Mahabharata Adhyaya 179
Vana ParvaAdhyaya 17937 Verses

Adhyaya 179

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

Upa-parva: Kāmyaka-vana & Sarasvatī-tīrtha Context (Seasonal Transition Episode)

Vaiśaṃpāyana describes the seasonal turn as the Pāṇḍavas remain in the forest: the heat-ending time gives way to prāvṛṭ, with dense, thunderous clouds covering sky and directions and continuous rain obscuring terrain markers. Rivers swell and roar; forests resound with the calls and movements of animals and birds affected by the rains. The narrative then shifts into śarat: skies become clear, stars visible, waters settle, and lotuses and lilies ornament rivers and ponds. Sarasvatī is presented as a pleasing, sanctified landscape—lush banks and abundant growth—bringing joy to the traveling heroes. A particularly auspicious autumn night at the junction of lunar phases is noted (Kārttikī), and the Pāṇḍavas associate with meritorious ascetics, gathering “excellent yoga” (yogam uttamam) as a marker of disciplined practice and instruction. At the rise of darkness, they depart with Dhaumya, charioteers, and attendants toward Kāmyaka forest, closing the chapter as a transitional movement between locales and narrative units.

Chapter Arc: Janamejaya’s curiosity is kindled: how could Bhima—whose life-force seems equal to “ten thousand nāgas”—ever be overpowered? → Bhima, swollen with the pride of strength (so bold he would even challenge Kubera), roams the auspicious Himalayan tracts—haunts of devas, ṛṣis, siddhas, and apsarās—yet turns that sacred wilderness into a hunting-ground, felling boars, buffaloes, and deer with fearless ferocity, his lion-roar shaking caves and scattering beasts. → In the deep forest, the earth itself seems to rise as an enormous ajagara appears—mountain-bodied, massive, strangely hued—and in a sudden, inexorable coil it seizes Bhima, arresting the very arm that had never known restraint. → Bhima’s rampage is halted; the chapter closes on the fact of his capture—strength checked by a greater, older power—setting the stage for the ensuing dialogue and the unraveling of the serpent’s true nature. → With Bhima bound in the ajagara’s grip, the question hangs: what force—fate, curse, or dharma—has taken the mighty Pandava prisoner, and how will he be freed?

Shlokas

Verse 1

हि आय ० (0) है 2 अष्टस प्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: महाबली भीमसेनका हिंसक पशुओंको मारना और अजगरद्वारा पकड़ा जाना जनमेजय उवाच कथं नागायुतप्राणो भीमो भीमपराक्रम: भयमाहारयत तीव्र तस्मादजगरान्मुने,जनमेजयने पूछा--मुने! भयानक पराक्रमी भीमसेनमें ते दस हजार हाथियोंका बल थ। फिर उन्हें उस अजगरसे इतना तीव्र भय कैसे प्राप्त हुअ?

Джанамеджая сказал: «О мудрец, как мог Бхима — грозный в доблести и обладающий силой десяти тысяч слонов — испытать столь сильный страх перед тем питоном?»

Verse 2

पौलस्त्यं धनदं युद्धे य आह्वयति दर्पित: नलिन्यां कदनं कृत्वा निहन्ता यक्षरक्षसाम्‌

Джанамеджая сказал: «Как можно назвать Бхимасену — того, кто, возгордившись силой, дерзнул вызвать на бой Дханаду (Куберу), сына Пуластьи, и кто, устроив резню у лотосного пруда, стал истребителем якшей и ракшасов, — испуганным и сокрушённым бедствием? Я хочу услышать этот эпизод подробно, ибо любопытство моё велико.»

Verse 3

त॑ं शंससि भयाविष्टमापन्नमरिसूदनम्‌ एतदिच्छाम्यहं श्रीतुं परं कौतूहलं हि मे

Джанамеджая сказал: «Ты говоришь, что Бхимасена, сокрушитель врагов, был охвачен страхом и пал в бедствие. Я желаю услышать это полностью, ибо любопытство моё сильно возбуждено: как мог тот герой, который в гордыне силы бросил вызов даже Кубере, сыну Пуластьи, и перебил многих якшей и ракшасов на берегу озера Куберы Пушкарини, теперь быть названным устрашённым и страждущим?»

Verse 4

वैशम्पायन उवाच बन्नाश्चयें वने तेषां वसतामुग्रधन्विनाम्‌ प्राप्तानामाश्रमाद्‌ राजन्‌ राजर्षे्वृषपर्वण:

Вайшампаяна сказал: «О царь, когда те свирепые лучники — Пандавы — жили в лесу, к ним, придя из обители отшельников, явился царственный риши Вришапарван.»

