Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā

भगवान्‌ श्रीकृष्ण कहते हैं--भरतश्रेष्ठ! यादवोंसे ऐसा कहकर रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्न एक सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए, जिसमें बख्तर पहनाये हुए घोड़े जुते थे। उन्होंने अपनी मकरचिह्लित ध्वजाको ऊँचा किया, जो मुह बाये हुए कालके समान प्रतीत होती थी। उनके रथके घोड़े ऐसे चलते थे, मानो आकाशमें उड़े जा रहे हों। ऐसे अश्वोंसे जुते हुए रथके द्वारा महाबली प्रद्युम्नने शत्रुओंपर आक्रमण किया। वे अपने श्रेष्ठ धनुषको बारंबार खींचकर उसकी टंकार फैलाते हुए आगे बढ़े। उन्होंने पीझठपर तरकस और कमरमें तलवार बाँध ली थी। उनमें शौर्य भरा था और उन्होंने गोहके चमड़ेके बने हुए दस्ताने पहन रखे थे || १-- ३।। स विद्युच्छुरितं चापं विहरन्‌ वै तलातू तलम्‌ । मोहयामास दैतेयान्‌ सर्वान्‌ सौभनिवासिन:,वे अपने धनुषको एक हाथसे दूसरे हाथमें ले लिया करते थे। उस समय वह धनुष बिजलीके समान चमक रहा था। उन्होंने उस धनुषके द्वारा सौभ विमानमें रहनेवाले समस्त दैत्योंको मूर्च्छिंत कर दिया

sa vidyucchuritaṃ cāpaṃ viharan vai talātū talam | mohayāmāsa daiteyān sarvān saubhanivāsinaḥ ||

Благословенный Шри Кришна сказал: «О лучший из Бхарат!» Сказав так ядавам, Прадьюмна — сын Рукмини — взошёл на золотую колесницу, запряжённую конями в доспехах. Он высоко поднял знамя с эмблемой Макара, и оно казалось самим Калой с разверстой пастью. Кони его колесницы мчались, словно летели по небу. На этой колеснице, влекомой такими скакунами, могучий Прадьюмна ринулся на врагов. Он снова и снова натягивал свой превосходный лук, разносил звон тетивы и шёл вперёд; за спиной — колчан, на поясе — меч; исполненный доблести, в рукавицах из кожи годхи (крупной ящерицы). Затем, ловко перебрасывая лук из руки в руку, он заставлял его сверкать, как молния; и этим ослепительным блеском и силой стрельбы он смутил и сокрушил всех дайтьев, обитавших в воздушной крепости Саубха, ломая их строй и боевой порядок.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्युत्-छुरितम्flashing like lightning / lightning-streaked
विद्युत्-छुरितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविद्युत्छुरित
FormNeuter, Accusative, Singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
FormNeuter, Accusative, Singular
विहरन्sporting/brandishing (moving about with)
विहरन्:
Karta
TypeVerb
Rootविहर्
FormPresent (participle), Parasmaipada (active), Masculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तलात्from (one) palm/hand
तलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootतल
FormNeuter, Ablative, Singular
तलम्to (the other) palm/hand
तलम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतल
FormNeuter, Accusative, Singular
मोहयामासbewildered / stunned
मोहयामास:
TypeVerb
Rootमुह्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
दैतेयान्Daityas (demons)
दैतेयान्:
Karma
TypeNoun
Rootदैतेय
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
सौभ-निवासिनःthose dwelling in Saubha (the aerial city)
सौभ-निवासिनः:
Karma
TypeNoun
Rootसौभनिवासिन्
FormMasculine, Accusative, Plural

वायुदेव उवाच

P
Pradyumna
D
Daityas
S
Saubha (aerial fortress/vimāna)
B
bow (cāpa)

Educational Q&A

Even in warfare, victory is not only physical but also psychological: disciplined skill, speed, and presence can shatter an opponent’s confidence and coordination. The verse highlights mastery (kauśala) and composure as decisive forces.

Pradyumna rapidly shifts and brandishes his lightning-bright bow, and by this display and his archery he confounds all the Daityas residing in the Saubha aerial fortress, disrupting their ability to respond effectively.