за один день, назначенный ему божественным уделом, — поистине, он дал сумму, превосходившую даже стоимость тысячи коней. Этот эпизод подчёркивает царский долг, выраженный щедростью: богатство правителя должно служить облегчению нужды, а просьба, переданная должным образом, становится поводом для дарения по дхарме, а не простым торгом.

{'brāhmaṇaḥ''a Brahmin
{'brāhmaṇaḥ':
here, the petitioner/speaker', 'uvāca''said
here, the petitioner/speaker', 'uvāca':
spoke', 'rājādhirāja''king of kings
spoke', 'rājādhirāja':
supreme ruler/emperor', 'samīpam''presence
supreme ruler/emperor', 'samīpam':
proximity', 'preṣitaḥ''sent
proximity', 'preṣitaḥ':
dispatched', 'bhikṣitum''to beg
dispatched', 'bhikṣitum':
to request alms', 'āgataḥ''has come
to request alms', 'āgataḥ':
arrived', 'anuśiṣṭa''instructed
arrived', 'anuśiṣṭa':
directed', 'bhikṣitaḥ''begged from
directed', 'bhikṣitaḥ':
requested (passive sense‘you have been begged’)', 'uktvā': 'having said', 'brāhmaṇāya': 'to the Brahmin (dative)', 'daivasikā utpattiḥ': 'daily, divinely apportioned revenue/income
requested (passive sense:
the day’s ordained proceeds', 'prādāt''gave
the day’s ordained proceeds', 'prādāt':
granted', 'adhikam''more
granted', 'adhikam':
exceeding', 'aśva-sahasra''a thousand horses', 'mūlya': 'value
exceeding', 'aśva-sahasra':
price', 'eva''indeed
price', 'eva':

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brahmin petitioner)
राजाधिराज (the emperor/king addressed)
सेदुक (Seduka)
अश्वसहस्र (a thousand horses, as a value-comparison)

Educational Q&A

A ruler’s dharma includes prompt and generous giving to worthy petitioners; wealth is validated ethically when it is used to relieve need and uphold social responsibility, not merely hoarded or displayed.

A Brahmin arrives at the emperor’s court, stating he was sent by Seduka to beg. After declaring the request, the king grants him the day’s allotted revenue—an amount said to exceed even the value of a thousand horses.