Verse 5

यदृच्छया धनुष्पाणिरबद्धखड्‌गो वृकोदर: ददर्श तद्‌ वन रम्यं देवगन्धर्वसेवितम्‌

Вайшампаяна сказал: «Случайно Врикодара (Бхима), держа в руке лук и не закрепив ещё меч, наткнулся на тот дивный лес, посещаемый богами и гандхарвами, и созерцал его красоту.»

Verse 6

स ददर्श शुभान्‌ देशान्‌ गिरेहिमवतस्तदा देवर्षिसिद्धचरितानप्सरोगणसेवितान्‌

Вайшампаяна сказал: Затем он узрел благие области Гималаев — земли, где странствуют божественные риши и совершенные сиддхи, и которые непрестанно украшают сонмы апсар.

Verse 7

चकोरैरुपचक्रैश्व पक्षिभिर्जीवजीवकै: कोकिलेभ्भड्गराजैश्व तत्र तत्र निनादितान्‌,वहाँ भिन्न-भिन्न स्थानोंमें चकोर, उपचक्र, जीव-जीवक, कोकिल और भृंगराज आदि पक्षी कलरव करते थे

Вайшампаяна сказал: В той роще то тут, то там раздавались голоса множества птиц — чакор, упачакр, джива-дживак, кукушек и бхрингараджей, — наполняя окрестность живым и благим звучанием.

Verse 8

नित्यपुष्पफलैव॑क्षैर्हिमसंस्पर्शकोमलै: उपेतान्‌ बहुलच्छायैर्मनोनयननन्दनै:

Вайшампаяна сказал: Деревья там всегда были отягощены цветами и плодами. Смягчённые прикосновением снега, они разливали обильную, густую тень и радовали ум и взор одним лишь видом.

Verse 9

स सम्पश्यन्‌ गिरिनदीर्वैदूर्यमणिसंनिभै: सलिलैहिमसंकाशै्हँसकारण्डवायुतै:

Вайшампаяна сказал: Продолжая путь, он увидел горные реки, чьи воды сияли, словно самоцвет вайдурья, были прозрачны и холодны, как снег, и кишели лебедями и утками караṇḍава.

Verse 10

उन वृक्षोंसे सुशोभित प्रदेशों तथा वैदूर्यमणिके समान रंगवाले, हिमसदृश स्वच्छ, शीतल सलिल-समूहसे संयुक्त पर्वतीय नदियोंकी शोभा निहारते हुए वे सब ओर घूमते थे। नदियोंकी उस जलराशिमें हंस और कारण्डव आदि सहसौरों पक्षी किलोलें करते थे ।।

Вайшампаяна сказал: Они бродили во все стороны, любуясь красотой мест, украшенных деревьями, и горными реками, соединёнными с обширными водами — прозрачными, прохладными, чистыми, как снег, и сияющими цветом самоцвета вайдурья. В тех водах тысячи и десятки тысяч птиц — лебеди, караṇḍавы и другие — резвились и перекликались. А высокие леса деодара, смешанные с благоуханным харичанданой, а также с деревьями тунга и калийяка, казались сетями, расставленными, чтобы ловить облака, столь густы и высоки они были.

Verse 11

मृगयां परिधावन्‌ स समेषु मरुधन्वसु विध्यन्‌ मृगान्‌ शरै: शुद्ध क्षचार स महाबल:,महाबली भीम सारे मरु प्रदेशमें शिकारके लिये दौड़ते और केवल बाणोंद्वारा हिंसक पशुओंको घायल करते हुए विचरा करते थे

Вайшампаяна сказал: могучий Бхима бродил по ровным просторам пустыни, стремглав преследуя добычу. Он поражал диких зверей стрелами и проходил по иссохшей земле с силой, подчинённой дисциплине, — образ сдержанного насилия, направленного на выживание и защиту, а не на бессмысленную жестокость.

Verse 12

भीमसेनस्तु विख्यातो महान्तं दंष्टिणं बलात्‌ निघ्नन्‌ नागशतप्राणो वने तस्मिन्‌ महाबल:

Вайшампаяна сказал: Бхимасена, прославленный своей несметной силой, одним лишь напором валил в том лесу даже огромного клыкастого зверя. Наделённый мощью ста слонов, могучий покорял чащу неодолимой телесной силой.

Verse 13

मृगाणां स वराहाणां महिषाणां महाभुज: विनिष्नंस्तत्र तत्रेव भीमो भीमपराक्रम:

Вайшампаяна сказал: могучерукий Бхима — чья доблесть и впрямь внушала страх — предавался охоте и то тут, то там поражал оленей, вепрей и даже диких буйволов. Этот отрывок подчёркивает грозную силу Бхимы и суровый, продиктованный выживанием уклад лесной жизни, где охота — и проявление мощи, и средство прокормить изгнанников.

Verse 14

स मातज्गशतप्राणो मनुष्पशतवारण: सिंहशार्दूलविक्रान्तो वने तस्मिन्‌ महाबल:

Вайшампаяна сказал: в том лесу стоял могучий, наделённый жизненной силой ста разъярённых слонов, способный разом сдержать натиск сотни людей и идти вперёд с доблестью льва и тигра. Стих подчёркивает: сокрушительная мощь Бхимы — это сила защиты; будучи сообразной дхарме, она становится щитом для слабых и устрашением для неправды в лесной глуши изгнания.

Verse 15

वृक्षानुत्पाटपामास तरसा वै बभज्ज च पृथिव्याश्व प्रदेशान्‌ वै नादयंस्तु वनानि च

Вайшампаяна сказал: с неудержимым напором Бхима вырывал деревья с корнем и разносил их в щепы. Своим рыком он заставлял гулко отзываться просторы той дикой земли и весь лес — являя силу, подобную силе опьянённых яростью владык-слонов, и доблесть льва или тигра, способную разом сдержать натиск многих людей.

Verse 16

पर्वताग्राणि वै मृदूनन्‌ नादयानश्न विज्वर: प्रक्षिपन्‌ पादपांश्चापि नादेनापूरयन्‌ महीम्‌

Вайшампаяна сказал: Не тревожась и не ведая страха, они попирали горные вершины, вырывали деревья и разбрасывали их вокруг; и львиным рыком заставляли всю землю гулко отзываться.

Verse 17

वेगेन न्‍्यपतद्‌ भीमो निर्भयश्व पुनः पुनः आस्फोटयन क्ष्वेडयंश्व॒ तलतालांश्व वादयन्‌,वे निर्भय होकर बार-बार वेगपूर्वक कूदते-फाँदते, ताल ठोंकते, सिंहनाद करते और तालियाँ बजाते थे

Вайшампаяна сказал: Не ведая страха, Бхима снова и снова стремительно подпрыгивал и бросался вперёд — хлопал и ударял ладонями, поднимал боевые кличи, и его звонкие удары гулко разносились вокруг.

Verse 18

चिरसम्बद्धदर्पस्तु भीमसेनो वने तदा गजेन्द्राश्न महासत्त्वा मृगेन्द्राश्ष महाबला:

Вайшампаяна сказал: Тогда в лесу Бхимасена — чья гордыня долго была сдерживаема — встретил могучих существ: величавых слонов-владык с великим духом и царей зверей, исполненных огромной силы.

Verse 19

क्वचित्‌ प्रधावंस्तिष्ठ॑श्न॒ क्वचिच्चोपविशंस्तथा

Вайшампаяна сказал: То он бежал, то замирал на месте, то садился; движимый желанием добычи, этот герой великой отваги и мощи бесстрашно бродил по страшному лесу, наводя ужас на всех живых существ.

Verse 20

मृगप्रेप्सुर्महारौद्रे वने चरति निर्भय: स तत्र मनुजव्याप्रो वने वनचरोपम:

Вайшампаяна сказал: Жаждая охоты на оленей, он бесстрашно ходил по тому грозному лесу. Там, сосредоточенный на своей человеческой цели, он странствовал среди чащоб, словно истинный обитатель дикой глуши.

Verse 21

पदभ्यामभिसमापेदे भीमसेनो महाबल: स प्रविष्टो महारण्ये नादान्‌ नदति चाद्भुतान्‌

Вайшампаяна сказал: могучий Бхимасена быстро двинулся вперёд пешком. Войдя глубоко в великий лес, он начал рычать дивными, поразительными криками — утверждая свою силу, чтобы устрашить любые таящиеся там опасности и продвигаться в предстоящем деле.

Verse 22

ततो भीमस्य शब्देन भीता: सर्पा गुहाशया:

Тогда змеи, обитавшие в пещерах, устрашённые громовым криком Бхимы, в великой спешке бросились бежать. Бхимасена, ровно продвигаясь вперёд, стал следовать за ними. Сияющий, как первейшие из богов, и могучий силой, он вскоре увидел исполинского питона — столь страшного, что волосы вставали дыбом, — обвившего своим телом огромную пещеру и жившего в труднодоступном месте горы.

Verse 23

अतकिक्रान्तास्तु वेगेन जगामानुसूत: शनै: ततो5मरवरप्रख्यो भीमसेनो महाबल:

Вайшампаяна сказал: змеи, гонимые страхом за пределы своих сил, стремительно бежали; а Бхимасена следовал за ними, двигаясь медленно, но неуклонно. И тогда могучий Бхимасена — сияющий, как первейшие из богов, — пошёл дальше и увидел исполинского питона, от вида которого волосы вставали дыбом, живущего в труднодоступном горном месте и обвившего своим огромным телом просторную пещеру.

Verse 24

स ददर्श महाकायं भुजज़्ं लोमहर्षणम्‌ गिरिदुर्गे समापन्नं कायेनावृत्य कन्दरम्‌

Вайшампаяна сказал: Тогда Бхима увидел исполинскую змею, столь страшную, что волосы вставали дыбом. В суровой горной теснине она свернулась кольцами, прикрыв своим телом пещеру.

Verse 25

पर्वताभोगवर्ष्माणमतिकायं महाबलम्‌ चित्राड़मड़जैश्षित्रैर्हरिद्रासद्शच्छविम्‌

Вайшампаяна сказал: «Тело его было широко, как горный хребет, — исполинское и наделённое страшной силой. Члены казались странными: всё тело было покрыто необычными знаками, а кожа желтела, как куркума. Четыре сверкающих клыка делали его пасть похожей на пещеру; глаза были ярко-красны, словно извергали пламя. Снова и снова он облизывал обе стороны челюстей. Та ужасная змея, устрашающая всех существ, как Калантака и Яма, будто бы бранила прочих своим шипящим дыханием и львиным рёвом».

Verse 26

गुहाकारेण वक्‍्त्रेण चतुर्दष्टेण राजता दीप्ताक्षेणातिताम्रेण लिहानं सृक्किणी मुहुः

Вайшампаяна сказал: С пастью, подобной пещере, блистающей четырьмя клыками, и с пылающими, ярко-красными глазами, он снова и снова облизывал уголки рта. Этот страшный змей — подобный Калантаке и Яме по силе устрашать всех существ — словно укорял прочих своим шипящим дыханием и львиным рыком, воплощая страх, что рождается, когда грубая мощь не сдержана дхармой.

Verse 27

त्रासनं सर्वभूतानां कालान्तकयमोपमम्‌ निःश्वासक्ष्वेडनादेन भर्त्सयन्तमिव स्थितम

Вайшампаяна сказал: Там стоял тот страшный змей, устрашая всех существ — словно сам Калантакa и Яма, — и казалось, он укоряет и подавляет прочих громом своего дыхания и грозным шипящим рыком. Этот отрывок показывает, что страх может возникать от одной лишь силы и внешнего вида, испытывая стойкость и рассудительность тех, кто встречает его лицом к лицу.

Verse 28

स भीम॑ सहसाभ्येत्य पृदाकु: कुपितो भृशम्‌ जग्राहाजगरो ग्राहो भुजयोरुभयोरबलात्‌

Тогда Пṛдаку, змей-удав, яростно разгневанный, внезапно ринулся навстречу Бхиме. Этот нага, сжимающий, словно крокодиловой хваткой, бросился и с силой схватил Бхиму, зажав обе его руки. Эпизод показывает, как необузданный гнев и внезапное насилие способны связать даже сильнейшего, подготавливая размышление о самообуздании, праведном поведении и пределах одной лишь физической мощи.

Verse 29

तेन संस्पृष्टगात्रस्य भीमसेनस्य वै तदा संज्ञा मुमोह सहसा वरदानेन तस्य हि,उस समय भीमसेनके शरीरका उससे स्पर्श होते ही वे भीमसेन सहसा अचेत हो गये। ऐसा इसलिये हुआ कि उस सर्पको वैसा ही वरदान मिला था

Вайшампаяна сказал: Когда он (змей) коснулся тела Бхимасены, Бхима внезапно лишился сознания. Так случилось потому, что тот змей получил дар, благодаря которому его прикосновение вызывало такой эффект.

Verse 30

दशनागसहस््राणि धारयन्ति हि यद्‌ बलम्‌ तद्‌ बलं भीमसेनस्य भुजयोरसमं परै:,दस हजार गजराज जितना बल धारण करते हैं, उतना ही बल भीमसेनकी भुजाओंमें विद्यमान था। उनके बलकी और कहीं समता नहीं थी

Вайшампаяна сказал: Сила, которую способны нести десять тысяч могучих слонов, — такая сила пребывала в руках Бхимасены. Никто не мог сравниться с его мощью, что подчёркивает его исключительную способность защищать братьев и встречать беды, когда дхарме угрожает опасность.

Verse 31

स तेजस्वी तथा तेन भुजगेन वशीकृतः विस्फुरन्‌ शनकैर्भीमो न शशाक विचेष्टितुम्‌,ऐसे तेजस्वी भीम भी उस अजगरके वशमें पड़ गये। वे धीरे-धीरे छटपटाते रहे, परंतु छूटनेकी अधिक चेष्टा करनेमें सफल न हो सके

Вайшампаяна сказал: Так и сияющий Бхима оказался во власти того змея. Хоть он понемногу извивался и боролся, но не смог предпринять действенного усилия, чтобы освободиться.

Verse 32

नागायुतसमप्राण: सिंहस्कन्धो महाभुज: गृहीतो व्यजहात्‌ सत्त्वं वरदानविमोहितः

Вайшампаяна сказал: Хотя жизненная сила его была как у десяти тысяч слонов, плечи — как у льва, а руки — могучие, будучи схвачен, он утратил отвагу: разум его был омрачен даром, данным тому змею.

Verse 33

स हि प्रयत्नमकरोत्‌ तीव्रमात्मविमोक्षणे न चैनमशकद्‌ वीर: कथंचित्‌ प्रतिबाधितुम्‌

Вайшампаяна сказал: Он яростно напрягался, стремясь освободить собственное тело, но доблестный Бхимасена никак не мог ни остановить, ни одолеть того змея.

Verse 177

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत आजगरपर्वमें पाण्डवोंका पुन: द्वैतवनमें प्रवेशविषयक एक सौ सतहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так завершается сто семьдесят седьмая глава раздела «Аджагара» в составе «Вана-парвы» «Шри Махабхараты», повествующая о возвращении Пандавов и их новом вступлении в лес Двайта.

Verse 178

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि आजगरपर्वणि अजगरग्रहणे अष्टसप्तत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनपर्वके अन्तर्गत आजगरपर्वमें भीमयेनका अजगरद्वारा ग्रहणसम्बन्धी एक सौ अठहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так, в «Шри Махабхарате», в «Вана-парве» — в эпизоде «Аджагара» о захвате змеем — завершается сто семьдесят восьмая глава. Здесь оканчивается повествование о том, как Бхима был схвачен великим аджагарой.

Verse 183

भीमसेनस्य नादेन व्यमुठ्जन्त गुहा भयात्‌ वनमें घूमते हुए भीमसेनका बलाभिमान दीर्घकालसे बहुत बढ़ा हुआ था। उस समय उनकी सिंह-गर्जनासे महान्‌ बलशाली गजराज और मृगराज भी भयसे अपना स्थान छोड़कर भाग गये

Вайшампаяна сказал: от громового рыка Бхимасены пещеры были оставлены в страхе. Долгое время, скитаясь по лесу, Бхима всё более раздувал гордость своей силой; и в тот миг даже могучие слоновьи владыки и царь зверей — лев — покинули свои места и обратились в бегство, потрясённые его львиным ревом.

Verse 213

त्रासयन्‌ सर्वभूतानि महासत्त्वपराक्रम: वे कहीं दौड़ते

Вайшампаяна сказал: обладая безмерной отвагой и героической мощью, он бесстрашно бродил по тому страшному лесу, стремясь добыть дичь, — то бежал, то замирал стоя, то садился. Бхима, лучший из людей и исполинской силы, шёл пешком, как лесной охотник; его мужество и доблесть были велики. Войдя в гущу чащи, он устрашал всех существ и издавал дивный, громовой рёв.

Frequently Asked Questions

No explicit dilemma is staged as debate; the ethical pressure is ambient: sustaining disciplined conduct and purposeful movement during exile amid environmental uncertainty (flooded terrain, obscured landmarks) and social vulnerability.

The chapter models how external cycles (seasons, rivers, night-sky clarity) can be read as supports for inner regulation—endurance in disruption (monsoon) and reflective clarity in stability (autumn), reinforced through association with tapasvins and yogic discipline.

A formal phalaśruti is not stated; the meta-signal is the explicit valuation of ‘yogam uttamam’ gathered with ascetics and the designation of Sarasvatī as ‘puṇya-tīrtha,’ framing the episode as ethically and ritually significant within the exile narrative.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App